У слов Rau ram, qua sau и rau muong есть английские названия, но в большинстве случаев вам не нужно запоминать эти слова.
Ниже представлено мнение г-на Куанга Нгуена, эксперта по преподаванию английского произношения:
Вьетнамский кориандр — это вьетнамский кориандр, индийский зизифус — это индийский зизифус, драконтомелон — это вьетнамский драконтомелон, а водяной шпинат — это вьетнамский шпинат.
Это слова, которые хорошо знакомы вьетнамцам, но иностранцы их почти не знают. Так нужно ли вам запоминать эти слова при изучении английского языка? В большинстве случаев ответ — нет.
Язык — это инструмент общения и передачи идей. Говоря об этом, жители Запада часто не имеют ни малейшего представления о типичных овощах, клубнях и фруктах тропиков.
Они не едят балют, поэтому не знают, как по-английски будет «рау рам».
Поэтому вместо того, чтобы «пичкать» их совершенно новым названием, попробуйте что-то другое, например: «Хорошо, я покажу вам, как есть балют. Это трава, которую мы едим с баллутом, мы называем ее рау-рам . Теперь повторяйте за мной: рау-рам». (Хорошо, я покажу вам, как есть балут. Это овощ, который люди едят с балутом, он называется «рау рам». Теперь повторяйте за мной: «рау рам»).
На мой взгляд, это будет для них гораздо полезнее и интереснее, чем запоминание длинного названия: вьетнамский кориандр.
Шпинат. Фото: Буй Туй
Аналогично «водный шпинат» популярен в США под названиями «водяной шпинат» или «утренняя слава».
Если вы пойдете на азиатский рынок за границей, вы можете спросить: «У вас есть водный шпинат/ипомея?». На вьетнамских рынках вам просто нужно сказать: «Вы здесь продаете водяной шпинат ?».
Мой друг в Канаде сказал, что там, где он живет, «крокодиловый фрукт» называют «крокодиловым фруктом». Многие считают, что «драконтомелон» — более точное название, но оно незнакомо ни вьетнамцам, ни канадцам.
Короче говоря, язык предназначен для использования. Если новое слово знакомо и вам, и вашему слушателю, например «капуста» — это «капуста», и вам нужно его использовать, то выучите его. Что касается слов, обозначающих некоторые «особые» предметы и продукты питания, которые знакомы только вьетнамцам, то нет необходимости изучать их научные названия, но можно проявить гибкость в их использовании.
Куанг Нгуен ( Луна ESL )
Ссылка на источник
Комментарий (0)