Du dialecte...
Tout au long de l’histoire de la nation, il est facile de constater que les échanges culturels et linguistiques entre les localités se font souvent du Nord au Sud. Mais avec Quang Nam et Quang Ngai, nous sentons que la culture et la langue se mélangent dans deux directions, le Nord et le Sud.
Relativement, de la route nationale 1A jusqu'à la zone côtière, l'intersection suit la direction nord-sud habituelle (de Quang Nam à Quang Ngai Nord). Mais les résidents vivant sur l'autoroute 1A, traversent dans la direction opposée : du Sud vers le Nord (de Quang Ngai à Quang Nam Sud).
La preuve est que le district de Nui Thanh (Quang Nam) borde Binh Son (Quang Ngai), la langue des gens ici est divisée en deux zones principales.
De la voie ferrée jusqu'à la montagne, ils ne disent pas : ta, mi, mo, te, rang, rua, chu... mais leur accent est très similaire à celui des Kinh des plaines et de l'ouest de Quang Ngai, en particulier l'accent de Mo Duc, Duc Pho (la partie la plus méridionale de la province de Quang Ngai) : tao, may, dau, kia, sao, vong, gio...
Pendant ce temps, depuis la ligne de chemin de fer qui descend jusqu'à la zone côtière, les gens parlent avec un accent pur de Quang Nam : ta, mi, chi, mo, te, rang, rua, ni, no... et courent jusqu'à la région de Dong Binh Son (Quang Ngai). Les habitants des communes côtières de la région de Quang Ngai Nord disent : ta, mi, chi, mo, te, rang rua, ni, no... mais ne disent pas : tao, may may, gi, dau, kia, sao va, nay, kia... comme la plupart des habitants de Quang Ngai.
Rendez-vous à... lieu
Il existe de nombreuses chansons et proverbes folkloriques de Quang Ngai qui se chevauchent avec les chansons et proverbes folkloriques de la région du sud de Quang Nam. Bien sûr, c’est aussi un phénomène courant dans les chansons folkloriques vietnamiennes. Cependant, la relation entre les deux terres, l'imbrication culturelle et le chevauchement ici sont très clairs, en particulier dans le Sud Quang Nam et le Nord Quang Ngai.
Essayez de lire cette chanson folklorique, nous verrons ici la relation entre les noms de lieux du district de Nui Thanh (Quang Nam) et du district de Binh Son (Quang Ngai) : Ramène-moi à Quang, je m'en occupe / Ao Vuong est un, Ba Go est deux / Ce qu'il faut éviter tôt le matin / Dang Trong est un bandit, Dang Ngoai est une grotte de léopard.
Dès la première phrase de cette chanson folklorique, nous ne voyons mentionné qu'un nom de lieu commun, « Quang ». La phrase 2 a deux noms de lieux, « Ao Vuong » est actuellement dans la commune de Tam Nghia, district de Nui Thanh, Quang Nam ; Ba Go est situé dans la commune de Binh Long, district de Binh Son, Quang Ngai. Dans les deux dernières phrases du poème, nous réalisons : « Dang trong ke rob » fait référence à Truong Ba Go, « dang ngoai hang beo » fait référence à la zone montagneuse avec Ao Vuong. On peut donc dire qu’entre ces deux terres, les frontières géographiques se chevauchent étroitement.
Non seulement à Binh Son mais même de Nui Thanh jusqu'à la ville de Quang Ngai :
Demandez au vendeur Quynh (*)
Vous voyez déjà la récolte à l'extérieur de Ben Van et Tri Binh ?
Ben Van vend à Quan Com
La récolte ne sait pas encore voir deux pailles euh!.
Même le pont Ben Van (aujourd'hui pont An Tan) et le site « Ao Vuong » du district de Nui Thanh sont reliés très profondément au sud de Quang Ngai :
Depuis Cau Van, Ao Vuong
En passant par le restaurant Snail, mon cœur est rempli de tristesse.
Dans quel restaurant est-il chez vous ?
En regardant Tra Khuc, le ciel se lève déjà
Triste debout penché assis regardant
J'ai regardé Hang Ruou mais je ne l'ai pas vu.
De « Ben Van », « Ao Vuong » (Nui Thanh, Quang Nam) à « Quan Oc » (Binh Son, Quang Ngai) en passant par « Quan Com », le marché « Hang Ruou » est un endroit situé juste au nord du pont Tra Khuc, maintenant dans le quartier Truong Quang Trong, ville de Quang Ngai.
Berceuses
Outre les noms de lieux, il existe de nombreuses similitudes entre les chansons folkloriques de Quang Nam et de Quang Ngai qui sont impossibles à distinguer. Ce chevauchement et cette imbrication reflètent les pensées et les sentiments durant le processus de travail et de lutte, ce qui montre clairement l'échange culturel à travers le contenu des chansons folkloriques : Quand tu pars, je viens de planter des fleurs/ Quand tu reviens, les fleurs ont fleuri avec trois cents branches/ Une branche représente neuf bourgeons verts/ Vendue pour trois pièces, une conservée au même endroit/ L'anglais est étudié toute une vie/ Veuillez calculer combien de profit vous faites ?
Même depuis que je suis enfant, à Quang Nam, j'entendais et je connaissais par cœur la berceuse de mes mères et de mes sœurs - "L'ombre maléfique s'est glissée jusqu'au coin de la montagne / Le destin du vieux bûcheron est toujours du charbon de bois au sommet de la montagne / Le chemin cahoteux des rochers et des rochers / Le vieux couple s'est conduit l'un l'autre dans le trou / La femme se lamentait "oh, si misérable" / Cette vie est honteuse pour les pauvres...".
Je pensais que c'était une chanson folklorique de ma ville natale, mais plus tard, en collectant et en recherchant de la littérature à Quang Ngai, j'ai découvert qu'il s'agissait de la chanson "Tieu phu than" ou "Tieu phu hoa phu" (Le bûcheron enseigne à sa femme) de l'auteur Hoc Soan (Pham Soan 1890 -1936 ?), de la commune de Nghia Trung, district de Tu Nghia, Quang Ngai (où j'enseigne à l'école).
Les chansons folkloriques sont considérées comme l'expression la plus claire de la culture d'une région, de sorte que la relation culturelle entre Quang Nam et Quang Ngai est assez profonde. Sans compter que ce lien se manifeste également dans les coutumes et les pratiques, notamment les coutumes funéraires et matrimoniales des régions du Sud de Quang Nam et de Quang Ngai, qui sont très similaires...
(*) quynh - est un panier utilisé pour contenir du riz dans le passé.
Source : https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html
Comment (0)