Господин Данг широко распахнул обе двери, потянулся и сделал несколько упражнений, затем вышел во двор. Узнав, что он намерен вернуться в родной город на некоторое время, его сыновья уже наняли кого-то, кто должен был убрать и привести в порядок семейный сад перед праздником Тет, хотя все равно оставался кто-то, за кем нужно было присматривать и подметать его каждый месяц. Тет закончился, но весна все еще кажется только начавшейся. Сад цветов и листьев вокруг дома источал сладкие, теплые ароматы на весеннем ветру. Молодые побеги покрыли верхушки ветвей глянцевым клубнично-розовым цветом, напоминая раскрытые руки, машущих в приветствии. Он внезапно почувствовал, как его сердце смягчилось от странного чувства покоя. Оказалось, что он был настолько беспечен, что забыл, что уже давно не возвращался сюда, никуда не торопясь из-за работы и семьи. Нужно остаться, чтобы отдохнуть, спокойно посидеть перед чашкой ароматного чая с запахом магнолии и дерезы или пройтись по тропинке, усыпанной прелыми листьями, чтобы неспешно жить наедине с собой, расправить плечи, чтобы сбросить с себя тяжкое бремя, которое давно уже прошло. Он вернулся, чтобы зажечь благовония, и задумчиво сел на деревянный стол и стулья, которые давно не чувствовали тепла человеческих прикосновений. Вчера старший сын отвез его домой с небольшим чемоданом, полным личных вещей, но, посидев с отцом всего минуту, ему пришлось вернуться в город, чтобы подготовиться к поездке со своей небольшой семьей.
После смерти госпожи Данг он вышел на пенсию на несколько лет раньше. И хотя у него была няня, которая присматривала за детьми, он все равно проводил много времени со своими внуками, считая это способом компенсировать отсутствие заботы со стороны бабушки. Для пожилых людей естественно любить своих внуков. Справедливости ради следует отметить, что г-н Данг не считается старым. В силу многих общих и личных причин он был вынужден покинуть чиновничью сферу. Его время, проводимое перед компьютером, сократилось. Он изо всех сил старался не отставать от озорных шагов и смеха своих внуков, но, похоже, он все еще не радовал своих детей и их семьи. Отчасти потому, что они воспитывают своих детей так называемым современным способом. Более того, в прошлом его семья также принадлежала к среднему классу, где люди работали круглый год, ему не приходилось выполнять никакой работы по дому, поэтому теперь он еще и неуклюжий и уставший. Поскольку его втягивают во множество безымянных тривиальных дел, для него теперь дождь, солнце, луна и звезды, а также чудесные изменения природы кажутся слишком далекими, если вообще существуют, то только для праздных людей. В его голове и ушах постоянно звучали милые и забавные детские песенки. Самое смешное, что это стало настолько привычным и комфортным, что даже стало вызывать привыкание. Друзья, которые время от времени встречаются с ним, удивляются тому, как сильно и как быстро изменился мистер Данг.
Когда дети идут в детский сад, у него есть время почитать книги или встретиться со старыми друзьями за чашкой кофе, поболтать несколько минут о старых и новых историях, и этого достаточно, чтобы забыть о радостях и печалях жизни. Только когда его родственная душа внезапно скончалась, он почувствовал себя потерянным. Он должен был уйти первым, потому что, узнав, что болен, и почувствовав, что над ним нависает смертный приговор, он попросил врача не рассказывать об этом его детям. Он сам обратился к врачу и следовал назначенному лечению. Только Ву, коллега по его отделу, знал об этом наверняка и часто отвозил его в больницу в соответствии с назначением. Ву — сельский житель. Когда он еще ездил на велосипеде в школу с Кхуэ в последние годы обучения в старшей школе, он иногда подвозил попутку в начальную школу. Он часто благодарил господина Данга, даря ему гуавы размером с чайник, украденные из сада Кхуэ. Несмотря ни на что, она все равно остается кузиной, неудивительно, что ее младший брат непослушный и озорной.
Неожиданно позже Ву поехал в провинцию на работу и поступил на работу в агентство, в тот самый отдел, где Данг был начальником отдела. Два брата стали еще ближе, чем прежде. Они говорили обо всем на свете, но Ву продолжал избегать старой деревенской истории. С Ву г-н Данг чувствовал себя в безопасности, и по какой-то причине ему захотелось вернуться в родной город. Чтобы успокоить себя, он прибегнул к оправданию, что не хочет нарушать жизнь своих детей. Из далеких воспоминаний он смутно чувствовал, что только там он сможет по-настоящему вернуться к себе раз и навсегда, по крайней мере, в последние дни своей жизни.
***
- Госпожа Кхуэ, вы пойдете сегодня утром на рынок?
