ภาพยนตร์ของผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามภายใต้ชื่อ Muon Vi Nhan Gian ในวันที่ 22 มีนาคม
ในวันที่ 22 มีนาคม ภาพยนตร์ที่ได้รับรางวัลผู้กำกับยอดเยี่ยมในเทศกาลภาพยนตร์เมืองคานส์ปี 2023 สำหรับผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์ในเวียดนามในชื่อเรื่อง Muon Vi Nhan Gian
ชื่อเดิมของภาพยนตร์เรื่องนี้คือ La Passion de Dodin Bouffant (แปลว่า หม้อสตูว์บนไฟ ) ซึ่งในภาษาอังกฤษคือ The Taste of Things
ชื่อเรื่องภาษาเวียดนาม : Thousands of human flavors นั้นค่อนข้างจะตรงตัวและชวนคิด อย่างไรก็ตาม หลายๆ คนก็ตระหนักว่าชื่อเรื่องนี้ทำให้พวกเขานึกถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนามที่ออกฉายก่อนหน้านี้ชื่อว่า Muon Kiep Nhan Duyen (ชีวิตในอดีต)
อย่ากลัวที่จะเพิ่มเป็นสองเท่า
ผู้ชมจำนวนมากเห็นด้วยกับชื่อเรื่องภาษาเวียดนามของ Past Lives และแสดงความเห็นว่าทำให้ภาพยนตร์เรื่องนี้มีความลึกซึ้งมากขึ้น และมีเพียงชื่อเรื่องเท่านั้นที่สามารถอธิบายถึงความสัมพันธ์ของมนุษย์ที่ภาพยนตร์เรื่องนี้นำเสนอได้
อย่างไรก็ตาม เมื่อเปรียบเทียบ Muon vi nhan gian กับ Muon kiep nhan duyen ผู้ชมที่เคร่งครัดบางคนคิดว่าชื่อของภาพยนตร์มีความคล้ายคลึงกัน แม้กระทั่งคล้ายกับชื่อหนังสือที่ตีพิมพ์ก่อนหน้านี้แล้ว ซึ่งก็คือ Muon kiep nhan sinh ของผู้เขียน Nguyen Phong ก็ตาม
ยอมรับว่าชื่อภาพยนตร์เวียดนามสองเรื่องข้างต้นได้รับการแปลมาค่อนข้างดีและใกล้เคียงกับเนื้อหาของภาพยนตร์ แต่ตั้งแต่เมื่อใดที่ภาษาเวียดนามเริ่มใช้คำว่า "muon kiep", "muon vi", "nhan duyen" และ "nhan sinh" กัน?
นี่ไม่ได้หมายถึงภาพยนตร์ที่อยู่ใน "จักรวาล" หรือซีรีส์เดียวกัน เช่นประเทศของเรามี อีกด้านหนึ่ง (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) สาวแก่ที่มีลูกเล่นมากมาย (1, 2, 3, 5)...
มีภาพยนตร์ต่างประเทศมากมายที่ไม่เพียงแต่พัฒนาออกเป็นส่วนๆ (ที่มีชื่อเดียวกันแต่ต่างกันตามลำดับ) แต่ยังสร้างระบบนิเวศที่ไม่ได้ขายแค่ภาพยนตร์เท่านั้น แต่ยังขายผลิตภัณฑ์ทางวัฒนธรรมและความบันเทิงที่มาคู่กันอีกด้วย
อย่างไรก็ตามในช่วงหลังนี้แม้จะไม่ได้อยู่ใน "ระบบ" เดียวกัน แต่ก็มีภาพยนตร์ในประเทศจำนวนไม่น้อยที่ "คัดลอก" หรือเลียนแบบชื่อภาพยนตร์ที่ออกฉายก่อนหน้านี้ รวมถึงเลียนแบบตัวเองด้วย
ภาพยนตร์เรื่อง "Meeting the Pregnant Sister" ของผู้กำกับ Doan Nhat Trung มีชื่อคล้ายกับเรื่อง "Getting My Pregnant Wife Back " - ของผู้กำกับคนนี้เช่นกัน - เมื่อ 5 ปีที่แล้ว - ภาพ: DPCC
ตัวอย่างล่าสุดได้แก่ "Meeting the Pregnant Sister" ของผู้กำกับ Doan Nhat Trung ซึ่งออกฉายรอบปฐมทัศน์เมื่อวันที่ 10 กุมภาพันธ์ (วันแรกของเทศกาลเต๊ตของปีนี้) โดยมีชื่อเรื่องที่ชวนให้นึกถึงภาพยนตร์เรื่อง "Getting My Pregnant Wife Back " ซึ่งกำกับโดย Doan Nhat Trung เช่นกัน ซึ่งออกฉายรอบปฐมทัศน์เมื่อ 5 ปีที่แล้ว
แม้แต่ชื่อเรื่อง Meet the Pregnant Sister ก็ยังถือว่าเป็น "การเลียนแบบ" ชื่อเรื่อง Love Reset ในสายตาผู้ชมบางส่วน ซึ่งเป็นภาพยนตร์เกาหลีที่ทำรายได้สูงสุดในตลาดประเทศเราเมื่อปีที่แล้ว
หรืออีกตัวอย่างหนึ่งก็คือภาพยนตร์เกาหลี 2 เรื่องที่เข้าฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามในเวลาต่างกันนั้นมีชื่อเรื่องเวียดนามที่แทบจะเป็น "คู่กัน" นั่นก็คือ Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 ออกฉายในช่วงปลายปี 2022) และ Suddenly Winning the Game ( Good Job ออกฉายในช่วงปลายปี 2023)
เมื่อดูตัวอย่างข้างต้น จะเห็นได้ง่ายๆ ว่าเพียงแค่เปลี่ยนตัวอักษรเพียงตัวเดียว ชื่อภาพยนตร์เก่าก็เปลี่ยนแปลงไปอย่าง "น่าอัศจรรย์" เป็นชื่อภาพยนตร์ใหม่ ชื่อหนังเป็นยังไงบ้างคะ?
