Innenministerin Pham Thi Thanh Tra hat gerade das Dokument Nr. 7/VBHN-BNV unterzeichnet und herausgegeben, das die Dekrete Nr. 83/2022/ND-CP und Nr. 99/2024/ND-CP zusammenfasst und die Regelung für den Ruhestand in höherem Alter für Kader und Beamte in Führungs- und Managementpositionen vorsieht.
Demnach muss bei der Altersrente von Kadern und Beamten in Führungs- und Managementpositionen sichergestellt werden, dass das Renteneintrittsalter 65 Jahre für Männer und 60 Jahre für Frauen nicht übersteigt.
Die Anwendungsgebiete dieser Verordnung umfassen zwei Gruppen. Die erste Gruppe besteht aus weiblichen Beamtinnen und Staatsbediensteten mit folgenden Positionen und Titeln: Stellvertretende Leiterinnen von Zentralkomitees und Behörden der Partei; Stellvertretender Direktor der Ho Chi Minh National Academy of Politics, stellvertretender Chefredakteur der Zeitung Nhan Dan, stellvertretender Chefredakteur des Communist Magazine; Stellvertretender Vorsitzender des Zentralkomitees der Vietnamesischen Vaterländischen Front; Stellvertretender Vorsitzender des Nationalitätenrates, Stellvertretender Vorsitzender der Ausschüsse der Nationalversammlung, Stellvertretender Vorsitzender des Büros der Nationalversammlung; Stellvertretender Vorsitzender Richter des Obersten Volksgerichtshofs, Stellvertretender Vorsitzender Staatsanwalt der Obersten Volksstaatsanwaltschaft; Stellvertretender Minister, stellvertretender Leiter einer Agentur auf Ministerebene; Stellvertretender Leiter des Büros des Präsidenten, stellvertretender Generalauditor des Staates; Stellvertretender Leiter zentraler gesellschaftlicher und politischer Organisationen; Stellvertretender Sekretär des Provinzparteikomitees, des Stadtparteikomitees und des Parteikomitees des zentralnahen Blocks; Vorsitzender des Volksrates, Vorsitzender des Volkskomitees der Provinz, der Stadt, die direkt der Zentralregierung untersteht; Mitglied der Zentralen Inspektionskommission; Direktor des National Political Publishing House Truth; Direktor des Instituts für Gesetzgebungsstudien beim Ständigen Ausschuss der Nationalversammlung; Direktor der Hanoi National University, Direktor der Ho Chi Minh City National University, Generaldirektor der vietnamesischen Sozialversicherung, Vorsitzender des Verwaltungsrats des Ho Chi Minh-Mausoleums, Vorsitzender des Nationalen Finanzaufsichtsausschusses; Stellvertretender Vorsitzender des State Capital Management Committee bei Enterprises; Stellvertretender Vorsitzender des Volksrats, stellvertretender Vorsitzender des Volkskomitees von Hanoi und Ho-Chi-Minh-Stadt; Ständiges Mitglied des Nationalitätenrates und der Ausschüsse der Nationalversammlung; Mitglied des Ständigen Ausschusses der Parteikomitees von Hanoi und Ho-Chi-Minh-Stadt; Die Mitglieder des Ständigen Ausschusses des Provinzparteikomitees und des Stadtparteikomitees sind ethnische Minderheiten.
Für die erste Gruppe (weibliche Beamtinnen und Beamte mit den oben genannten Führungs- und Managementpositionen und -titeln) beträgt die Arbeitszeit bei höherem Renteneintrittsalter höchstens 60 Jahre.
Für die zweite Gruppe (darunter Beamte, die zu Richtern am Obersten Volksgericht und Staatsanwälten der Obersten Volksstaatsanwaltschaft ernannt wurden) darf die Arbeitszeit bei Renteneintritt 65 Jahre für Männer und 60 Jahre für Frauen nicht überschreiten.
Wenn Kader und Beamte während der Umsetzung der Rentenregelung im höheren Alter in den Ruhestand gehen möchten, werden ihre Rentenansprüche gemäß den gesetzlichen Bestimmungen geregelt.
[Anzeige_2]
Quelle: https://kinhtedothi.vn/quy-dinh-ve-nghi-huu-o-tuoi-cao-hon-doi-voi-lanh-dao-quan-ly.html
Kommentar (0)