การพิมพ์ซ้ำนวนิยายมองโกเลียเรื่อง “แม่น้ำธามิสีน้ำเงิน” ในเวียดนาม

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

เมื่อวันที่ 22 พฤศจิกายน เนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนาม-มองโกเลีย (พ.ศ. 2497-2567) สหภาพองค์กรมิตรภาพเวียดนาม (VUFO) ร่วมมือกับสถานทูตมองโกเลียในเวียดนาม จัดพิธีแนะนำนวนิยายเรื่อง "แม่น้ำธามีใสสะอาด"


ในการพูดที่พิธีนี้ รองประธาน VUFO เหงียน หง็อก หุ่ง ยืนยันว่า ความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามและมองโกเลียไม่ได้สร้างขึ้นบนรากฐานทางประวัติศาสตร์เท่านั้น แต่ยังอยู่บนพื้นฐานความเห็นอกเห็นใจ ความเคารพซึ่งกันและกัน และความปรารถนาในการพัฒนาร่วมกันอีกด้วย

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
นายเหงียน หง็อก หุ่ง รองประธาน VUFO กล่าวสุนทรพจน์ในพิธี (ภาพ : เล อัน)

ในช่วง 70 ปีที่ผ่านมา ทั้งสองประเทศได้สร้างหลักชัยแห่งความร่วมมือร่วมกันในด้านการเมือง เศรษฐกิจ วัฒนธรรม การศึกษา ความมั่นคง และการป้องกันประเทศ

ประธาน VUFO กล่าวว่าหลังจากหลายทศวรรษ การแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชนระหว่างเวียดนามและมองโกเลียได้กลายเป็นหนึ่งในรากฐานที่มั่นคงของความสัมพันธ์ทวิภาคี

คนหลายรุ่นจากทั้งสองประเทศไม่เพียงแต่แบ่งปันค่านิยมแบบดั้งเดิมเท่านั้น แต่ยังมีส่วนร่วมในการสร้างความสัมพันธ์ฉันท์มิตรและหุ้นส่วนเพื่อการพัฒนาร่วมกันอีกด้วย ซึ่งวัฒนธรรมถือเป็นด้ายที่เชื่อมโยงชาติและผู้คนเข้าด้วยกัน

ตามที่นายเหงียน หง็อก หุ่ง กล่าว นวนิยายเรื่อง The Clear Blue Thami River ซึ่งเป็นหนึ่งในผลงานวรรณกรรมมองโกเลียที่โดดเด่นที่สุดในเวียดนาม ถือเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความร่วมมือที่ใกล้ชิดและการพัฒนาที่ยั่งยืนของประเทศ นี่ไม่เพียงแต่เป็นงานวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเป็นของขวัญทางจิตวิญญาณที่เราส่งต่อให้แก่กันและกันอีกด้วย

คุณ Doan Thi Huong อดีตเอกอัครราชทูตเวียดนามประจำมองโกเลีย ได้แนะนำผลงานชิ้นนี้ว่า แม่น้ำ Thami ที่ใสสะอาด ถือเป็นผลงานที่ดีที่สุดชิ้นหนึ่งของศตวรรษที่ 20 นวนิยายเรื่องนี้ได้รับการตีพิมพ์เพียงช่วงสั้นๆ ก่อนที่จะถูกนำมาเรียบเรียงเป็นบทภาพยนตร์และถูกสร้างเป็นภาพยนตร์

The Blue River Thami เป็นนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ที่พาผู้อ่านย้อนไปสู่ช่วงเวลาที่เต็มไปด้วยความวุ่นวายและเข้มข้นที่สุดในประวัติศาสตร์ยุคใหม่ของมองโกเลีย ตั้งแต่ปีพ.ศ. 2457 เมื่อสงครามโลกครั้งที่ 1 เริ่มต้นขึ้น จนกระทั่งถึงปีพ.ศ. 2475 เมื่อพรรคปฏิวัติประชาชนปราบปรามกบฏต่อต้านการปฏิวัติ

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
หน้าปกนิยายเรื่อง ‘แม่น้ำธามสีน้ำเงิน’ ที่เพิ่งได้รับการตีพิมพ์ซ้ำในเวียดนาม (ภาพ : เล อัน)

โครงสร้างของนวนิยายมีรูปแบบและเนื้อหาที่หลากหลาย โดยมีตัวละครมากมายที่มีชะตากรรมและชีวิตที่แตกต่างกัน ธรรมชาติและทิวทัศน์ยังถูกบรรยายไว้อย่างสมบูรณ์ทั้งสี่ฤดูกาล ได้แก่ ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูร้อน ฤดูใบไม้ร่วง และฤดูหนาว ฤดูกาลแต่ละฤดูมีความงดงามที่เป็นเอกลักษณ์และมีเสน่ห์เป็นของตัวเอง ซึ่งเป็นความงดงามที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวของชนบททุ่งหญ้า

นางสาว Doan Thi Huong เล่าว่า “ก่อนจะไปทำงานที่มองโกเลีย (สิงหาคม 2017) ฉันได้อ่านหนังสือเรื่อง The Clear Blue Thami River และรู้สึกประทับใจตั้งแต่หน้าแรกของหนังสือเลยทีเดียว ฉันชื่นชมผู้เขียนและชาวมองโกลผู้กล้าหาญ

ประเทศนี้ช่างแปลกประหลาด เป็นประเทศที่กว้างใหญ่แต่มีคนอาศัยอยู่เพียง 3 ล้านคนเท่านั้น เป็นประเทศที่มีผู้คนใจดี ซื่อสัตย์ และมีจิตใจเปิดกว้าง กว้างใหญ่เท่าผืนแผ่นดินและท้องฟ้ามองโกเลีย เหมือนกับทุ่งหญ้าสีเขียวที่ไม่มีที่สิ้นสุด

ฉันยังได้ไปที่แม่น้ำทามิหลายครั้งในฤดูกาลต่างๆ เพื่อสัมผัสชีวิตและความอดทนของตัวละครแต่ละตัวในการทำงานเพื่อเอาชนะชะตากรรมของพวกเขา

ในพิธีดังกล่าว เอกอัครราชทูตมองโกเลียประจำเวียดนาม Jigjee Sereejav แสดงความขอบคุณ VUFO และสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-มองโกเลียอย่างจริงใจสำหรับการสร้างโอกาสในการทำงานร่วมกับสถานทูตในการเปิดตัวหนังสือเล่มนี้ให้กับประชาชนชาวเวียดนามอีกครั้ง

นักเขียน Hoang Thuy Toan ยังได้แสดงความยินดีเมื่อหนังสือ The Clear Thami River ได้รับการตีพิมพ์อีกครั้งเนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตเวียดนาม-มองโกเลีย

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
ผู้แทนเข้าร่วมพิธีถ่ายภาพเป็นที่ระลึก (ภาพ : เล อัน)

The Blue Thami River ของ Chadraabal Lodikamba ได้รับรางวัล State Prize ถึงสองครั้ง ซึ่งเป็นรางวัลสูงสุดสำหรับผลงานด้านประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม และสังคมในมองโกเลีย และถือเป็นปรากฏการณ์ที่ไม่เหมือนใครในวรรณกรรมมองโกเลีย และมีบทบาทสำคัญในการก่อตัวของประเภทนวนิยายในช่วงทศวรรษ 1950 และ 1960

แม่น้ำธามีสีน้ำเงิน ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากมายทั่วโลก เช่น รัสเซีย เช็ก โรมาเนีย บัลแกเรีย เวียดนาม เกาหลี ญี่ปุ่น จีน...

ตีพิมพ์ครั้งแรกโดย Vietnam Literature Publishing House ในปี พ.ศ. 2518 - แปลจากภาษารัสเซียโดยนักแปล Nguyen Thap ล่าสุดในปี 2024 ผลงานดังกล่าวได้รับการแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสและเข้าถึงผู้อ่านชาวฝรั่งเศสจำนวนมาก

ผู้เขียน Chadraabal Lodidomba เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2460 ในจังหวัดโกบีอันไต ในครอบครัวที่มีประเพณีวรรณกรรมและการเล่านิทานพื้นบ้าน ด้วยฐานะนักเขียนที่มีความสามารถ Chadraabal Lodumba จึงเขียนผลงานมากมายที่ผู้อ่านชื่นชอบและได้รับรางวัลมากมาย



ที่มา: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

ภาพ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

การพัฒนาการท่องเที่ยวชุมชนในห่าซาง: เมื่อวัฒนธรรมภายในทำหน้าที่เป็น “คันโยก” ทางเศรษฐกิจ
พ่อชาวฝรั่งเศสพาลูกสาวกลับเวียดนามเพื่อตามหาแม่ ผล DNA เหลือเชื่อหลังตรวจ 1 วัน
ในสายตาฉัน
คลิป 17 วินาที มังเด็น สวยจนชาวเน็ตสงสัยโดนตัดต่อ

No videos available

ข่าว

กระทรวง-สาขา

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์