កំណត់ចំណាំរបស់អ្នកនិពន្ធ៖ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Hoang Trong Canh (មហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ - សកលវិទ្យាល័យ Vinh) បានធ្វើការស្រាវជ្រាវជាច្រើនអំពីគ្រាមភាសាក្នុងតំបន់ទូទាំងប្រទេស ជាពិសេសពី Nghe Tinh ។ កាសែត Ha Tinh សូមណែនាំការសន្ទនាជាមួយគាត់។
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Hoang Trong Canh។
PV៖ តើអ្នកអាចផ្តល់ឱ្យយើងនូវព័ត៌មានទូទៅមួយចំនួនអំពីលក្ខណៈវប្បធម៌ បុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់មនុស្ស និងតំបន់លំនៅដ្ឋានដែលបង្ហាញតាមរយៈភាពខុសគ្នានៃទម្រង់អាសយដ្ឋានរវាងតំបន់ ជាពិសេស Nghe Tinh?
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Hoang Trong Canh៖ ទោះបីជាតំបន់គ្រាមភាសាទាំងអស់ប្រើធាតុផ្សំនៃអាសយដ្ឋានដូចគ្នាក៏ដោយ ក៏កម្រិតនៃការប្រើប្រាស់ ការបង្ហាញពីភាពស្រើបស្រាល និងអាកប្បកិរិយាមិនដូចគ្នាដែរ។ នេះត្រូវបានបង្ហាញជាដំបូងនៃការទាំងអស់នៅក្នុងការប្រើប្រាស់ពាក្យ "កូន" នៅក្នុងទម្រង់នៃអាសយដ្ឋាន។ ក្នុងគ្រួសារ ញាតិសន្តានទាំងសងខាងខាងឪពុក និងខាងមាតានៅខេត្ត Nghe Tinh ប្រជាជនតែងតែហៅចៅៗ និងចៅទួតថាជា “កូន”។ ដូច្នេះហើយ ជាទូទៅ យើងនឹងជួបប្រទះនូវតួនាទីផ្សេងៗគ្នា ប៉ុន្តែមានវិធីដោះស្រាយដូចគ្នា៖ ជីតា (និងបងប្អូនប្រុសស្រីក្នុងគ្រួសារដូចគ្នាជាមួយជីតា) - កូន ជីតា (និងមនុស្សក្នុងគ្រួសារដូចគ្នាជាមួយជីតា និងយាយ) - កូន ពូ មីង អូ (មីង) ឪពុកមា ពូ មីង ប៉ាប៉ា - កូន។ របៀបហៅនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ឬម្យ៉ាងទៀត របៀបហៅត្រឹមត្រូវតាមតួនាទីរបស់ជនជាតិ Nghe Tinh ច្រើនតែមិនហ្មត់ចត់ និងទៀងទាត់ដូចប្រជាជនភាគខាងជើង។ សូម្បីតែកូនៗរបស់ពួកគេធំឡើង ឬមានគ្រួសារក៏ដោយ ក្នុងស្ថានភាពទំនាក់ទំនងដែលតម្រូវឱ្យមានទម្រង់បែបបទ និងការទូត ប្រជាជន Nghe នៅតែហៅកូនរបស់ពួកគេថា "con" ជំនួសឱ្យ "anh" ឬ "chi" ដូចប្រជាជននៅភាគខាងជើង។ ប្រសិនបើយើងត្រូវបានគេហៅថា "បងប្អូន" ឬ "ប្អូនស្រី" នោះ បុគ្គលនោះនឹងមានអារម្មណ៍ដោយធម្មជាតិថាពួកគេត្រូវបានគេប្រព្រឹត្តដោយត្រជាក់ សុភាពរាបសារ និងការទូតដូចជាអ្នកខាងក្រៅ។
ជាធម្មតា ជនជាតិ Nghe មិនប្រើសព្វនាម "ខ្ញុំ" (ដោយអព្យាក្រឹតភាព) ដើម្បីនិយាយទៅកាន់កូនៗ និងចៅរបស់ពួកគេ សូម្បីតែនៅពេលពួកគេពេញវ័យក៏ដោយ។ នៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh, tui គឺជាពាក្យបំរែបំរួលតាមសូរសព្ទ ដែលត្រូវនឹងខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែតាមរបៀបដែលប្រជាជន Nghe Tinh ប្រើពាក្យក៏ដូចជាការបង្ហាញនូវភាពខុសគ្នាពីខ្ញុំ។ កុមារអាចប្រើ "tuoi" ដើម្បីនិយាយទៅកាន់ឪពុក ម្តាយ ជីដូនជីតា និងមនុស្សចាស់ជាមួយនឹងការបញ្ចេញមតិមិនអព្យាក្រឹតដូចជា "toi" ។ សម្រាប់ប្រជាជន Nghe Tinh ការប្រើ "tui" មានភាពរាបទាប និងស្និទ្ធស្នាល ខណៈពេលដែលការប្រើ "toi" នៅពេលនិយាយទៅកាន់មនុស្សចាស់គឺមានភាពឆេវឆាវ និងឈ្លើយបន្តិច។
