អំណោយអក្សរសាស្ត្រដ៏មានអត្ថន័យសម្រាប់កូនវៀតណាម

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


នារសៀលថ្ងៃទី ១ មិថុនា នៅរោងពុម្ព Kim Dong សៀវភៅកុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសល្បីឈ្មោះ Mira Lobe ត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាម។

អញ្ជើញថ្លែងមតិនៅទីនេះ លោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករង និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានសម្តែងនូវសេចក្តីរីករាយដែលបានណែនាំដល់សាធារណជននូវស្នាដៃល្អៗសម្រាប់កុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសក្នុងទិវាកុមារអន្តរជាតិ ថ្ងៃទី ១ មិថុនា។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ចែករំលែកអំពីស៊េរីសៀវភៅ។ (រូបថត៖ Le An)

លោកស្រីសង្ឃឹមថា ព្រឹត្តិការណ៍នេះនឹងមិនត្រឹមតែជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានវៀតណាមដើម្បីស្វែងយល់អំពីអក្សរសិល្ប៍កុមារអូទ្រីសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយតភ្ជាប់ និងផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៃប្រទេសទាំងពីរផងដែរ។

ស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ Mira Lobe ដែលណែនាំក្នុងឱកាសនេះ រួមមានសៀវភៅប្រលោមលោក Grandma in the Apple Tree និងសៀវភៅរូបភាពចំនួនបី៖ មកទីនេះ! ឆ្មាបាននិយាយថា; ខ្ញុំជាខ្ញុំតូច; ទីក្រុងជុំវិញរង្វង់

នៅក្នុងពិធីសម្ពោធ គណៈប្រតិភូ ជាពិសេសកុមារមានឱកាសធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ដើម្បីយល់កាន់តែច្បាស់អំពីសៀវភៅរបស់កុមារនីមួយៗ ដែលអ្នកបកប្រែបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការបញ្ចេញមតិ។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ការប្រមូលសៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ (រូបថត៖ Le An)

អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា សៀវភៅនីមួយៗមានតួអង្គជាច្រើន ហើយតួអង្គនីមួយៗមានបុគ្គលិកលក្ខណៈខុសៗគ្នា។ អ្នកបកប្រែបានពិចារណាតួអង្គនីមួយៗនៅក្នុងសៀវភៅដែលគាត់បានបកប្រែថាជាមិត្តជិតស្និទ្ធ ណែនាំពួកគេពីរបៀបប្រព្រឹត្តក្នុងជីវិត អប់រំពួកគេអំពីរបៀបរស់នៅប្រកបដោយមនុស្សធម៌ និងស្នេហា។

គួរកត់សម្គាល់ថាស៊េរីសៀវភៅកំប្លែងដែលចេញផ្សាយថ្ងៃនេះត្រូវបានបង្ហាញដោយ Susi Weigek និង Angelika Kaufmann ដែលជាសិល្បករអូទ្រីសពីរនាក់ដែលបានធ្វើការជាមួយកុមារជាច្រើនឆ្នាំដូច្នេះវិធីដែលវាត្រូវបានបង្ហាញគឺភ្លឺស្វាងរស់រវើកនិងទាក់ទាញ។

និយាយអំពីស៊េរីសៀវភៅ អ្នកបកប្រែ Thu Phuong បានចែករំលែកថា៖ “ជនជាតិវៀតណាមនៅអូទ្រីសឥឡូវនេះមានជំនាន់ទីពីរ និងទីបី កើតក្នុងគ្រួសារវៀតណាម-អូទ្រីសជាច្រើន រីករាយនឹងការអប់រំ និងវប្បធម៌អូទ្រីស។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿងដល់ក្មេងៗ។ (រូបថត៖ Le An)

Mira Lobe (1913-1995) កើតនៅ Görlitz (ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់) ហើយរស់នៅមួយរយៈនៅប៉ាឡេស្ទីន (ពេលនោះជាជនជាតិអង់គ្លេស)។ នៅឆ្នាំ 1951 នាងបានដើរតាមប្តី តារាសម្តែង និងផលិតករល្ខោន Friedrich Lobe ទៅកាន់ទីក្រុងវីយែន ដើម្បីធ្វើការ។

នាងបានជ្រើសរើសរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអូទ្រីសជាផ្ទះរបស់នាង ហើយទីក្រុងនេះមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ។ នៅពេលនាងក្លាយជាម្តាយនាងបានសរសេររឿងរបស់កុមារដែលធ្វើឱ្យនាងល្បីល្បាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Mira Lobe បានសរសេរសៀវភៅជាង 100 ហើយស្នាដៃរបស់នាងត្រូវបានបកប្រែជាជាង 30 ភាសាផ្សេងៗគ្នា។ គ្រប់រឿងរបស់អ្នកនិពន្ឋនារីតែងតែបង្កប់នូវភាសាដ៏អស្ចារ្យ និងពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់។

