
Volksspiele sind in die Gästeerlebnisse des Programms „2 Tage 1 Nacht“ integriert.
Mühe, das heimische Publikum zu erreichen
Obwohl Phan Nhu, derzeit freiberuflich als Drehbuchautor und Editor in Ho-Chi-Minh-Stadt tätig, über mehr als zwölf Jahre Erfahrung in der Fernsehproduktion verfügt, hat er immer noch mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen, wenn er Drehbücher für Sendungen mit im Ausland gekauften Formaten schreiben und diese dem heimischen Publikum näherbringen möchte.
„Viele Medienunternehmen haben in den letzten Jahren stark in den Trend investiert, urheberrechtlich geschützte Fernsehsendungen aus dem Ausland neu zu verfilmen. Ich war für die Bearbeitung von etwa sechs Sendungen dieser Art verantwortlich. Bei jedem Produktionsmeeting steht die Crew jedoch unter großem Druck, eine Antwort auf die Frage zu finden, wie diese neue Version der Öffentlichkeit näher gebracht werden kann“, erzählt Phan Nhu.
Bei der Gestaltung von Fernsehprogrammpaketen für kommerzielle Zwecke versuchen internationale Produzenten stets, lokale kulturelle Besonderheiten zu umgehen und den Globalisierungsfaktor zu erhöhen. Beim Kauf des Produkts ist jedoch das Gegenteil der Fall. Natürlich werden die einheimischen Medienunternehmen nach Möglichkeiten suchen, die Bilder zu lokalisieren und vom Originalformat abzuweichen.
Vereinfacht ausgedrückt bedeutet Lokalisierung die Anpassung von Ideen, Produkten oder Dienstleistungen, um sie besser an die Gesellschaft, Sprache und Kultur des jeweiligen Landes anzupassen. Dies ist ein wichtiger Schritt in der Kauf- und Verkaufskette des Urheberrechts, auf den Medienunternehmen und Sender achten.
Laut Phan Nhu ist das Produktionsteam in seiner Kreativität durch Verpflichtungen gegenüber Partnern hinsichtlich des inhaltlichen Rahmens eingeschränkt, obwohl es bei manchen Programmen gezwungen ist, das Drehbuch völlig zu ändern, um das vietnamesische Publikum erfolgreich zu erreichen.
Der ursprünglichen Struktur fügt das Produktionsteam häufig Elemente hinzu, die mit Menschen, Kultur, Geschichte und spezifischer Geografie zusammenhängen. Wenn diese Inhalte im gleichen Format ausgestrahlt werden, verleihen sie jedem Land seine einzigartige Identität und sorgen für Vitalität und Anziehungskraft beim heimischen Publikum.
Notwendigkeit einer Balance zwischen kulturellen und Unterhaltungselementen
Tatsächlich spiegelt sich die Lokalisierung von Spielshows und Fernsehprogrammen nicht nur in Bezug auf Sprache, Spielstruktur oder Teilnehmer wider, sondern wird auch als Prozess der kulturellen Akkulturation angesehen. Daher müssen zwischen der Urheberrechtsgesellschaft und dem Produktbeschaffungsteam sorgfältige Gespräche geführt werden, um die Begleitbedingungen zu vereinbaren und Konflikte hinsichtlich Nachrichten und Produktionszielen zu vermeiden.
Meist werden traditionelle kulturelle Materialien durch Spiele und die Auseinandersetzung mit den Erlebnissen der Figuren integriert. „2 Days 1 Night“ ist eines der erfolgreichen Programme, das kulturelle und unterhaltsame Elemente in Einklang bringt. Es wurde drei Staffeln lang auf dem Kanal HTV7 ausgestrahlt und beeindruckte eine große Zahl von Zuschauern auf digitalen Plattformen.
Die vietnamesische Version der Reality-TV-Show „2 Days 1 Night“ wurde vom Format der gleichnamigen Spielshow von KBS Television, Korea, gekauft. Im Anschluss an die Reise der Gäste können die Besucher historische Stätten und malerische Orte im ganzen Land erkunden und die einzigartige Küche jeder Region bewundern.

Produktionsteam der Sendung „2 Tage 1 Nacht“.
Dieser Erfolg war der schnellen Entscheidung des Produktionsteams zu verdanken, die Richtung zu ändern. Denn bisher stand bei „2 Tage 1 Nacht“ mit einem Gastauftritt vor allem von Comedians nur der Unterhaltungsaspekt im Vordergrund und der Lern- und Informationsbedarf des Fernsehpublikums wurde außer Acht gelassen. Es sind die geschickt integrierten einzigartigen historischen und geografischen Elemente, die das Programm so ansprechend machen.
Aus der Sicht des Produzenten sagte Redakteur Pham Thi Phuong Nhi von der Madison Media Group: „Das Programmteam muss kulturelle und unterhaltsame Elemente in Bezug auf Inhalt und Form ausbalancieren, um den Geschmack der Zuschauer sowie die Anforderungen der Sendeplattform zu treffen.“ Bei der Einbindung historischen und geographischen Wissens sollten Redakteure besonders sorgfältig mit den Informationen umgehen.“
„Die Wiedergabe weltberühmter Fernsehprogramme trägt dazu bei, das Vergnügen der Öffentlichkeit im ganzen Land zu steigern. Wenn die Geschichte jedoch nicht angemessen „vietnamisiert“ wird und die kulturellen Besonderheiten des Landes nicht ausgenutzt werden, entstehen im Fernsehen hybride Geschichten. „Außerdem muss die Zensur vor der Ausstrahlung streng erfolgen, um die Qualität des Programms sicherzustellen“, sagte Master Phan Van Tu, Dozent an der Fakultät für Journalismus und Kommunikation der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Ho Chi Minh City National University).
Quelle
Kommentar (0)