ប្រសិនបើប្រជាជនភាគខាងជើងប្រើ "ខ្ញុំ" ដើម្បីនិយាយទៅកាន់កូនរបស់ពួកគេ (មនុស្សពេញវ័យ) ធម្មតា សុភាពរាបសារ និងគោរព ផ្ទុយទៅវិញ ប្រជាជន Nghe Tinh ចាត់ទុកថាវាខ្វះការស្រលាញ់ និងចម្លែក។ ប្រជាជនភាគខាងត្បូងក៏ប្រើ "toi" ដើម្បីនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនដូចជាជនជាតិ Nghe Tinh បង្កើតជាសម្លេងសាមញ្ញ សាមញ្ញ អ្នកស្តាប់នឹងមានអារម្មណ៍ស្និទ្ធស្នាល និងស្និទ្ធស្នាលជាងជាមួយ "ខ្ញុំ"។ ប៉ុន្តែប្រជាជនភាគខាងត្បូងតែងតែប្រើ "ទុយ" ដើម្បីនិយាយជាមួយមនុស្សដែលមានអាយុស្មើគ្នា ឬក្មេងជាង ហើយមិនប្រើវាដើម្បីនិយាយទៅកាន់ឪពុកម្តាយ ឬមនុស្សចាស់ដូចជនជាតិ Nghe នោះទេ។
ប្រសិនបើយើងនិយាយឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយអំពីទម្រង់នៃអាសយដ្ឋាន យើងត្រូវនិយាយអំពីពាក្យ (ប្រយោគ) ការស្វាគមន៍ (ធាតុផ្សំនៃប្រយោគ ពេញលេញ ឬមិនពេញលេញ (ភ្លាមៗ) អមដោយធាតុម៉ូឌុល អមជាមួយសព្វវចនាធិប្បាយ ដើម្បីធ្វើឱ្យវាអាចបត់បែនបាន...)។ វត្ថុទាំងនោះ Nghe Tinh ក៏មានលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដែរ។ ពេលខ្លះវាសាមញ្ញណាស់ដែលនិយាយត្រង់ៗ ខុសពីខាងជើង និងខាងត្បូង (អ្នកខាងជើងនិយាយថា "ខ្ញុំជំរាបសួរពុកម៉ែ ខ្ញុំជំរាបសួរជីតា" ប្រជាជនភាគខាងត្បូងនិយាយថា "ខ្ញុំជំរាបសួរលោកគ្រូ ខ្ញុំជំរាបសួរបងប្រុស"... ប៉ុន្តែប្រជាជន Nghe An គ្រាន់តែនិយាយថា "ជំរាបសួរឪពុក", "ជំរាបសួរលោកគ្រូ", "ជំរាបសួរជីតា" ... ) - ចរិតនេះគួរតែត្រូវបានរៀនពីជនជាតិខាងជើងនិងខាងត្បូង។
ភាសាត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងសម្បូរបែបក្នុងជីវិត។
PV៖ តើអ្នកអាចប្រាប់យើងបន្ថែមអំពីលក្ខណៈពិសេសប្លែកនៃវប្បធម៌នៃការហៅតាមគ្រាមភាសា Nghe Tinh ដែលខុសពីតំបន់ផ្សេងទៀតបានទេ?
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Hoang Trong Canh៖ លក្ខណៈពិសេសប្លែកនៃវប្បធម៌ប្រពៃណីនៃការនិយាយស្តីក្នុងគ្រួសារ (ក៏ដូចជាក្នុងសង្គម) ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh ដែលប្រជាជន Nghe តែងតែប្រើប្រាស់ធាតុភេទ (ក្មេងប្រុស/ស្រី)។ នោះត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ធាតុ cu និង di (ស្រីសំផឹង) ក្នុងវិធីនៃការនិយាយទៅកាន់មនុស្សក្នុងការទំនាក់ទំនងទូទៅ។ នៅពេលមានកូន ជាធម្មតាឈ្មោះឪពុកម្តាយត្រូវបានជំនួសដោយឈ្មោះកូនដំបូង ប៉ុន្តែកាលពីអតីតកាលនៅ Nghe Tinh ឈ្មោះឪពុកម្តាយមានធាតុបន្ថែម cu ឬ di ។
ជាពិសេស ប្រសិនបើប្តីប្រពន្ធមានកូនប្រុសដំបូង ចាប់ពីពេលនោះមក ឪពុក និងម្តាយរបស់កូននឹងត្រូវហៅតាមឈ្មោះកូនដំបូង ហើយនឹងមានធាតុ cu ពីមុខឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យ (cu Lan, cu Hoa) ... ; ប្រសិនបើកូនដំបូងជាកូនស្រី ឪពុកម្តាយក៏នឹងហៅនាងតាមឈ្មោះរបស់នាង ហើយបន្ថែមធាតុ di មុន: ឌី ឡាន ឌី ហូ...
