Am 15. Oktober hielt die Vietnam Writers Association in Hanoi eine zeremonielle Unterzeichnung einer Absichtserklärung zur Zusammenarbeit zwischen der Vereinigung und dem Pakistan Institute of Literature ab. [Anzeige_1]
Vertreter der Vietnam Writers Association und des Pakistan Institute of Literature unterzeichneten eine Absichtserklärung zur Zusammenarbeit. (Foto: NN) |
An der Unterzeichnungszeremonie nahmen die Botschafter folgender Länder in Vietnam teil: Staat Palästina, Islamische Republik Pakistan, Republik Aserbaidschan, Republik Kasachstan, Republik Türkei und Republik Südafrika. Dies zeigte das Interesse vieler Länder an einer Zusammenarbeit mit Vietnam im Bereich der Literatur.
Auf Seiten der Führungsspitze des Vietnam Writers Association waren der Dichter Nguyen Quang Thieu, Vorsitzender des Verbands, Schriftsteller und Dichter im Exekutivkomitee sowie Vertreter der Berufsräte des Verbands anwesend.
Die Stärkung der Beziehungen zu traditionellen literarischen Partnerorganisationen und die Ausweitung der kooperativen und freundschaftlichen Beziehungen mit neuen Partnern ist seit Beginn der Amtszeit des Exekutivkomitees des 10. Vietnamesischen Schriftstellerverbands eine konsequente Politik.
Die Zusammenarbeit zwischen dem Verband und Literaturorganisationen auf der ganzen Welt ist eine gleichberechtigte wechselseitige Beziehung, die Folgendes umfasst: die Organisation von Austauschprogrammen, das Lernen über Natur, Land und Leute in jedem Land; Organisation von Seminaren, fachlichen Austauschprogrammen und Weiterbildungen für Autoren aus verschiedenen Ländern; Übersetzungen organisieren und literarische Werke aus verschiedenen Ländern vorstellen; die vietnamesische Kultur in der Welt bekannt zu machen und die Quintessenz der Weltkultur nach Vietnam zu bringen. Die Parteien möchten durch diese Zusammenarbeit Freundschaft und Zusammenarbeit sowie Verständnis und Freundlichkeit zwischen dem vietnamesischen Volk und anderen Ländern fördern.
In seiner Rede bei der Zeremonie betonte der Dichter Nguyen Quang Thieu, Vorsitzender der Vietnam Writers Association, dass Generalsekretär und Präsident To Lam am 22. September in New York City die Freundschaftsmedaille direkt an zwei erfahrene amerikanische Dichter verliehen habe, die seit den Jahren, als die bilateralen Beziehungen noch kalt und feindselig waren, wichtige Beiträge zur Übersetzung und Verbreitung vietnamesischer Literatur unter amerikanischen Lesern geleistet hätten.
Dies zeigt die Perspektive und Vision des Staatsoberhauptes hinsichtlich der Aufgabe der Literatur im Besonderen und der Kultur im Allgemeinen für das Überleben und die Entwicklung der Nation sowie hinsichtlich der Vertreibung der Dunkelheit und der Erleuchtung des Lichts im menschlichen Leben in dieser Welt, einer Welt voller Misstrauen, Hass, Tränen und Blutvergießen, wie wir derzeit erleben.
An der Veranstaltung teilnehmende Delegierte. (Foto: NN) |
„Literatur ist das wichtigste und zuverlässigste Dokument der Schönheit des Gewissens und der wahren Bestrebungen einer Nation. Die Unterzeichnungszeremonie der Kooperation zwischen der Vietnam Writers Association und dem Pakistan Institute of Literature zielt darauf ab, die Schönheit des Gewissens und die großen Bestrebungen jeder Nation besser zu verstehen: Vietnam und Pakistan, bezeugt durch den Vertreter des Staates Palästina sowie die Botschafter, die ihre jeweiligen Staaten vertreten.
Genauer gesagt sind sie Vertreter der alten und großartigen Kultur ihres Volkes. „Sie alle, die Sie heute hier sind, repräsentieren die Schönheit des Gewissens und die großen Bestrebungen der Menschen auf dieser Welt“, sagte der Dichter Nguyen Quang Thieu.
Der Vorsitzende des Vietnam Writers Association bekräftigte, dass er mit Schriftstellerverbänden und Literaturorganisationen anderer Länder zum Wohle des Friedens und der gemeinsamen Entwicklung beider Nationen zusammenarbeiten möchte, und sagte, dass das Pakistan Institute of Literature in der kommenden Zeit die Werke „Tale of Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du und „Prison Diary“ von Präsident Ho Chi Minh ins Urdu übersetzen werde.
In der Zwischenzeit wird der Verband eine Sammlung von 100 Gedichten pakistanischer Dichter übersetzen, veröffentlichen und vietnamesischen Autoren und Lesern vorstellen. Nach der Unterzeichnungszeremonie werden beide Seiten Austauschprogramme, Seminare und Übersetzungen organisieren.
Der Botschafter der Islamischen Republik Pakistan, Kohdayar Marri, erzählte seinerseits aufrichtig seine eigene Geschichte. Sein Name bedeutet Bergwanderer. Marri ist der Stammesname von ihm und seiner Familie.
„Ohne die Lehren meines Großvaters, meines Vaters und meiner Mutter, die manchmal zu hart und manchmal zu schmerzhaft waren, wäre ich nicht hier. Ohne die Sanftmut meiner Großmutter und die ständigen Gebete meiner Mutter wäre ich nicht hier. Mein Vater war während meiner Kindheit oft auf Schulungen mit palästinensischen Freunden unterwegs“, erzählte der Botschafter emotional.
Botschafter Kohdayar Marri betonte, dass er mit seiner Teilnahme an der Zeremonie dazu beitragen möchte, die Distanz zwischen den Menschen zu überwinden und so nicht nur die Länder einander näher zu bringen, sondern auch die Verbindung zwischen den Seelen herzustellen und zu stärken. „Dies ist erst der Anfang unserer Reise und ein historischer Moment für mich. Es ist auch eine lebenslange Zusammenarbeit in Literatur, Theater und Poesie“, sagte der Diplomat.
Bei der Unterzeichnungszeremonie überreichte der Vorsitzende der Vietnam Writers Association der pakistanischen Botschaft und dem Pakistan Institute of Literature zwei Werke in englischer Sprache : „Mountains and Rivers on Shoulders“ und „Aspiration for Peace“ , eine Anthologie vietnamesischer Dichter.
Botschafter Kohdayar Marri überreichte der Vietnam Writers Association zwei Werke des Schriftstellers Faiz: „Poems from Iqbal“ und „Culture and Identity“ . Dies sind die großen Namen der pakistanischen Literatur.
Der Vietnam Writers Association wird auch in Zukunft Absichtserklärungen zur Zusammenarbeit im Literaturbereich mit anderen Literaturorganisationen auf der ganzen Welt unterzeichnen.
Zu den literarischen Werken Pakistans, die Botschafter Kohdayar Marri ins Vietnamesische übersetzen lassen möchte, gehören Werke der Dichter und Schriftsteller Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad aus Belutschistan und Allama Iqbal. Zu den vietnamesischen Literaturwerken, auf die die Pakistaner zugreifen möchten, gehören das Meisterwerk „Tale of Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du, das „Gefängnistagebuch“ von Präsident Ho Chi Minh und die Sammlung „Mountains and Rivers on the Shoulders“ vietnamesischer Dichter, die über den Krieg schreiben. |
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Kommentar (0)