នារសៀលថ្ងៃទី ១ មិថុនា នៅរោងពុម្ព Kim Dong សៀវភៅកុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសល្បីឈ្មោះ Mira Lobe ត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាម។
អញ្ជើញថ្លែងមតិនៅទីនេះ លោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករង និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានសម្តែងនូវសេចក្តីរីករាយដែលបានណែនាំដល់សាធារណជននូវស្នាដៃល្អៗសម្រាប់កុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសក្នុងទិវាកុមារអន្តរជាតិ ថ្ងៃទី ១ មិថុនា។
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ចែករំលែកអំពីស៊េរីសៀវភៅ។ (រូបថត៖ Le An) |
លោកស្រីសង្ឃឹមថា ព្រឹត្តិការណ៍នេះនឹងមិនត្រឹមតែជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានវៀតណាមដើម្បីស្វែងយល់អំពីអក្សរសិល្ប៍កុមារអូទ្រីសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយតភ្ជាប់ និងផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៃប្រទេសទាំងពីរផងដែរ។
ស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ Mira Lobe ដែលណែនាំក្នុងឱកាសនេះ រួមមានសៀវភៅប្រលោមលោក Grandma in the Apple Tree និងសៀវភៅរូបភាពចំនួនបី៖ មកទីនេះ! ឆ្មាបាននិយាយថា; ខ្ញុំជាខ្ញុំតូច; ទីក្រុងជុំវិញរង្វង់ ។
នៅក្នុងពិធីសម្ពោធ គណៈប្រតិភូ ជាពិសេសកុមារមានឱកាសធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ដើម្បីយល់កាន់តែច្បាស់អំពីសៀវភៅរបស់កុមារនីមួយៗ ដែលអ្នកបកប្រែបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការបញ្ចេញមតិ។
ការប្រមូលសៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ (រូបថត៖ Le An) |
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា សៀវភៅនីមួយៗមានតួអង្គជាច្រើន ហើយតួអង្គនីមួយៗមានបុគ្គលិកលក្ខណៈខុសៗគ្នា។ អ្នកបកប្រែបានពិចារណាតួអង្គនីមួយៗនៅក្នុងសៀវភៅដែលគាត់បានបកប្រែថាជាមិត្តជិតស្និទ្ធ ណែនាំពួកគេពីរបៀបប្រព្រឹត្តក្នុងជីវិត អប់រំពួកគេអំពីរបៀបរស់នៅប្រកបដោយមនុស្សធម៌ និងស្នេហា។
គួរកត់សម្គាល់ថាស៊េរីសៀវភៅកំប្លែងដែលចេញផ្សាយថ្ងៃនេះត្រូវបានបង្ហាញដោយ Susi Weigek និង Angelika Kaufmann ដែលជាសិល្បករអូទ្រីសពីរនាក់ដែលបានធ្វើការជាមួយកុមារជាច្រើនឆ្នាំដូច្នេះវិធីដែលវាត្រូវបានបង្ហាញគឺភ្លឺស្វាងរស់រវើកនិងទាក់ទាញ។
និយាយអំពីស៊េរីសៀវភៅ អ្នកបកប្រែ Thu Phuong បានចែករំលែកថា៖ “ជនជាតិវៀតណាមនៅអូទ្រីសឥឡូវនេះមានជំនាន់ទីពីរ និងទីបី កើតក្នុងគ្រួសារវៀតណាម-អូទ្រីសជាច្រើន រីករាយនឹងការអប់រំ និងវប្បធម៌អូទ្រីស។
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿងដល់ក្មេងៗ។ (រូបថត៖ Le An) |
Mira Lobe (1913-1995) កើតនៅ Görlitz (ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់) ហើយរស់នៅមួយរយៈនៅប៉ាឡេស្ទីន (ពេលនោះជាជនជាតិអង់គ្លេស)។ នៅឆ្នាំ 1951 នាងបានដើរតាមប្តី តារាសម្តែង និងផលិតករល្ខោន Friedrich Lobe ទៅកាន់ទីក្រុងវីយែន ដើម្បីធ្វើការ។ នាងបានជ្រើសរើសរដ្ឋធានីនៃប្រទេសអូទ្រីសជាផ្ទះរបស់នាង ហើយទីក្រុងនេះមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ។ នៅពេលនាងក្លាយជាម្តាយនាងបានសរសេររឿងរបស់កុមារដែលធ្វើឱ្យនាងល្បីល្បាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ Mira Lobe បានសរសេរសៀវភៅជាង 100 ហើយស្នាដៃរបស់នាងត្រូវបានបកប្រែជាជាង 30 ភាសាផ្សេងៗគ្នា។ គ្រប់រឿងរបស់អ្នកនិពន្ឋនារីតែងតែបង្កប់នូវភាសាដ៏អស្ចារ្យ និងពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់។ |