របៀបនៃការហៅបែបនេះបង្ហាញថា គំនិតនៃការរើសអើងយេនឌ័រ (ប្រុស ស្រី) ត្រូវបានចាក់បញ្ចូលយ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងស្មារតី និងអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្ស Nghe ។ នៅតាមជនបទជាច្រើន ស្ត្រីដែលរៀបការហើយលែងហៅតាមឈ្មោះមុនរៀបការទៀតហើយ ប៉ុន្តែតាមឈ្មោះប្តី (ឧទាហរណ៍ បើឈ្មោះប្តីគឺ ហូវ ប្រពន្ធក៏ហៅជា (បងស្រី) មូ (មីង)... ហូ)។
អាកប្បកិរិយា និងអាកប្បកិរិយាដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីអាកប្បកិរិយាអំពីយេនឌ័រ ក្មេងប្រុស និងក្មេងស្រី និងបន្ទាត់មាតាបិតា និងមាតាក៏ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ផងដែរ តាមរបៀបដែលឪពុកម្តាយដាក់ឈ្មោះបងប្អូនរបស់ពួកគេ។ នៅខាងជើង កូនប្រុសដែលកើតមុនឪពុកគេហៅថា "បាក" កូនប្រុសដែលកើតក្រោយគេហៅថា "ជូ" កូនស្រីដែលកើតមុនឪពុកហៅថា "បាក" កូនប្រុសដែលកើតក្រោយហៅថា "សហ" ។ ចំណែកខាងម្តាយវិញ កូនប្រុសដែលកើតមុនម្តាយហៅថា “ពូ” កូនប្រុសកើតក្រោយហៅថា “ពូ” កូនស្រីដែលកើតមុនម្តាយហៅថា “ពូ” កូនប្រុសកើតក្រោយហៅថា “មីង” ។ នៅ Nghe Tinh ក្មេងប្រុសដែលកើតមុន/ក្រោយឪពុកគេត្រូវបានគេហៅថាដូចនៅភាគខាងជើង ប៉ុន្តែក្មេងស្រីដែលកើតមុន ឬក្រោយគេហៅថា o ។ ខាងម្ដាយមិនដូចនៅខាងជើងទេ បើកូនជាប្រុសកើតមុន ឬក្រោយម្ដាយគេហៅថា «គុ» (ពូ)។
ដូច្នេះហើយ យើងឃើញថា ប្រជាជនភាគខាងជើងតែងតែដឹង និងប្រកាន់ខ្ជាប់នូវធាតុផ្សំនៃឋានានុក្រម និងឧត្តមភាព។ ថ្នាក់លើតែងតែគោរពដោយមិនគិតពីភេទ ឪពុកម្តាយ។ ការរើសអើងយេនឌ័រត្រូវបានដាក់នៅលើបន្ទាត់ទាបសម្រាប់អ្នកដែលកើតបន្ទាប់ពីឪពុកនិងម្តាយរបស់ពួកគេ។ កង្វះនៃភាពខុសគ្នារវាងអារម្មណ៍របស់ឪពុកនិងម្តាយចំពោះប្រជាជនភាគខាងជើងត្រូវបានបង្ហាញផងដែរនៅក្នុងការពិតដែលថាប្តីរបស់ប្អូនស្រីរបស់ឪពុកនិងប្តីរបស់បងស្រីរបស់ម្តាយទាំងពីរហៅគ្នាទៅវិញទៅមកថា "ពូ" ដូចជាប្រសិនបើពួកគេកំពុងហៅបងប្រុសរបស់ឪពុក; ប្តីរបស់នាង និងម្តាយមីងរបស់នាងត្រូវបានគេហៅពូដូចជាប្អូនប្រុសរបស់ឪពុក ។ ទន្ទឹមនឹងនេះ សម្រាប់ជនជាតិ Nghe Tinh ប្តីរបស់មីង (កើតមុន ឬក្រោយឪពុក) ឬមីង (កើតមុន ឬក្រោយម្តាយ) ត្រូវបានគេហៅថាពូ។
ជាក់ស្តែង គំនិត អារម្មណ៍ និងអាកប្បកិរិយារបស់ជនជាតិ Nghe Tinh ទាក់ទងនឹងយេនឌ័រ ក៏ដូចជាសាច់ញាតិរបស់ពួកគេ គឺខុសពីប្រជាជនភាគខាងជើង។
របៀបនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh មានអត្ថន័យក្នុងស្រុកខ្លាំង។ (រូបភាព) ។
PV: ដូច្នេះតើទម្រង់សង្គមនៃអាសយដ្ឋាននៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh យ៉ាងម៉េចដែរ?
សាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត Hoang Trong Canh ៖ ភាពខុសគ្នាជាក់ស្តែងបំផុតបើប្រៀបធៀបទៅនឹងគ្រាមភាសាផ្សេងទៀត គឺចំនួនពាក្យអាស័យដ្ឋានសង្គមដ៏សម្បូរបែបនៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh ។ រួមជាមួយនឹងធាតុផ្សំនៃភាសាជាតិ និងដោយបន្សំផ្សេងៗគ្នា គ្រាមភាសា Nghe Tinh បានបង្កើតប្រព័ន្ធពាក្យដែលសម្បូរបែប និងប្លែកពីគេ។
នេះគឺជាពាក្យមួយចំនួនដែលប្រើក្នុងអាស័យដ្ឋានសង្គមក្នុងខេត្ត Nghe Tinh ដូចជា៖ tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hangtau house, my hang, my house, my house, my house, my house, my house house... (ប្រើសំដៅលើបុគ្គលទីមួយ ឯកវចនៈ និងពហុវចនៈ)។ ពាក្យ៖ ម៉ែ, មី, ងី, អូង, អ៊ុង, គុ, đi, បាត, អេង, អ៊ីង, បា, បា, êênh, ông, ngưu, cô, cố, cố bát, ông bát, bà ngưu, êcu, êcu ênh di, ông di, bà di, bà hoe, ênh hoe, ông hoe, ạ hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh hoc, a hoc, a nho, me nho, ênh nho... (ប្រើសំដៅលើឯកវចនៈបុគ្គលទីពីរ) ។ ពាក្យ៖ ហោះហើរឥឡូវនេះអ្នក ... ពាក្យ៖ ហាន់, ងី, អ៊ូង នữ (ថា), បាណិữ (ថា), មុនុữ (ថា), មễ nữ (ថា), អូនữ (ថា), អេង នữ (ថា), អេង នុữ (ថា), នោữ c nữ" (ថា)... (ប្រើសំដៅលើឯកវចនៈបុគ្គលទីបី) ។ ពាក្យ : គេ, គេ, គេ, បុរសនោះ, បុរសនោះ, បុរសនោះ, បុរសនោះ, បុរសនោះ, បុរសទាំងនោះ, បុរសទាំងនោះ, មនុស្សស្រីទាំងនោះ, បុរសទាំងនោះ, បុរសទាំងនោះ, មនុស្សស្រីទាំងនោះ... (ប្រើសំដៅលើពហុវចនៈបុគ្គលទីបី) ។
ជាមួយនឹងចំនួនសព្វនាមដ៏សម្បូរបែបនេះ ការបញ្ចេញមតិនៃពាក្យនៅក្នុងសព្វនាមក៏ត្រូវបានសម្គាល់យ៉ាងច្បាស់លាស់ផងដែរ។ ជាពិសេស ចំនួនពាក្យដែលប្រើក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងមិនមែនជាពិធីមានសមាមាត្រខ្ពស់ ដូច្នេះហើយ របៀបនិយាយទៅកាន់មនុស្សក្នុងសង្គមក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh មានភាពខុសប្លែកគ្នាខ្លាំងក្នុងមូលដ្ឋាន។ មានការហៅតាមបែប rustic, គ្រោតគ្រាត, ហើយមានការគោរព, វប្បធម៌ខ្ពស់នៃការហៅ។ ទម្រង់នៃអាសយដ្ឋានបែបនេះមិនត្រឹមតែត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងការទំនាក់ទំនងប្រចាំថ្ងៃប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយធម្មជាតិនៅក្នុងកំណាព្យប្រជាប្រិយផងដែរ។
សញ្ញានៃទម្លាប់ក្នុងការដោះស្រាយដែលយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះកត្តាយេនឌ័រ សង្កត់ធ្ងន់លើការបន្ត សង្កត់ធ្ងន់លើគ្រួសារធំដែលមានជំនាន់ជាច្រើន និងទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងជំនាន់ក្នុងគ្រួសារ រក្សាធាតុប្រពៃណីក្នុងការដោះស្រាយ - ទាំងនេះគឺជាវប្បធម៌ពិសេសក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងរបស់ប្រជាជន Nghe An ក្នុងសហគមន៍វៀតណាម។
PV៖ អរគុណ!
មីងហ៊ុយ
(សម្តែង)
ប្រភព
Kommentar (0)