Писатель Нгуен Чи Чунг, «босс» этого писательского лагеря, отправил депешу в Главное управление политики с просьбой вернуться в лагерь. Это было то самое письмо, которого я ждал и не мог поверить, что получил его.
Поэт, лейтенант Тхань Тхао - 1976
Прибыв в Дананг и официально став членом самого большого и первого литературного лагеря в стране, я был очень счастлив, потому что вынашивал в голове длинную поэму, которую хотел написать, но не имел возможности. Теперь такая возможность появилась.
Я напрямую договорился с господином Нгуен Чи Трунгом о том, что напишу эпическую поэму о войне. На самом деле, находясь на Южном поле боя, я написал более 100 стихов, которые называются «набросками» этой будущей эпической поэмы. Тогда я предварительно назвал свою первую эпическую поэму « Годы и мгновения ».
В конце мая 1975 года из Сайгона я последовал за группой центральных писателей, включая Нгуена Нгока, Нгуена Чи Трунга, Ту Бона, И Нхи и Нго Тхе Оаня, в Далат, прежде чем вернуться в Центральный регион. У меня была возможность присутствовать на «бессонной ночи» со студентами-активистами в Далате. На той вечеринке, когда мне предложили читать стихи, я решил прочитать около сотни стихов из рукописи «Месяцев и мгновений» . Это был первый раз, когда я читал свои стихи городским студентам на Юге. Это кажется немного трогательным.
Затем, когда у меня появилось свободное время, чтобы посидеть за письменным столом в писательском лагере 5-го военного округа, о чем я давно мечтал, я внезапно получил подсказку от своего подсознания. Мне вдруг вспомнилась поэма «Люди у морских ворот» Ван Цао. Я прочитал эту эпическую поэму в Ханое, перед тем как отправиться на поле боя на Юге. Название поэмы Ван Као «Люди у морских ворот» подсказало мне: я мог бы изменить название своей эпической поэмы на «Люди, идущие к морю» . Звучит более разумно. Таким образом, с мая и момента стали Те, кто идет к морю . Почему моряки ? Я думаю, что наше поколение осознанно участвовало в войне, поэтому «идти к морю» означает идти к своему народу. Люди — это море, сказал Нгуен Трай сотни лет назад.
С тех пор как я изменил название эпической поэмы, я чувствую, что пишу более «плавно», словно я маленький листок, встречающийся с рекой и плывущий к морю.
1976 год был для меня «годом Огненной Обезьяны». Однако есть важные дела, которые я просчитал и, по сути, завершил в этом году. Во-первых, это история написания эпических поэм. А затем следует история любви. Девушка, которую я люблю и которая любит меня, согласилась провести всю свою жизнь с бедным солдатом-поэтом, таким как я. Я привел ее домой, чтобы познакомить с родителями, и они с радостью согласились.
Есть только одна вещь, на которую я не могу рассчитывать. Это был 1976 год, меня повысили из младшего лейтенанта в старшего лейтенанта. Я так рада этому повышению. Потому что с тех пор моя зарплата выросла с 65 донгов (зарплата второго лейтенанта) до 75 донгов (зарплата первого лейтенанта). Только те, кто жил в тот период, могли понять, насколько важно было иметь дополнительные 10 серебряных монет к зарплате каждый месяц. Я слишком хорошо знаю, как это ужасно — иметь постоянно пустой карман. Иногда, когда я иду гулять со своей девушкой, мне приходится просить у нее 5 центов, чтобы купить чашку чая на тротуаре.
Не говоря уже о том, что когда я был поэтом-лейтенантом, я сразу вспомнил, как хорошо писали советские писатели и поэты после Великой Отечественной войны, когда они все были лейтенантами Красной Армии. Дополнительные десять долларов к зарплате при повышении до лейтенанта являются как материальным, так и духовным поощрением.
Затем просто сосредоточьтесь на написании эпической поэмы « Те, кто идут к морю» .
В конце 1976 года я завершил эту эпическую поэму. Когда я читал его для рецензии «боссу» Нгуену Чи Трунгу, я получил одобрение от очень скрупулезного и дотошного писателя. Господин Трунг сказал мне изменить только одно слово. Это слово «rạn» в стихотворении Нгуен Ду «У бамбукового шеста для переноски девять трещин на обоих плечах», г-н Чунг сказал, что слово «dan» является правильным: «У бамбукового шеста для переноски девять трещин на обоих плечах». Я сразу же соглашаюсь. «Босс» — это другое, и это совсем не неправильно.
Закончив длинную поэму, состоящую более чем из 1200 стихов, он был так счастлив, что пригласил поэта Ту Бона послушать ее, угостив вином и острыми закусками. Ту Бон слушал с волнением, а когда я прочитал стих: «Пожалуйста, продолжай жевать бетель в тихий полдень/Прежде чем твоя улыбка померкнет, луна снова станет полной», Ту Бон разрыдался. Он вспомнил свою мать, которая ждала его всю войну.
Когда писатель Нгуен Чи Чунг закончил «одобрять» мою эпическую поэму, он немедленно отпечатал ее и отправил в армейское издательство. В то время редактором отдела поэзии этого издательства был поэт Та Ху Йен, мой брат, который работал со мной в отделе пропаганды военного департамента в Ханое, до того как я отправился на поле боя. Г-н Йен сразу же согласился на работу редактора. В то же время писатель Нгуен Нгок был в Совете директоров Ассоциации писателей Вьетнама. Г-н Нгок услышал «слухи» о длинной поэме «Те, кто идут к морю» , он сказал г-ну Та Хыу Йену одолжить ему рукопись, чтобы прочитать и посмотреть, как она. Оказалось, что после прочтения г-н Нгуен Нгок поручил армейскому издательству немедленно напечатать эту эпическую поэму. Таким образом, с момента отправки произведения в издательство до выхода книги в печать прошло всего три месяца. В то время это была пластинка, «быстро издававшаяся».
После Тэта 1977 года я вышла замуж в Ханое и приветствовала публикацию своей первой работы. В то время бумага для печати была плохой, но обложку нарисовал художник Динь Куонг. Я так счастлива.
Сейчас «Морякам» 47 лет. Через три года, в 2027 году, им исполнится 50 лет.
Перечитывая свою первую эпическую поэму, я чувствую, что самое лучшее в этом произведении — его ясность. Из первых 4 куплетов:
«Когда я рассказала своей матери,
дождь размыл наши поля
завтра я пойду
Дым из нашей кухни внезапно остановился на соломенной крыше.
к последним 4 стихам эпической поэмы:
« Когда я зачерпнул соленой воды в ладонь,
Я встретил твою жизнь.
под солнцем медленно кристаллизуется
«Невинная и чистая крупинка соли»
полная ясность.
Пять лет моих путешествий и жизни на поле боя не прошли даром. Это самое ценное в моей жизни. До сих пор, пока мне не стукнет 80.
Источник: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm
Комментарий (0)