Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

О некоторых повторяющихся словах «тошнота», «урчание», «трудности», «сварливый»

Việt NamViệt Nam31/12/2024


В предыдущем выпуске рубрики «Беседы о словах и значениях» мы упомянули четыре сложных слова, которые были ошибочно признаны редупликационными во Вьетнамском словаре редупликированных слов: «quarrel», «cay cu», «mung cu» и «cau tu». В этой статье мы продолжаем анализировать независимые значения 4 слов: nausea, ravenous, miserable и grumpy (часть в кавычках после номера записи — это оригинальный текст из Vietnamese Reduplicated Words Dictionary Института лингвистики под редакцией Хоанг Ван Ханя; переносы строк — наше обсуждение):

О некоторых повторяющихся словах «тошнота», «урчание», «трудности», «сварливый»

1 - «УВЕДОМЛЕНИЕ dgt. 1. Неприятное чувство в теле, как будто его качает, кружится голова, тошнит. Тошнота, как у человека, страдающего морской болезнью. Тошнота неприятна. «Его тошнило, его конечности были слабыми, как будто он голодал три дня» (Нам Као); 2. Чувство беспокойства, волнение в своих эмоциях, когда он тосковал, вспоминал что-то. Моменты тревожного ожидания. «Лежа на спине, я скучаю по луне, лежа на боку, я скучаю по пристани, сидя, я скучаю по горному перевалу». (Фам Тиен Дуат)».

Тошнота — сложное слово [синхронное значение], в котором: vomit означает рвать, вызывать рвоту; чувство беспокойства, нетерпения (например, «Когда я думаю об этом, меня тошнит»; «Его вырвало, когда он пришел домой, и он не смог сдержать рвоту»).

Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Пхе) объясняет слово «рвота» как «нетерпение, нетерпение» и приводит пример «рвота, чтобы пораньше уйти домой»; ~«Раньше меня так тошнило, что я все время просился на улицу, но мне не разрешали». (Германия). Кон нао означает чувство беспокойства и волнения в сердце (подобно беспокойству; Даже если есть трудности, оно не беспокойно; Мое сердце уверено/ Никто не заставляет меня стоять или сидеть, но я беспокойный - Народная песня).

Таким образом, идиомы «вырвать и пойти домой пораньше», «тошнота», «Несмотря на трудности, не будь тошнотворным», «Кто побуждает стоять или сидеть, тошнотворный» показывают нам, что тошнотворный — это сложное, а не дублирующее слово.

2 - «КРЮЧАНИЕ tt. Чувство тошноты, как будто в желудке последовательными волнами что-то трётся и разъедается. От обильного чая желудок урчит. Голод во всём теле. «Иногда каша, иногда сладкий картофель, пахота и поход в школу, Желудок урчит, буквы бегут неровно» (Нгуен Зуй)».

Cồn gà — сложное слово [похожее по значению], в котором: cồn означает поднимающиеся волны (как поднимающиеся волны) с более широким значением чувства беспокойства, тошноты в желудке, как поднимающиеся волны (как Голодный, голодный, прожорливый; Голодный, беспокойный, печень; В последнее время я чувствую, что у меня нет аппетита, чувствую беспокойство.); царапать означает рвать (как царапает кошка; когда вы голодны и едите что-то кислое, это разорвет ваши кишки); «cồn» означает ощущение поднимающихся волн (cồn) и царапающих изнутри рук (cáo).

Таким образом, текст «В последнее время я чувствую, что у меня нет аппетита, мой желудок бурлит» или «Я голоден, и когда я ем что-то кислое, у меня бурлит желудок» показывает, что «con gao» — это сложное, а не дублирующее слово.

3 - «ТЯЖЕЛАЯ РАБОТА. Крайние лишения и страдания. Нищенская жизнь земледельцев при феодальном режиме».

Co cuc 飢極 — китайско-вьетнамское составное слово [означающее одну и ту же эпоху]: co 飢 означает голод (co cung 飢窮 = крайний голод и нищета; co han 飢寒 = голод и холод; co kho 飢苦 = крайняя нищета и нищета; Огонь сжигает кишки, холодный нож режет кожу; Сохраняйте еду, чтобы предотвратить нищету); крайность – это страдания, трудности (например, есть в одиночку больно, работать в одиночку изнурительно). Большой китайский словарь поясняет: «co» означает «не сытый; слишком голодный» [оригинальный текст: ngất bất bao; голодный - голодный; [красный]; а «экстремальный» — «несчастный, вызывающий несчастье; жалкий». [оригинальный текст: жалкая, жалкая история; несчастный - несчастный, жалкий; [Геодезист].

Таким образом, хотя и ограниченно, в предложениях «Запасайтесь, чтобы быть готовыми к чрезвычайным ситуациям»; Огонь сжигает кишки, сварочный нож режет кожу, затем слово «ко» означает голод, выступая в функции самостоятельного слова. Таким образом, «co cuc» по-прежнему является составным словом, а не удвоенным словом.

4 - «ГРУБЫЙ. Легко раздражающийся, грубый и имеющий резкие слова; грубый (в общем). Грубый темперамент. Грубая, грубая речь».

«Cục gẩn» — составное слово [то же значение], в котором «cục» (или «cục», диалект Тханьхоа) означает раздражительность и грубость (например, «cục tính»; «cục tính»); Бесплодный означает сухой, неплодородный, в переносном смысле понимаемый как сухой нрав, речь, лишенная мягкости и кротости (как бесплодная земля; бесплодная душа; диалект Тханьхоа: бесплодный характер, например: Этот парень очень бесплоден):

В слове «бесплодный» «coi» также означает старый, чахлый, бесплодный, лишенный жизненной силы, лишенный плодовитости. Например, деревья, бесплодная земля...

Таким образом, четыре случая: похмелье, голодный, несчастный, сварливый, которые мы проанализировали выше, являются равноправными сложными словами, а не дублирующими словами.

Хоанг Тринь Сон (участник)



Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Эскадрилья вертолетов с национальным флагом пролетает над Дворцом Независимости
Concert Brother преодолевает тысячу трудностей: «Пробив крышу, взлетев к потолку и прорвавшись сквозь небеса и землю»
Артисты заняты репетициями к концерту «Брат преодолел тысячу терний»
Туризм в Хазянге: когда внутренняя культура действует как экономический «рычаг»

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт