Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การพิมพ์ซ้ำนวนิยายมองโกเลีย “แม่น้ำธามิสีน้ำเงิน” ในเวียดนาม

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

เมื่อวันที่ 22 พฤศจิกายน เนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตเวียดนาม-มองโกเลีย (พ.ศ. 2497-2567) สหภาพองค์กรมิตรภาพเวียดนาม (VUFO) ร่วมมือกับสถานทูตมองโกเลียในเวียดนาม จัดพิธีแนะนำนวนิยายเรื่อง "แม่น้ำธามีใสสะอาด"


ในการพูดที่พิธีนี้ รองประธาน VUFO เหงียน หง็อก หุ่ง ยืนยันว่า ความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามและมองโกเลียไม่ได้สร้างขึ้นบนรากฐานทางประวัติศาสตร์เท่านั้น แต่ยังอยู่บนพื้นฐานความเห็นอกเห็นใจ ความเคารพซึ่งกันและกัน และความปรารถนาในการพัฒนาร่วมกันอีกด้วย

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
นายเหงียน หง็อก หุ่ง รองประธาน VUFO กล่าวสุนทรพจน์ในพิธี (ภาพ : เล อัน)

ในช่วง 70 ปีที่ผ่านมา ทั้งสองประเทศได้สร้างหลักชัยแห่งความร่วมมือร่วมกันในด้านการเมือง เศรษฐกิจ วัฒนธรรม การศึกษา ความมั่นคง และการป้องกันประเทศ

ประธาน VUFO กล่าวว่าหลังจากหลายทศวรรษ การแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชนระหว่างเวียดนามและมองโกเลียได้กลายเป็นหนึ่งในรากฐานที่มั่นคงของความสัมพันธ์ทวิภาคี

คนหลายรุ่นจากทั้งสองประเทศไม่เพียงแต่แบ่งปันค่านิยมแบบดั้งเดิมเท่านั้น แต่ยังมีส่วนร่วมในการสร้างความสัมพันธ์ฉันท์มิตรและหุ้นส่วนเพื่อการพัฒนาร่วมกันอีกด้วย ซึ่งวัฒนธรรมถือเป็นด้ายที่เชื่อมโยงชาติและผู้คนเข้าด้วยกัน

ตามที่นายเหงียน หง็อก หุ่ง กล่าว นวนิยายเรื่อง The Clear Blue Thami River ซึ่งเป็นหนึ่งในผลงานวรรณกรรมมองโกเลียที่โดดเด่นที่สุดในเวียดนาม ถือเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความร่วมมือที่ใกล้ชิดและการพัฒนาที่ยั่งยืนของประเทศ นี่ไม่เพียงแต่เป็นงานวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเป็นของขวัญทางจิตวิญญาณที่เราส่งต่อให้แก่กันและกันอีกด้วย

คุณ Doan Thi Huong อดีตเอกอัครราชทูตเวียดนามประจำมองโกเลีย ได้แนะนำผลงานชิ้นนี้ว่า แม่น้ำ Blue Thami ถือเป็นผลงานที่ดีที่สุดชิ้นหนึ่งของศตวรรษที่ 20 นวนิยายเรื่องนี้ได้รับการตีพิมพ์เพียงช่วงสั้นๆ ก่อนที่จะถูกนำมาเรียบเรียงเป็นบทภาพยนตร์และถูกสร้างเป็นภาพยนตร์

The Blue River Thami เป็นนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ที่พาผู้อ่านย้อนไปสู่ช่วงเวลาที่เต็มไปด้วยความวุ่นวายและเข้มข้นที่สุดในประวัติศาสตร์ยุคใหม่ของมองโกเลีย ตั้งแต่ปีพ.ศ. 2457 เมื่อสงครามโลกครั้งที่ 1 เริ่มต้นขึ้น จนกระทั่งถึงปีพ.ศ. 2475 เมื่อพรรคปฏิวัติประชาชนปราบปรามกบฏต่อต้านการปฏิวัติ

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
หน้าปกนิยายเรื่อง ‘แม่น้ำธามสีน้ำเงิน’ ที่เพิ่งได้รับการตีพิมพ์ซ้ำในเวียดนาม (ภาพ : เล อัน)

โครงสร้างของนวนิยายมีรูปแบบและเนื้อหาที่หลากหลาย โดยมีตัวละครมากมายที่มีชะตากรรมและชีวิตที่แตกต่างกัน ธรรมชาติและทิวทัศน์ยังถูกบรรยายไว้อย่างสมบูรณ์ทั้งสี่ฤดูกาล ได้แก่ ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูร้อน ฤดูใบไม้ร่วง และฤดูหนาว ฤดูกาลแต่ละฤดูมีความงดงามที่เป็นเอกลักษณ์และมีเสน่ห์เป็นของตัวเอง ซึ่งเป็นความงดงามที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวของชนบททุ่งหญ้า

คุณ Doan Thi Huong เล่าว่า “ก่อนจะมามองโกเลียเพื่อทำงาน (สิงหาคม 2017) ฉันได้อ่านหนังสือเรื่อง The Clear Blue Thami River และรู้สึกประทับใจตั้งแต่หน้าแรกของหนังสือ ฉันชื่นชมผู้เขียนและชาวมองโกลผู้กล้าหาญ

ประเทศนี้ช่างแปลกประหลาด เป็นประเทศที่กว้างใหญ่แต่มีคนอาศัยอยู่เพียง 3 ล้านคนเท่านั้น เป็นประเทศที่มีผู้คนใจดี ซื่อสัตย์ และมีจิตใจเปิดกว้าง กว้างใหญ่เท่าผืนแผ่นดินและท้องฟ้ามองโกเลีย เหมือนกับทุ่งหญ้าสีเขียวที่ไม่มีที่สิ้นสุด

ฉันยังได้ไปที่แม่น้ำทามิหลายครั้งในฤดูกาลต่างๆ เพื่อสัมผัสชีวิตและความอดทนของตัวละครแต่ละตัวในการทำงานเพื่อเอาชนะชะตากรรมของพวกเขา

ในพิธีดังกล่าว เอกอัครราชทูตมองโกเลียประจำเวียดนาม Jigjee Sereejav แสดงความขอบคุณ VUFO และสมาคมมิตรภาพเวียดนาม-มองโกเลียอย่างจริงใจสำหรับการสร้างโอกาสในการทำงานร่วมกับสถานทูตในการเปิดตัวหนังสือเล่มนี้ให้กับประชาชนชาวเวียดนามอีกครั้ง

นักเขียน Hoang Thuy Toan ยังได้แสดงความยินดีเมื่อหนังสือ The Clear Thami River ได้รับการตีพิมพ์อีกครั้งเนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตเวียดนาม-มองโกเลีย

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
ผู้แทนเข้าร่วมพิธีถ่ายภาพเป็นที่ระลึก (ภาพ : เล อัน)

The Blue Thami River ของ Chadraabal Lodikamba ได้รับรางวัล State Prize ถึงสองครั้ง ซึ่งเป็นรางวัลสูงสุดสำหรับผลงานด้านประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม และสังคมในมองโกเลีย และถือเป็นปรากฏการณ์ที่ไม่เหมือนใครในวรรณกรรมมองโกเลีย และมีบทบาทสำคัญในการก่อตัวของประเภทนวนิยายในช่วงทศวรรษ 1950 และ 1960

แม่น้ำบลูทามิได้ รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากมายทั่วโลก เช่น รัสเซีย เช็ก โรมาเนีย บัลแกเรีย เวียดนาม เกาหลี ญี่ปุ่น จีน...

ตีพิมพ์ครั้งแรกโดย Vietnam Literature Publishing House ในปี พ.ศ. 2518 - แปลจากภาษารัสเซียโดยนักแปล Nguyen Thap ล่าสุดในปี 2024 ผลงานดังกล่าวได้รับการแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสและเข้าถึงผู้อ่านชาวฝรั่งเศสจำนวนมาก

ผู้เขียน Chadraabal Lodidomba เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2460 ในจังหวัดโกบีอันไต ในครอบครัวที่มีประเพณีวรรณกรรมและการเล่านิทานพื้นบ้าน ด้วยฐานะนักเขียนที่มีความสามารถ Chadraabal Lodumba ได้เขียนผลงานมากมายที่ผู้อ่านชื่นชอบและได้รับรางวัลมากมาย



ที่มา: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ตำนานหินพ่อช้างและหินแม่ช้างที่ดั๊กลัก
วิวเมืองชายหาดนาตรังจากมุมสูง
จุดเช็คอินฟาร์มกังหันลมอีฮลีโอ ดั๊กลัก ก่อเหตุพายุถล่มอินเทอร์เน็ต
ภาพ "บลิง บลิง" ของเวียดนาม หลังการรวมชาติ 50 ปี

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์