ชาวเวียดนามไม่ได้ขาดแคลนคำศัพท์และสำนวนมากจนถึงขนาดที่ผู้จัดพิมพ์และผู้สร้างภาพยนตร์ต้องเลียนแบบกัน แม้กระทั่งใช้สำนวนที่กลายเป็นสำนวนซ้ำซาก
ดร.โด อันห์ วู
ใครอยากได้ง่ายๆบ้าง?
คุณโด อันห์ วู แพทย์ด้านภาษา กล่าวกับ Tuoi Tre ว่า จุดประสงค์ในการฉายภาพยนตร์ในโรงภาพยนตร์มักมุ่งหวังผลกำไร ยิ่งผู้ชมมากขึ้น ผู้จัดพิมพ์ก็ยิ่งมีความสุขมากขึ้น
“ดังนั้นบางครั้งผู้คนไม่จำเป็นต้องคิดมาก เพียงแค่เลือกสไตล์ที่สามารถดึงดูดความสนใจจากผู้ชมได้มากที่สุดเท่านั้น” คุณวูกล่าว
คุณวูเชื่อว่าภาษาเป็นความงดงามโดยเนื้อแท้ของวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ ภาพและสัญลักษณ์ จังหวะและดนตรี โดยเฉพาะภาษาเวียดนามซึ่งเป็นภาษาที่มีสำเนียงที่หลากหลายและยังมีประเพณีและเอกลักษณ์เฉพาะตัวอีกด้วย
ชื่อเรื่องภาษาเวียดนาม Suddenly Winning the Lottery คล้ายกับภาพยนตร์เรื่อง Suddenly Winning the Lottery - ภาพโดย: CJ
นักวิจารณ์ภาพยนตร์ เลหงแลม มองจากมุมที่แตกต่างออกไป เกี่ยวกับชื่อเรื่อง เขาแบ่งปันว่า "บางทีผู้นำเข้าและผู้จัดจำหน่ายภาพยนตร์อาจต้องการทำให้ภาพยนตร์มีความเชื่อมโยงและเชื่อมโยงกับผู้ชมมากขึ้น"
เมื่อพูดถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนาม นายลัม ยกตัวอย่างกรณีภาพยนตร์ 2 เรื่อง คือ Muon Kiep Nhan Duyen และ Muon Vi Nhan Gian โดยกล่าวว่า "แผนกแปลมีประสิทธิภาพมากและเหมาะสมอย่างยิ่ง"
หัวข้อนี้เคยกลายเป็นประเด็นถกเถียงบนหน้า Facebook ส่วนตัวของผู้สร้างภาพยนตร์คนหนึ่ง
ผู้กำกับภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์หลายเรื่องตั้งคำถามว่า เราควรเลือกชื่อภาพยนตร์ที่ยังคงความหมายเดิมของชื่อภาพยนตร์ไว้หรือชื่อภาพยนตร์ที่สัญญาว่าจะขายตั๋วได้จำนวนมาก? นี่ก็เป็นคำถามที่ทำให้บรรดาผู้จัดพิมพ์และผู้สร้างภาพยนตร์หลายคนปวดหัวเช่นกัน
ท้ายที่สุดแล้ว เมื่อภาพยนตร์ออกฉายในโรงภาพยนตร์ การตลาดมักเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ภาพยนตร์บางเรื่องยังคงใช้ชื่อเดิม ส่วนบางเรื่องก็แตกต่างไปจากเดิมโดยสิ้นเชิงและไม่มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับชื่อเดิมเลย อาจจะไม่.
เมื่อพูดถึงการสร้างภาพยนตร์ ไม่มีใครอยากจะทำแบบสบายๆ และไม่มีผู้จัดจำหน่ายรายใดที่จะเลือกชื่อภาพยนตร์แบบสุ่มๆ มันก็ขึ้นอยู่กับมุมมองของแต่ละคนด้วย
กวางฮุย ( ฮานอย ) - แฟนภาพยนตร์ - คิดว่าเราไม่ควรเข้มงวดจนเกินไป ถ้าการยกมุมมองขึ้นมาจะทำให้ภาษาฟังดูน่าเกลียด/แย่ อย่างเช่นวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ข้างต้น มันก็ไม่น่าพอใจสำหรับผู้สร้างภาพยนตร์เท่าใดนัก
นอกจากนี้ Quang Huy ยังได้ระบุรายชื่อภาพยนตร์ต่างประเทศหลายเรื่องซึ่งชื่อเรื่องแปลผิดเมื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในตลาดที่ภาพยนตร์เหล่านั้นนำเข้ามา “นั่นไม่น่าแปลกใจ” ฮุยกล่าว
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)