Написав книгу об истории формирования национального языка, д-р. Фам Тхи Киеу Ли и художник Та Хюи Лонг надеются передать читателям, особенно детям, любовь к вьетнамскому языку — прекрасному языку, которым мы обладаем.
Захватывающее путешествие вьетнамской письменности |
Согласно книге, история создания вьетнамской письменности — это история развития и популярности латинской письменности вьетнамского языка. Первоначально эта письменность была инструментом, облегчающим общение с вьетнамским народом, тем самым облегчая проведение миссионерской работы; Позднее он использовался как кодекс между миссионерами и четырьмя религиями и преподавался только в семинариях.
После политических и образовательных потрясений письменность Куок Нгу постепенно заменила китайские иероглифы в административных документах страны, сыграла роль в просвещении народа и стала официальной письменностью.
Особенностью книги является то, что она написана полувымышленным юмористическим языком от лица Александра де Родса — священника, члена Ватикана, приехавшего во Вьетнам в XVII веке и имевшего большую заслугу в издании первого вьетнамского словаря (вьетнамско-португальско-латинского словаря) в 1651 году.
Причина ТС. Фам Тхи Киеу Ли выбрала Александра де Родса в качестве рассказчика, потому что он был священником, который жил как в Данг Тронге, так и в Данг Нгоае и знал обычаи и практики обоих регионов. Он оставил после себя множество трудов, которые послужили основой для сюжета этой книги. Помимо добавления диалогов, включающих эмоции главного героя, автор уважает основные исторические вехи и события, которые легли в основу сценария «Куок Нгу».
ТС. Фам Тхи Киеу Ли сказала, что содержание этой книги основано на ее докторской диссертации по истории вьетнамской грамматики и латинской письменности, а также на документах европейских архивов и книгах о миссионерских поездках миссионеров. Из диссертации объемом 640 страниц автору удалось изложить ее в краткую и ярко иллюстрированную книгу объемом 126 страниц.
Говоря о книге, автор утверждает: «Александр де Родс был не первым человеком, который писал на вьетнамском языке латинскими буквами. До Александра де Родса был еще португалец Франсиско де Пина, который составил небольшой словарь, но затем потерял его. Священник Антониу де Фонтеш был первым человеком, который использовал две буквы «ơ» и «ư», найдя тоны для записи в отчете в 1631 году. Он также составил вьетнамско-португальский словарь для себя и других священников, чтобы они могли изучать вьетнамский язык.
Однако в этом творческом процессе именно Александр де Родос собрал труды своих предшественников, объединив их со своими знаниями Аннама, чтобы напечатать вьетнамско-португальско-латинский словарь в Риме в 1651 году.
Таким образом, «Путь создания национального языка» сочетает в себе исторические и научные знания с воображением автора, чтобы объяснить зарождение современной вьетнамской письменности. Группа авторов также подготовила специальное интервью с тремя видными деятелями процесса создания национального языка: Александром де Родесом, Франсишку де Пиной и Гаспаром ду Амаралом, в котором они обсуждают процесс создания латинской письменности вьетнамского языка.
В книге много юмористических подробностей, например, когда Александр де Родс впервые приехал во Вьетнам, из-за ошибки в тоне он по ошибке купил рыбу за баклажаны; Поскольку священники не знали односложного вьетнамского языка, они часто писали слова слитно...
Помимо описания пути Александра де Родса по исследованию и созданию письменности национального языка, автор добавил раздел под названием «Хроники письменности национального языка», в котором зафиксированы важные вехи в развитии письменности национального языка с XVII века, а также вклад вьетнамских священников, таких как Филипп Бинь, учитель Пао, учитель Нган, учитель Лиен и т. д.
Этот путь был продолжен благодаря вкладу многих других людей, способствовавших популяризации национального языка на Юге, а затем и по всей стране.
Из этой книги читатели узнают больше о том, как на протяжении многих лет изменялась, популяризировалась и принималась письменность национального языка, как она способствовала ликвидации неграмотности среди нашего народа в период французского колониального владычества и как президент Хо Ши Мин признал ее официальной письменностью Вьетнама с 1945 года.
Источник: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Комментарий (0)