Ву только что вошел во двор и громко позвал хозяина дома. Желтая собака с чайного куста по соседству подпрыгнула и громко залаяла, заставив его обернуться и рассмеяться:
- Ты! Вам тоже нравится льстить своим соседям?
Г-жа Кхуэ вышла с крыльца кухни с корзиной липкого риса на спине:
- Человек и собака, что вы делаете, устраиваете беспорядок в моем доме?
Косые лучи утреннего солнца окрасили одну сторону еще шелковистых волос старшей сестры, которая уже балансировала на грани полудня. Ву посмотрел на сестру счастливым и немного смущенным взглядом. На протяжении более тридцати лет эта одинокая женщина возвращается в свою деревню лишь дважды в год: с декабря по январь и с августа по лунному календарю. Потому что это дни воскурения благовоний и годовщины смерти бабушек, дедушек и родителей.
Ву сел на крыльце и начал насыпать горсти липкого риса в пластиковые пакеты. Клейкие зерна риса на ощупь гладкие и мягкие. Легкий запах ароматного клейкого риса переносит его в пространство и время его детства. По ночам, когда во дворе госпожи Кхью кипела подготовка к годовщине смерти, женщины приходили просеивать, толочь и болтать до поздней ночи. Ее родители рано умерли, но она была старшим ребенком, поэтому бабушка воспитала и дала ей образование. Тети и дяди также так любили свою племянницу, что не позволяли ей слишком много работать — от готовки до работы в поле в полдень. Видя, как они с Дэнгом растут и вместе учатся, Ву втайне надеялась, что ее сестра получит теплую поддержку после смерти бабушки. Однако вскоре г-жа Кхуэ осознала неловкость отношений между двумя семьями, хотя на самом деле в то время у нее уже не было семьи. Так что у этой истории никогда не было начала. После нескольких лет учебы и работы вдали от дома, ее первый приезд на самый долгий срок на Тет также стал поводом для большого праздника в семье Данг. В тот день полнолуния в январе две сестры сидели на крыльце и смотрели на луну. Ву была достаточно взрослой, чтобы понять бурную тишину в ее сердце...
***
С полудня и до наступления темноты г-н Данг время от времени чувствовал усталость. Г-жа Нго, которая помогала ему с едой и некоторыми домашними делами, вернулась домой до восхода луны. Он хотел пригласить ее остаться на некоторое время, но Ву позвонил и сказал, что придет, поэтому он остановился и удобно сел за маленький столик, глядя в окно. Сад был залит слабым светом сумерек, и тени деревьев темнели, словно погружаясь в мрачный момент позднего, мрачного заката.
Но буквально через мгновение из-за ряда деревьев ареки перед аллеей взошла полная и яркая луна. Небо было безоблачным, но пространство было туманным, как дымка, и ему казалось, что его тело легкое и летящее, летящее вечно...
- Мистер Данг! Эй, Дэн!
Он широко открыл глаза, почувствовав, как чья-то рука слегка коснулась его лица. И призыв этот столь же ясен, как песня за чайными лавками прошлого. Лунный свет лился сквозь решетку окна, освещал его красивое лицо, мерцал перед глазами.
- Что вам приснилось, что заставило вас так сильно смеяться?
Ву подошел, обнял его за плечо и продолжил, понизив голос:
- Что-то не так? Мне вызвать врача?
Господин Данг протер глаза и огляделся. Видимо, он это услышал и увидел. Это иллюзия?
Ву помог ему сесть прямо, налил ему чашку теплой воды и вышел на крыльцо. Он проследил за взглядом и снова потер глаза. В серебристом свете Праздника фонарей небо и земля слились воедино, и он ясно увидел устремленный на него взгляд. Ву от души рассмеялся:
- Извините, что пригласил гостей, не спросив вас.
Господин Данг встал, как будто у него не было этой нелепой усталости после полудня, подошел и протянул руку:
- Кхью!...
Она села на стул напротив, по-прежнему ничего не говоря. Как будто ничего не было сказано десятилетия назад. Только лунный свет мог подсказать им, что нужно сказать в этот момент.
Больше всех нервничал Ву. Он скрыл это волнение за некоторой тревогой:
- Если бы вы двое не приехали вовремя, было бы плохо. О Нго приходит на помощь только днем, но что я могу сделать ночью? Я думаю, нам следует все переставить...
И он пошел по двору, чтобы прогуляться по залитому лунным светом саду. В ночь Праздника фонарей деревня наполняется ароматом сада, и в тишине слышны звуки всех существ, суетливо призывающих любовь.
Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/tac-gia-tac-pham/nguyen-tieu-o-lang-150778.html
Комментарий (0)