Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

หลังจาก Muon Kiep Nhan Duyen ก็มาถึง Muon Vi Nhan Gian: ชื่อหนังเป็นยังไงบ้าง?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024


Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

ภาพยนตร์ของผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามภายใต้ชื่อ Muon Vi Nhan Gian ในวันที่ 22 มีนาคม

ในวันที่ 22 มีนาคม ภาพยนตร์ที่ได้รับรางวัลผู้กำกับยอดเยี่ยมในเทศกาลภาพยนตร์เมืองคานส์ปี 2023 สำหรับผู้กำกับชาวเวียดนาม-อเมริกัน Tran Anh Hung จะออกฉายในโรงภาพยนตร์ในเวียดนามในชื่อเรื่อง Muon Vi Nhan Gian

ชื่อเดิมของภาพยนตร์เรื่องนี้คือ La Passion de Dodin Bouffant (แปลว่า หม้อสตูว์บนไฟ ) ซึ่งในภาษาอังกฤษคือ The Taste of Things

ชื่อเรื่องภาษาเวียดนาม : Thousands of human flavors นั้นค่อนข้างจะตรงตัวและชวนคิด อย่างไรก็ตาม หลายๆ คนก็ตระหนักว่าชื่อเรื่องนี้ทำให้พวกเขานึกถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนามที่ออกฉายก่อนหน้านี้ชื่อว่า Muon Kiep Nhan Duyen (ชีวิตในอดีต)

อย่ากลัวที่จะเพิ่มเป็นสองเท่า

ผู้ชมจำนวนมากเห็นด้วยกับชื่อเรื่องภาษาเวียดนามของ Past Lives และแสดงความเห็นว่าทำให้ภาพยนตร์เรื่องนี้มีความลึกซึ้งมากขึ้น และมีเพียงชื่อเรื่องเท่านั้นที่สามารถอธิบายถึงความสัมพันธ์ของมนุษย์ที่ภาพยนตร์เรื่องนี้นำเสนอได้

อย่างไรก็ตาม เมื่อเปรียบเทียบ Muon vi nhan gian กับ Muon kiep nhan duyen ผู้ชมที่เคร่งครัดบางคนคิดว่าชื่อของภาพยนตร์มีความคล้ายคลึงกัน แม้กระทั่งคล้ายกับชื่อหนังสือที่ตีพิมพ์ก่อนหน้านี้แล้ว ซึ่งก็คือ Muon kiep nhan sinh ของผู้เขียน Nguyen Phong ก็ตาม

ยอมรับว่าชื่อภาพยนตร์เวียดนามสองเรื่องข้างต้นได้รับการแปลมาค่อนข้างดีและใกล้เคียงกับเนื้อหาของภาพยนตร์ แต่ตั้งแต่เมื่อใดที่ภาษาเวียดนามเริ่มใช้คำว่า "muon kiep", "muon vi", "nhan duyen" และ "nhan sinh" กัน?

นี่ไม่ได้หมายถึงภาพยนตร์ที่อยู่ใน "จักรวาล" หรือซีรีส์เดียวกัน เช่นประเทศของเรามี อีกด้านหนึ่ง (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) สาวแก่ที่มีลูกเล่นมากมาย (1, 2, 3, 5)...

มีภาพยนตร์ต่างประเทศมากมายที่ไม่เพียงแต่พัฒนาออกเป็นส่วนๆ (ที่มีชื่อเดียวกันแต่ต่างกันตามลำดับ) แต่ยังสร้างระบบนิเวศที่ไม่ได้ขายแค่ภาพยนตร์เท่านั้น แต่ยังขายผลิตภัณฑ์ทางวัฒนธรรมและความบันเทิงที่มาคู่กันอีกด้วย

อย่างไรก็ตามในช่วงหลังนี้แม้จะไม่ได้อยู่ใน "ระบบ" เดียวกัน แต่ก็มีภาพยนตร์ในประเทศจำนวนไม่น้อยที่ "คัดลอก" หรือเลียนแบบชื่อภาพยนตร์ที่ออกฉายก่อนหน้านี้ รวมถึงเลียนแบบตัวเองด้วย

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

ภาพยนตร์เรื่อง "Meeting the Pregnant Sister" ของผู้กำกับ Doan Nhat Trung มีชื่อคล้ายกับเรื่อง "Getting My Pregnant Wife Back " - ของผู้กำกับคนนี้เช่นกัน - เมื่อ 5 ปีที่แล้ว - ภาพ: DPCC

ตัวอย่างล่าสุดได้แก่ "Meeting the Pregnant Sister" ของผู้กำกับ Doan Nhat Trung ซึ่งออกฉายรอบปฐมทัศน์เมื่อวันที่ 10 กุมภาพันธ์ (วันแรกของเทศกาลเต๊ตของปีนี้) โดยมีชื่อเรื่องที่ชวนให้นึกถึงภาพยนตร์เรื่อง "Getting My Pregnant Wife Back " ซึ่งกำกับโดย Doan Nhat Trung เช่นกัน ซึ่งออกฉายรอบปฐมทัศน์เมื่อ 5 ปีที่แล้ว

แม้แต่ชื่อเรื่อง Meet the Pregnant Sister ก็ยังถือว่าเป็น "การเลียนแบบ" ชื่อเรื่อง Love Reset ในสายตาผู้ชมบางส่วน ซึ่งเป็นภาพยนตร์เกาหลีที่ทำรายได้สูงสุดในตลาดประเทศเราเมื่อปีที่แล้ว

หรืออีกตัวอย่างหนึ่งก็คือภาพยนตร์เกาหลี 2 เรื่องที่เข้าฉายในโรงภาพยนตร์เวียดนามในเวลาต่างกันนั้นมีชื่อเรื่องเวียดนามที่แทบจะเป็น "คู่กัน" นั่นก็คือ Suddenly Winning the Lottery ( 6/45 ออกฉายในช่วงปลายปี 2022) และ Suddenly Winning the Game ( Good Job ออกฉายในช่วงปลายปี 2023)

เมื่อดูตัวอย่างข้างต้น จะเห็นได้ง่ายๆ ว่าเพียงแค่เปลี่ยนตัวอักษรเพียงตัวเดียว ชื่อภาพยนตร์เก่าก็เปลี่ยนแปลงไปอย่าง "น่าอัศจรรย์" เป็นชื่อภาพยนตร์ใหม่ ชื่อหนังเป็นยังไงบ้างคะ?

ชาวเวียดนามไม่ได้ขาดแคลนคำศัพท์และสำนวนมากจนถึงขนาดที่ผู้จัดพิมพ์และผู้สร้างภาพยนตร์ต้องเลียนแบบกัน แม้กระทั่งใช้สำนวนที่กลายเป็นสำนวนซ้ำซาก

ดร.โด อันห์ วู

ใครอยากได้ง่ายๆบ้าง?

คุณโด อันห์ วู แพทย์ด้านภาษา กล่าวกับ Tuoi Tre ว่า จุดประสงค์ในการฉายภาพยนตร์ในโรงภาพยนตร์มักมุ่งหวังผลกำไร ยิ่งผู้ชมมากขึ้น ผู้จัดพิมพ์ก็ยิ่งมีความสุขมากขึ้น

“ดังนั้นบางครั้งผู้คนไม่จำเป็นต้องคิดมาก เพียงแค่เลือกสไตล์ที่สามารถดึงดูดความสนใจจากผู้ชมได้มากที่สุดเท่านั้น” คุณวูกล่าว

คุณวูเชื่อว่าภาษาเป็นความงดงามโดยเนื้อแท้ของวัฒนธรรม ประวัติศาสตร์ ภาพและสัญลักษณ์ จังหวะและดนตรี โดยเฉพาะภาษาเวียดนามซึ่งเป็นภาษาที่มีสำเนียงที่หลากหลายและยังมีประเพณีและเอกลักษณ์เฉพาะตัวอีกด้วย

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

ชื่อเรื่องภาษาเวียดนาม Suddenly Winning the Lottery คล้ายกับภาพยนตร์เรื่อง Suddenly Winning the Lottery - ภาพโดย: CJ

นักวิจารณ์ภาพยนตร์ เลหงแลม มองจากมุมที่แตกต่างออกไป เกี่ยวกับชื่อเรื่อง เขาแบ่งปันว่า "บางทีผู้นำเข้าและผู้จัดจำหน่ายภาพยนตร์อาจต้องการทำให้ภาพยนตร์มีความเชื่อมโยงและเชื่อมโยงกับผู้ชมมากขึ้น"

เมื่อพูดถึงชื่อภาพยนตร์เวียดนาม นายลัม ยกตัวอย่างกรณีภาพยนตร์ 2 เรื่อง คือ Muon Kiep Nhan Duyen และ Muon Vi Nhan Gian โดยกล่าวว่า "แผนกแปลมีประสิทธิภาพมากและเหมาะสมอย่างยิ่ง"

หัวข้อนี้เคยกลายเป็นประเด็นถกเถียงบนหน้า Facebook ส่วนตัวของผู้สร้างภาพยนตร์คนหนึ่ง

ผู้กำกับภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์หลายเรื่องตั้งคำถามว่า เราควรเลือกชื่อภาพยนตร์ที่ยังคงความหมายเดิมของชื่อภาพยนตร์ไว้หรือชื่อภาพยนตร์ที่สัญญาว่าจะขายตั๋วได้จำนวนมาก? นี่ก็เป็นคำถามที่ทำให้บรรดาผู้จัดพิมพ์และผู้สร้างภาพยนตร์หลายคนปวดหัวเช่นกัน

ท้ายที่สุดแล้ว เมื่อภาพยนตร์ออกฉายในโรงภาพยนตร์ การตลาดมักเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ภาพยนตร์บางเรื่องยังคงใช้ชื่อเดิม ส่วนบางเรื่องก็แตกต่างไปจากเดิมโดยสิ้นเชิงและไม่มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับชื่อเดิมเลย อาจจะไม่.

เมื่อพูดถึงการสร้างภาพยนตร์ ไม่มีใครอยากจะทำแบบสบายๆ และไม่มีผู้จัดจำหน่ายรายใดที่จะเลือกชื่อภาพยนตร์แบบสุ่มๆ มันก็ขึ้นอยู่กับมุมมองของแต่ละคนด้วย

กวางฮุย ( ฮานอย ) - แฟนภาพยนตร์ - คิดว่าเราไม่ควรเข้มงวดจนเกินไป ถ้าการยกมุมมองขึ้นมาจะทำให้ภาษาฟังดูน่าเกลียด/แย่ อย่างเช่นวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ข้างต้น มันก็ไม่น่าพอใจสำหรับผู้สร้างภาพยนตร์เท่าใดนัก

นอกจากนี้ Quang Huy ยังได้ระบุรายชื่อภาพยนตร์ต่างประเทศหลายเรื่องซึ่งชื่อเรื่องแปลผิดเมื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในตลาดที่ภาพยนตร์เหล่านั้นนำเข้ามา “นั่นไม่น่าแปลกใจ” ฮุยกล่าว



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

พระอาทิตย์ขึ้นสีแดงสดที่ Ngu Chi Son
ของโบราณ 10,000 ชิ้น พาคุณย้อนเวลากลับไปสู่ไซง่อนเก่า
สถานที่ที่ลุงโฮอ่านคำประกาศอิสรภาพ
ที่ประธานาธิบดีโฮจิมินห์อ่านคำประกาศอิสรภาพ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์