ដើម្បីជួយមាតាបិតាវៀតណាមយល់អំពីព្រលឹងកូនៗរបស់ពួកគេកាន់តែប្រសើរឡើង ហើយទន្ទឹមនឹងនោះជំរុញទឹកចិត្តយុវជនវៀតណាមដែលរស់នៅក្នុងប្រទេស និងដែនដីដែលនិយាយភាសាអាឡឺម៉ង់ រៀនភាសាវៀតណាមបន្ថែមទៀត យើងបានជ្រើសរើសបកប្រែរឿងកុមារមួយចំនួនដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសដ៏ល្បីល្បាញ Mira Lobe ។

តាមរយៈស្នាដៃទាំងនេះ អ្នកបកប្រែសង្ឃឹមថានឹងចូលរួមចំណែកក្នុងការកសាង និងអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀតនូវស្ពានមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ ជាពិសេសលើវិស័យវប្បធម៌ ដើម្បីនាំគ្រួសារឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងបទពិសោធន៍វប្បធម៌ និងកុមារភាពរបស់ឪពុកម្តាយ និងកូន។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ការសម្តែងល្ខោនដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភាការទូត។ (រូបថត៖ Le An)

ចំណុចលេចធ្លោនៃស៊េរីសៀវភៅនេះគឺស្នាដៃ លោកយាយនៅលើដើមឈើផ្លែប៉ោម ។ អ្នក​បក​ប្រែ Chu Thu Phuong បាន​និយាយ​ថា៖ «សាច់​រឿង​គឺ​អំពី​ក្មេង​ប្រុស Andi ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​ជីដូន។

បំណង​ប្រាថ្នា​នោះ​បាន​នាំ​គាត់​ទៅ​រក​ការ​ប្រកួត​ដ៏​ស្រស់​ស្អាត ដឹង​ពី​សុបិន​របស់​គាត់ ហើយ​បាន​ភ្ជាប់​គាត់​ជាមួយ​នឹង​ជីដូន​ពិត​ប្រាកដ។

ដូច្នេះហើយ ដើម្បីមើលឃើញសុបិន និងសេចក្តីប្រាថ្នារបស់កុមារនឹងនាំពួកគេទៅកាន់ជីវិតដ៏ស្រស់បំព្រង និងមនុស្សធម៌។ យើង​ទាំង​មនុស្ស​ចាស់ ឪពុក​ម្ដាយ​គួរ​តែ​គោរព​និង​រក្សា​វា​»។

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នោះ កុមារក៏បានស្តាប់អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿង ទស្សនាការសំដែងដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - Diplomatic Academy បានទស្សនាការតាំងពិព័រណ៍គំនូរនៃស្នាដៃរបស់ Mira Lobe និងបានចូលរួមក្នុងសំណួរដែលមានរង្វាន់សៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធអូទ្រីសខ្លួនឯង។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
កុមារដែលចូលរួមក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះបានថតរូបជាមួយអ្នកបកប្រែ និងសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភាការទូត។ (រូបថត៖ Le An)

ក្នុងឱកាសទិវាកុមារអន្តរជាតិ កម្មវិធី “ជ្រុងអានចុងសប្តាហ៍” និងកម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយជាច្រើនក៏បានធ្វើឡើងនៅរោងពុម្ព Kim Dong ស្នាដៃដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ Kim Dong ដំបូង (2023-2025) ឬស៊េរីសៀវភៅ “Vang danh nghe co” (ទាក់ទងនឹងវិជ្ជាជីវៈបុរាណ) ដែលសរសេរអំពីវិជ្ជាជីវៈបុរាណដែលត្រូវបានកត់ត្រាក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រផងដែរ។

កវី និងអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong គឺជាសមាជិកនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងជាសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ។ ស្នាដៃតំណាង៖ ស្លឹកឈើក្រហម បាត់បង់ក្នុងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវក្តៅ (កំណាព្យ); ស្នាដៃបកប្រែ៖ ការប្រមូលកំណាព្យ Lyrical Remembrance (Heinrick Heine), Grimm's Fairy Tales, suite Winter Journey (Franz Schubert) with Ngo Tu Lap, poetry collection Tangled Hair ( Yosano Akiko)...


ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

រូប

អគ្គលេខាធិកា To Lam ទទួលបានបទពិសោធន៍ខ្សែរថភ្លើងក្រោមដីលេខ 1 Ben Thanh - Suoi Tien
Son La៖ រដូវផ្ការីក Moc Chau ទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរជាច្រើន។
ហាណូយបន្ទាប់ពីកង់វិល
វៀតណាមស្អាត

No videos available