В ноябре Вьетнамское женское издательство опубликовало роман «Дядя Хана» автора Алены Морнштайновой в переводе переводчика Бинь Славицкой.
Книга объемом 332 страницы, получившая в 2018 году Книжную премию Чешской Республики, прославила писательницу Алену.
История разделена на три части и охватывает две отдельные временные линии, проводя читателей по городу Мезиржичи, тюрьме в Терезине и концентрационному лагерю Аушвиц-Биркенау с 1940 по 1950 год.
Обложка романа «Дядя Хана» (Фото: Издательство Vietnamese Women).
В 1954 году в небольшом чешском городке Мезиржичи 9-летняя Мира чувствует «опасность, таящуюся глубоко под городом».
Еще до того, как мне исполнилось девять лет, я осталась совсем одна. Моя жизнь остановилась, как часы, висящие на стене в магазине моего отца. «Я чувствовала только тоску, ужасный страх перед будущим и бесконечное одиночество», — говорится в книге.
Первые 9 глав посвящены Мире, которая интересуется прошлым своей семьи. Она и не подозревала, что для ее ныне живущих родственников прошлое часто было слишком болезненным, чтобы о нем упоминать.
По мере того, как Мира узнает правду об истории своей семьи, также раскрываются причины поведения тети Ханы, ее хрупкой внешности и татуировки на запястье.
«Люди говорили мне, что я должен забыть, что я должен начать жить заново. Может быть, я смогу забыть голод и холод во время многочасового стояния на перекличке, может быть, я смогу забыть боль от сломанных костей.
Но как я могу забыть трупы, висящие на электрических заборах, тела, разорванные собаками, и вывихнутые плечи мужчин и женщин, подвешенных за руки за спиной, просто чтобы предупредить других?
Как я могу забыть бесконечные потоки детей, женщин и мужчин, которые шли прямо с поезда в газовые камеры? Как я могу забыть отчаяние в глазах Труды, когда она узнала, что ее детей отправили в газовые камеры?
Люди советовали мне забыть об этом, потому что они не хотели слышать то, что я мог сказать. Им не нужно было так бояться. Я не могу забыть, эти воспоминания навсегда запечатлелись в моей памяти, как и номер, вытатуированный на моей левой руке. Но я не могу говорить об этом воспоминании», — отрывок из книги.
Писательница Алена Морнштайнова (Фото: Марианна).
Во второй части романа читатель переносится во времена оккупированной Европы.
В последних главах рассказывается история выживших евреев, которые перенесли ужасную психологическую травму и пытались реинтегрироваться в общество после войны.
Общее в этих судьбах — чувство вины. Они чувствуют себя виноватыми, когда оказываются единственными, кто выживает. Они вернулись в мир, который их не хотел, в мир, который их не понимал.
Роман «Тетя Хана» писательницы Алены Морнштайновой является глубоким свидетельством боли и травм, которые передаются из поколения в поколение.
Алена Морнштайнова родилась в 1963 году в Валашске-Мезиржичи, окончила факультет английского и чешского языков Остравского университета, Чешская Республика. В настоящее время она работает преподавателем английского языка и переводчиком.
Роман «Дядя Гана» получил премию Česká kniha (Чешская книжная премия) в 2018 году.
Это произведение сделало Алену одним из самых любимых авторов современной чешской литературы.
Переводчик Бинь Славицка родилась в 1954 году в Хынгйене. Окончила факультет гражданского строительства Чешского технического университета в Праге (1979) и получила докторскую степень по истории и этнологии на философском факультете Карлова университета в Праге (2016).
Живет и работает в Чехии, преподает вьетнамистику в Институте азиатских исследований Карлова университета.
Переводчик Бинь Славицка — единственный вьетнамец, удостоенный премии Gratias agit 2022 за большой вклад в распространение чешской культуры и чешского народа за рубежом.
Ссылка на источник
Комментарий (0)