ដើម្បីជួយមាតាបិតាវៀតណាមយល់អំពីព្រលឹងកូនៗរបស់ពួកគេកាន់តែប្រសើរឡើង ហើយទន្ទឹមនឹងនោះជំរុញទឹកចិត្តយុវជនវៀតណាមដែលរស់នៅក្នុងប្រទេស និងដែនដីដែលនិយាយភាសាអាឡឺម៉ង់ រៀនភាសាវៀតណាមបន្ថែមទៀត យើងបានជ្រើសរើសបកប្រែរឿងកុមារមួយចំនួនដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសដ៏ល្បីល្បាញ Mira Lobe ។
តាមរយៈស្នាដៃទាំងនេះ អ្នកបកប្រែសង្ឃឹមថានឹងចូលរួមចំណែកក្នុងការកសាង និងអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀតនូវស្ពានមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ ជាពិសេសលើវិស័យវប្បធម៌ ដើម្បីនាំគ្រួសារឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងបទពិសោធន៍វប្បធម៌ និងកុមារភាពរបស់ឪពុកម្តាយ និងកូន។
ការសម្តែងល្ខោនដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភាការទូត។ (រូបថត៖ Le An) |
ចំណុចលេចធ្លោនៃស៊េរីសៀវភៅនេះគឺស្នាដៃ លោកយាយនៅលើដើមឈើផ្លែប៉ោម ។ អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា៖ «សាច់រឿងគឺអំពីក្មេងប្រុស Andi ប្រាថ្នាចង់បានជីដូន។
បំណងប្រាថ្នានោះបាននាំគាត់ទៅរកការប្រកួតដ៏ស្រស់ស្អាត ដឹងពីសុបិនរបស់គាត់ ហើយបានភ្ជាប់គាត់ជាមួយនឹងជីដូនពិតប្រាកដ។
ដូច្នេះហើយ ដើម្បីមើលឃើញសុបិន និងសេចក្តីប្រាថ្នារបស់កុមារនឹងនាំពួកគេទៅកាន់ជីវិតដ៏ស្រស់បំព្រង និងមនុស្សធម៌។ យើងទាំងមនុស្សចាស់ ឪពុកម្ដាយគួរតែគោរពនិងរក្សាវា»។
នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នោះ កុមារក៏បានស្តាប់អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿង ទស្សនាការសំដែងដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - Diplomatic Academy បានទស្សនាការតាំងពិព័រណ៍គំនូរនៃស្នាដៃរបស់ Mira Lobe និងបានចូលរួមក្នុងសំណួរដែលមានរង្វាន់សៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធអូទ្រីសខ្លួនឯង។
កុមារដែលចូលរួមក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះបានថតរូបជាមួយអ្នកបកប្រែ និងសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភាការទូត។ (រូបថត៖ Le An) |
ក្នុងឱកាសទិវាកុមារអន្តរជាតិ កម្មវិធី “ជ្រុងអានចុងសប្តាហ៍” និងកម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយជាច្រើនក៏បានធ្វើឡើងនៅរោងពុម្ព Kim Dong ស្នាដៃដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ Kim Dong ដំបូង (2023-2025) ឬស៊េរីសៀវភៅ “Vang danh nghe co” (ទាក់ទងនឹងវិជ្ជាជីវៈបុរាណ) ដែលសរសេរអំពីវិជ្ជាជីវៈបុរាណដែលត្រូវបានកត់ត្រាក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រផងដែរ។
កវី និងអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong គឺជាសមាជិកនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងជាសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ។ ស្នាដៃតំណាង៖ ស្លឹកឈើក្រហម បាត់បង់ក្នុងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវក្តៅ (កំណាព្យ); ស្នាដៃបកប្រែ៖ ការប្រមូលកំណាព្យ Lyrical Remembrance (Heinrick Heine), Grimm's Fairy Tales, suite Winter Journey (Franz Schubert) with Ngo Tu Lap, poetry collection Tangled Hair ( Yosano Akiko)... |
ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
Kommentar (0)