
In die Gästeerlebnisse des Programms „2 Tage 1 Nacht“ sind Volksspiele integriert.
Mühe, das heimische Publikum zu erreichen
Obwohl Phan Nhu, derzeit freiberuflicher Drehbuchautor und Redakteur in Ho-Chi-Minh-Stadt, über mehr als zwölf Jahre Erfahrung in der Fernsehproduktion verfügt, hat er immer noch mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen, wenn er Drehbücher für Sendungen mit im Ausland gekauften Formaten schreiben und sie dem heimischen Publikum näherbringen möchte.
„Der Trend, urheberrechtlich geschützte ausländische Fernsehsendungen neu zu verfilmen, wurde in den letzten Jahren von vielen Medienunternehmen intensiv vorangetrieben. Ich war für die Bearbeitung von etwa sechs Sendungen dieser Art verantwortlich. Dennoch stand die Crew bei jedem Produktionsmeeting unter großem Druck, eine Antwort auf die Frage zu finden, wie diese neue Version dem Publikum näher gebracht werden könnte“, erzählte Phan Nhu.
Bei der Gestaltung kommerzieller Fernsehprogrammpakete versuchen internationale Produzenten stets, lokale kulturelle Besonderheiten zu umgehen und den Globalisierungsfaktor zu erhöhen. Beim Kauf des Produkts ist jedoch das Gegenteil der Fall. Inländische Medienunternehmen werden auf jeden Fall Wege finden, die Bilder zu lokalisieren und vom Originalformat abzuändern.
Einfach ausgedrückt bedeutet Lokalisierung die Anpassung von Ideen, Produkten oder Dienstleistungen, um sie besser an die Gesellschaft, Sprache und Kultur des jeweiligen Landes anzupassen. Dies ist ein wichtiger Schritt in der Kauf- und Verkaufskette des Urheberrechts, auf den Medienunternehmen und Sender achten.
Laut Phan Nhu ist das Produktionsteam aufgrund von Verpflichtungen gegenüber Partnern hinsichtlich inhaltlicher Rahmenbedingungen in seiner Kreativität eingeschränkt, obwohl es bei einigen Programmen gezwungen ist, das Drehbuch komplett zu ändern, um das vietnamesische Publikum erfolgreich zu erreichen.
Das Produktionsteam fügt der ursprünglichen Struktur häufig Elemente hinzu, die mit Menschen, Kultur, Geschichte und spezifischer Geografie zusammenhängen. Wenn diese Inhalte im gleichen Format ausgestrahlt werden, verleihen sie jedem Land seine einzigartige Identität und sorgen für Vitalität und Anziehungskraft beim heimischen Publikum.
Notwendigkeit eines Gleichgewichts zwischen kulturellen und Unterhaltungselementen
Tatsächlich spiegelt sich die Lokalisierung von Spielshows und Fernsehprogrammen nicht nur in Bezug auf Sprache, Spielstruktur oder Teilnehmer wider, sondern wird auch als Prozess der kulturellen Akkulturation betrachtet. Daher müssen zwischen der Urheberrechtsgesellschaft und dem Produktbeschaffungsteam sorgfältige Gespräche geführt werden, um die Begleitbedingungen zu vereinbaren und Konflikte hinsichtlich Nachrichten und Produktionszwecken zu vermeiden.
Meistens werden traditionelle kulturelle Materialien durch Spiele und die Auseinandersetzung mit den Erlebnissen der Figuren integriert. „2 Days 1 Night“ ist eines der erfolgreichen Programme, das kulturelle und unterhaltsame Elemente in Einklang bringt. Es wurde drei Staffeln lang auf dem Kanal HTV7 ausgestrahlt und beeindruckte eine große Anzahl von Zuschauern auf digitalen Plattformen.
Die vietnamesische Version der Reality-TV-Show „2 Days 1 Night“ wurde vom Format der gleichnamigen Gameshow von KBS Television, Korea, gekauft. Im Anschluss an die Reise der Gäste können die Besucher historische Stätten und malerische Orte im ganzen Land erkunden und die einzigartige Küche jeder Region bewundern.

Produktionsteam der Sendung „2 Tage 1 Nacht“.
Dieser Erfolg war der schnellen Entscheidung des Produktionsteams zu einem Richtungswechsel zu verdanken. Denn zuvor stand bei „2 Tage 1 Nacht“ mit einer Gastbesetzung aus überwiegend Komikern nur der Unterhaltungsaspekt im Vordergrund und der Lern- und Informationsbedarf des Fernsehpublikums wurde außer Acht gelassen. Es sind die einzigartigen historischen und geografischen Elemente, die geschickt integriert wurden und das Programm so ansprechend machen.
Aus Sicht des Produzenten sagte Redakteurin Pham Thi Phuong Nhi von der Madison Media Group: „Das Programmteam muss kulturelle und unterhaltsame Elemente inhaltlich und formal ausbalancieren, um den Geschmack der Zuschauer und die Anforderungen der Sendeplattform zu treffen. Bei der Integration historischer und geografischer Informationen sollten Redakteure besonders sorgfältig mit Informationen umgehen.“
„Die Ausstrahlung berühmter Fernsehsendungen aus aller Welt trägt dazu bei, das Fernsehvergnügen landesweit zu steigern. Wenn wir jedoch die kulturellen Besonderheiten des Landes nicht richtig ‚vietnamisieren‘ und ausnutzen, entstehen hybride Geschichten im Fernsehen. Darüber hinaus muss die Zensur vor der Ausstrahlung streng sein, um die Qualität des Programms zu gewährleisten“, sagte Master Phan Van Tu, Dozent an der Fakultät für Journalismus und Kommunikation der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Ho Chi Minh City National University).
Quelle
Kommentar (0)