Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الرحلة المثيرة للنص الفيتنامي

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


عند كتابة كتاب عن تاريخ تشكيل اللغة الوطنية، تأمل الدكتورة فام ثي كيو لي والفنان تا هوي لونج أن ينقلا إلى القراء، وخاصة الأطفال، حب اللغة الفيتنامية - اللغة الجميلة التي نمتلكها. [إعلان 1]
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
الرحلة المثيرة للنص الفيتنامي

بحسب الكتاب، فإن رحلة إنشاء النص الفيتنامي هي قصة تطور وشعبية النص اللاتيني للغة الفيتنامية. في البداية، كان هذا النص بمثابة أداة لتسهيل التواصل مع الشعب الفيتنامي، وبالتالي تسهيل تنفيذ العمل التبشيري؛ وفي وقت لاحق، تم استخدامه كرمز بين المبشرين والأديان الأربعة، وتم تدريسه فقط في المعاهد الدينية.

بعد الاضطرابات السياسية والتعليمية، حلت كتابة كوك نجو تدريجيا محل الحروف الصينية في الوثائق الإدارية للبلاد، ولعبت دورا في تنوير الشعب وأصبحت الكتابة الرسمية.

الأمر المميز هو أن الكتاب مكتوب بلغة كوميدية شبه خيالية من خلال سرد ألكسندر دي رودس - وهو كاهن وعضو في الفاتيكان جاء إلى فيتنام في القرن السابع عشر وكان له الفضل الكبير في طباعة أول قاموس فيتنامي (قاموس فيتنامي - برتغالي - لاتيني) في عام 1651.

السبب TS. اختارت فام ثي كيو لي ألكسندر دي رودس ليكون الراوي لأنه كان كاهنًا عاش في كل من دانج ترونج ودانج نجوآي، وفهم العادات والممارسات في كلتا المنطقتين. لقد ترك وراءه العديد من الأعمال التي قدمت البيانات لبناء حبكة هذا الكتاب. بالإضافة إلى إضافة الحوارات التي تتضمن مشاعر الشخصية الرئيسية، يحترم المؤلف المعالم والأحداث التاريخية الرئيسية التي أدت إلى إنشاء نص Quoc Ngu.

تي اس. وقالت فام ثي كيو لي إن محتوى هذا الكتاب يعتمد على أطروحتها للدكتوراه حول تاريخ قواعد اللغة الفيتنامية والكتابة اللاتينية بالإضافة إلى وثائق في الأرشيفات الأوروبية والكتب حول الرحلات التبشيرية للمبشرين. من أطروحة مكونة من 640 صفحة، قام المؤلف بتكثيفها في كتاب موجز ومصور بشكل واضح يتكون من 126 صفحة.

في حديثه عن الكتاب، أكد المؤلف: "لم يكن ألكسندر دي رودس أول من كتب الفيتنامية بالأحرف اللاتينية. فقبله، كان هناك فرانسيسكو دي بينا، البرتغالي، الذي ألف قاموسًا صغيرًا، لكنه فُقد. وكان الكاهن أنطونيو دي فونتيس أول من استخدم الحرفين "ơ" و"ư"، حيث وجد لهجتين لكتابة تقرير عام ١٦٣١. كما ألف قاموسًا فيتناميًا برتغاليًا لنفسه وللكهنة الآخرين لتعلم الفيتنامية".

لكن في تلك العملية الإبداعية، كان ألكسندر دي رودس هو الذي جمع أعمال أسلافه، مقترنة بمعرفته بالأنام، لطباعة القاموس الفيتنامي - البرتغالي - اللاتيني في روما عام 1651.

وهكذا يجمع كتاب رحلة إنشاء اللغة الوطنية بين المعرفة التاريخية والعلمية وخيال المؤلف لشرح نشأة نظام الكتابة الفيتنامي الحالي. كما قام المؤلفون بإنشاء مقابلة خاصة مع ثلاث شخصيات بارزة في عملية إنشاء النص الوطني، وهم ألكسندر دي رودس، وفرانسيسكو دي بينا، وجاسبار دو أمارال، لمناقشة عملية إنشاء النص اللاتيني في اللغة الفيتنامية.

يتضمن الكتاب العديد من التفاصيل المضحكة مثل عندما جاء ألكسندر دي رودس لأول مرة إلى فيتنام، بسبب خطأ في النبرة، اشترى سمكًا على أنه باذنجان؛ لأنهم لم يعرفوا اللغة الفيتنامية أحادية المقطع، كان الكهنة في كثير من الأحيان يكتبون الكلمات معًا...

بالإضافة إلى تصوير رحلة ألكسندر دي رودس في البحث وإنشاء نص اللغة الوطنية، أضاف المؤلف قسمًا يسمى سجلات كتابة اللغة الوطنية، والذي يسجل المعالم المهمة في تطوير نص اللغة الوطنية من القرن السابع عشر، إلى مساهمات الكهنة الفيتناميين مثل فيليب بينه، والمعلم باو، والمعلم نجان، والمعلم لين، إلخ.

واستمرت هذه الرحلة في التوسع بفضل مساهمات العديد من الأفراد الآخرين للمساعدة في نشر اللغة الوطنية في الجنوب، ثم على مستوى البلاد.

من خلال الكتاب، سوف يفهم القراء المزيد عن كيفية تعديل نص اللغة الوطنية وترويجه وقبوله على مر السنين، وكيف ساهم في القضاء على الأمية بين شعبنا خلال الفترة الاستعمارية الفرنسية، وكيف تم الاعتراف به من قبل الرئيس هو تشي مينه باعتباره النص الرسمي لفيتنام منذ عام 1945.


[إعلان 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

اللحظة التي قالت فيها رائدة فضاء من أصل فيتنامي "مرحبا فيتنام" خارج الأرض
الأمين العام ورئيس الصين شي جين بينغ يبدأ زيارة إلى فيتنام
رحب الرئيس لونغ كوونغ بالأمين العام ورئيس الصين شي جين بينج في مطار نوي باي
الشباب "يحيون" الصور التاريخية

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج