Дорога между зелеными горами и водой
Шум ручья, текущего вокруг храма Хунг
Я приехал из далекого Центрального Вьетнама.
Ароматические палочки со временем возвращаются в горы и реки.
Тысячи лет изношенных каменных ступеней
Хотя ветер все еще шумит
Садовые дорожки перед и за домом
Зелёная рубашка гармонирует с зеленью деревьев.
Сегодня люди спускаются с горы
Ветер поднимал пыль по вагону.
Ароматные садовые листья и ароматный клейкий рис
Твоя рубашка мокрая от капель росы на тропинке.
Глядя на круглое небо
Земля там внизу все еще квадратная?
Ланг Лиеу завершил сбор урожая.
Поднимись в Верхний Храм, поднимись со мной.
Куриный крик - луч полуденного солнца
Вдруг дождь омыл храм
Мир вокруг
Смешанный с ароматом центральных графств
Четыре тысячи лет назад
Страна развевается под желтым флагом со звездами.
Я возвращаюсь, чтобы поклониться земле Фонг Чау.
Пересечение высоких гор, переправа через глубокие реки в день возвращения.
ЛЕ ТХАНЬ НГИ
• Комментарий:
Поэты, описывая храм Хунг и землю Фонгчау, часто используют богатые исторические легенды этой легендарной земли, оставившей свой след во времени. Военный поэт Ле Тхань Нги выбрал для себя стихотворение «Ве Фонг Чау» с медленным, созерцательным ритмом шесть-восемь, простое, но глубокое, вызывающее множество нежных ассоциаций. Немного тишины, немного задумчивости, немного ностальгии в торжественном пространстве храма Хунг на земле Фонг Чау.
У поэта Нгуена Кхоа Зьема есть очень хороший стих в главе «Страна» длинной поэмы «Дорога желания»: «Каждый год, где бы мы ни ели или работали, мы все равно склоняем головы, чтобы вспомнить годовщину смерти наших предков». Вот поэт Ле Тхань Нги: «Я пришел издалека, из Центрального региона/ Я все еще могу вернуться со своей страной вовремя, к благоуханию ладана»; о: «Бесконечный шум ручьев вокруг храма Хунг». Начиная со звука ручья, словно эха источника, чистый, голубой поток течет из прошлого в настоящее. Этот источник эмоций, исходящий от шума ручья и запаха ладана, создает ментальное пространство для поэта, одетого в солдатскую форму: «Зелень рубашки сливается с зеленью деревьев», чтобы с тоской шагнуть вперед: «Тысяча лет стертых каменных ступеней / Хотя ветер стих, сосны все еще шелестят». Это крик в сердцах людей, в звуке, эхе истории. Хорошая поэзия открывает множество измерений настроения. Поэт очень тонко выбирает свой собственный угол зрения для наблюдения, размышления, созерцания. Этот ракурс подобен объективу, снимающему душу крупным планом: «Человек, возвращающийся сегодня к подножию горы/ Тропа к конному экипажу пыльна от ветра». Шумные и волнующие звуки людей, возвращающихся на фестиваль в храме Хунг, сопровождаются ароматом «ароматных садовых листьев и ароматного липкого риса». Нам вспоминается образ поэта, который сравнивал холмы средней полосы страны короля Хунга с малиной, предложенной небу и земле, — плодородной почвой для цивилизации влажного риса. Внезапно мы сталкиваемся с красотой деревенской девушки: «Ее рубашка мокрая от капель росы на тропинке», юная, чистая и ясная, освещающая и обновляющая всю землю Фонг Чау богатым историческим наследием.
Аромат липкого риса с полей и садов напоминает нам легенду о пироге Чунг, пироге Дэй, круглом небе и квадратной земле. Тихое, тоскливое чувство, когда: «Глядя на круглое небо/Там внизу, я задаюсь вопросом, квадратная ли земля по-прежнему», словно задавая себе вопрос. Трепет, ностальгия, Фонг Чау отзываются эхом сквозь многочисленные перемены времени, взлеты и падения истории. Всего один вопрос может взволновать сердца людей, стоящих перед торжественной тишиной храма Хунг на Земле Предков. Как живо звучит, когда поэт присоединяется: «Молодой Ланг Лиеу закончил сбор урожая/Он поднялся в Верхний храм, поднялся со мной». Эта красота труда напоминает нам звук «тхап» — звук пестика, издаваемого при растирании риса, название места в Фонгчау.
В стихотворении «Возвращение в Фонг Чау» поэт с помощью техники мазка кисти изобразил Фонг Чау, словно акварельную картину, пронизанную душой сельской местности: «Крик кур — луч полуденного солнца / Вдруг дождь омывает храм». Это, казалось бы, абсурдный стих, но он очень соответствует чувствам поэта. Дождь в сознании приносит первозданную чистоту, смывая пыль повседневной жизни и возвращая «мир вокруг/ смешанный с ароматом срединных земель». Благоухающий слабым запахом ладана, благоухающий вкусом клейкого риса и благоухающий любовью людей со всей страны, возвращающихся на землю короля Хунга.
Последняя строфа имеет мимолетный, но очень красивый образ: «Четыре тысячи лет до сих пор/ Страна развевается под желтым флагом со звездой» напоминает нам о дне национального воссоединения 30 апреля, страна объединена под желтым флагом со звездой, что является точным временем, когда поэт написал это стихотворение после 1975 года, когда: «Я возвращаюсь, чтобы поклониться земле Фонг Чау/ Пересекая высокие горы, пересекая глубокие реки в день возвращения». Поэт-воин прошел исторический путь по многим полям сражений, а после воссоединения страны вернулся, чтобы посетить землю Фонгчау, полную размышлений и священного почтения.
Источник: http://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202504/ve-phong-chau-a8b32a8/
Комментарий (0)