《옛날 옛적 베트남에서》는 38편의 연구 자료와 프랑스어로 쓰인 전형적인 기사, 그리고 안남의 땅과 사람들에 대한 60장의 풍부한 사진을 담았습니다.
'옛날 옛적 베트남에서'는 베트남의 역사적, 문화적 가치를 보존합니다. |
1894년부터 1948년까지 발행된 인도차이나 매거진, 극아시아 매거진, 인도차이나 주간지, 베트남 인민 매거진에 게재된 작품과 기사는 국가기록원 1호에서 선정하여 베트남어로 번역했습니다.
이 책은 오메가 플러스와 국립문서기록보관소 1의 협력 프로젝트인 역사-문화책방에 속합니다.
이 책에 실린 38개 연구 논문의 주제 그룹은 다음과 같습니다.
설날 풍습: 안남족의 새해 첫날; 이행 연구; Phuc이라는 단어와 Tho라는 단어.
의례와 관습: 안남 사회에서의 조상 숭배와 아버지의 권력 안남 사람들의 삶 속의 풍수; 안남 점성술, 특히 군사적 응용 기공식; 결혼식에서 중요한 관습 중 하나는 신부와 신랑의 나이를 확인하는 것입니다. 티에우 트리 국왕의 대관식.
문화적 특징: 안남 사회 계층의 음식과 음료; 베텔을 씹는 관습; 안남 사람들의 연 날리기 취미; 닭싸움, 귀뚜라미 싸움; 안남 조정의 의사: 제국의학연구소; 안남어와 문자 1943년 안남문학상 수상.
지역 및 지방의 문화적 특징: 사이공의 노점상; 티 흐엉; 탐다오; 사파; 흰 말; 바나; 바비; 붕따우; 푸꾸옥 섬; 도손; 바흐 롱 비 섬; 호 왕조 성채; 하노이시; 노트르담 대성당; 후에에 있는 카이딘 박물관.
문화적, 역사적 유명인사: 좌파 장군 르 반 두예; 꾸이년 성채를 수비했던 유명한 장군 보 탄. 고위 관화인 Phan Thanh Gian; 뛰어난 애국자 응우옌 트엉 토.
기타 주제: 중국 황제의 전술(진시황, 기원전 246년) 인도차이나 항공 관광 개시 인도차이나 산악 리조트.
이 기사의 저자는 루이 베자시에, 귀스타브 뒤무티에, 세루티, 앙리 본투, G. 타불레, G. 투카트, 응오 꾸이 손, 응우옌 반 빈, 응우옌 쑤언 추 등 프랑스와 베트남의 학자, 과학자, 공무원입니다.
그들은 프랑스 식민 시대 베트남의 역사, 문화, 교육, 토지, 유물, 역사적 인물 등에 관해 매우 정교한 주장을 연구하고 제시했습니다.
이 출판물은 주로 1948년 이후에 발행된 정기 간행물을 포함하여 보관 기록에 숨겨진 우수한 수필을 활용합니다.
기사는 주제와 연대순으로 선정, 정리, 체계화되었습니다. 각 기사에는 그림, 저자, 검색 코드, 날짜가 있습니다. 사진이 없는 기사의 경우, 편집위원회에서 사진을 수집하여 추가하였고, 출처를 명확히 밝혀 책을 더욱 생생하게 만들었습니다.
하노이와 사이공의 거리와 도로명의 경우, 출판사는 원래의 프랑스어 이름을 그대로 유지하고 현재와 동일한 이름을 추가했습니다.
번역팀은 구현 과정에서 많은 어려움을 겪었습니다. 일부 중국어와 놈 문자의 번역에는 추상적이고 이해하기 어려운 개념이 많이 포함되어 있으며, 프랑스어로는 동등한 문장이나 단어가 없습니다.
많은 역사적 사건과 이야기는 현재와 너무 멀어서 두 번 번역해도 사건의 진실성이나 거짓성을 확인하기 어렵습니다. 한-놈 번역가이기도 한 저자는 티 흐엉 시나 꺼우 도이 시와 같이 의미를 간략하게만 전달합니다.
또한 일부 지명이나 사람 이름은 프랑스 작가가 잘못 쓰거나 악센트 없이(베트남어로) 쓴 경우가 있어 번역가에게 많은 어려움을 야기했습니다.
위의 모든 사례에서 번역가, 교정자, 편집자는 가능한 번역 솔루션을 분석하고 승인했습니다. 즉, 아이디어, 문장을 번역하거나 각 단어를 의미에 가깝고, 독자가 받아들이기 쉽고, 이해하기 쉽게 번역하는 것입니다.
식민지 시대와 관련된 가장 풍부한 역사적 문서를 관리하는 기록 보관소의 기능을 갖춘 이 센터의 편집자들은 '흐릿한 것을 걸러내어 명확한 것을 끌어낸다'는 원칙에 따라 조사, 수집, 번역을 수행해 왔습니다.
역사학자인 즈엉 중 꾸옥(Duong Trung Quoc)은 "거기서 그들은 오늘날의 독자들에게 저자의 지식과 주장, 현대 베트남의 문화와 사회 생활의 문제, 그리고 현대 생활에도 여전히 존재하는 고대 전통을 소개합니다."라고 말했습니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)