Rau ram、qua sau、rau muong には英語名がありますが、ほとんどの場合、これらの単語を覚える必要はありません。
以下は英語発音の専門家であるQuang Nguyen氏のシェアです。
ベトナムのコリアンダーはベトナムのコリアンダー、インドのナツメはインドのナツメ、ドラコントメロンはベトナムのドラコントメロン、空芯菜はベトナムのホウレンソウです。
これらはベトナム人にとっては非常に馴染みのある言葉ですが、外国人にはほとんど知られていない言葉です。では、英語を学ぶときにこれらの単語を覚えておく必要があるのでしょうか?ほとんどの場合、答えは「いいえ」です。
言語はコミュニケーションをとり、考えを伝えるためのツールです。西洋人は、話をするとき、熱帯地方の典型的な野菜、塊茎、果物について何も知らないことがよくあります。
彼らはバロットを食べません - 「バロット」なので、英語で「rau ram」が何なのか知りません。
したがって、まったく新しい名前を「詰め込む」のではなく、別の方法を試してみてください。たとえば、「では、バロットの食べ方を紹介します。これはバロットと一緒に食べるハーブで、ラウ ラムと呼びます。では、私と一緒にラウ ラムと言ってください」などです。 (では、バロットの食べ方をお見せしましょう。これはバロットと一緒に食べる野菜で、「ラウ ラム」と呼ばれています。私と一緒に「ラウ ラム」と言ってください)。
私の意見では、これは彼らにとって、「ベトナムのコリアンダー」という長い名前を覚えるよりもはるかに有用で興味深いものになるでしょう。
ほうれん草。写真:ブイ・トゥイ
同様に、「water spinach」は米国では「water spinach」または「morning glory」として人気があります。
海外のアジア系マーケットに行ったら、「空芯菜/アサガオはありますか?」と尋ねてみましょう。ベトナムの市場では、「ここで空芯菜を売っていますか?」と尋ねるだけでいいのです。
カナダに住む友人によると、彼の住んでいる地域では「ワニの実」は「クロコダイルフルーツ」と呼ばれているそうです。 「ドラコントメロン」の方が正確な名前だと考える人が多いが、ベトナム人にもカナダ人にも馴染みのない名前だ。
つまり、言語は使用するためのものなのです。新しい単語があなたと聞き手の両方に馴染みのあるものである場合は、たとえば「キャベツ」は「cabbage」であり、それを使用する必要がある場合は、それを学習します。ベトナム人にしか馴染みのない「特別な」物や食べ物を指す言葉については、学名を覚える必要はなく、使い方は柔軟です。
クアン・グエン( Moon ESL )
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)