Работая над книгой об истории формирования национального языка, доктор Фам Тхи Киеу Ли и художник Та Хюй Лонг надеются передать читателям, особенно детям, любовь к вьетнамскому языку — прекрасному языку, которым мы обладаем.
Захватывающее путешествие вьетнамской письменности |
Согласно книге, история создания вьетнамской письменности — это история развития и популярности латинской письменности вьетнамского языка. Первоначально эта письменность была инструментом, облегчающим общение с вьетнамским народом, тем самым облегчая проведение миссионерской работы; Позднее он использовался как кодекс между миссионерами и четырьмя религиями и преподавался только в семинариях.
После политических и образовательных потрясений письменность Куок Нгу постепенно заменила китайские иероглифы в административных документах страны, сыграла роль в просвещении народа и стала официальной письменностью.
Особенностью книги является то, что она написана полувымышленным юмористическим языком от лица Александра де Родса — священника, члена Ватикана, приехавшего во Вьетнам в XVII веке и имевшего большую заслугу в издании первого вьетнамского словаря (вьетнамско-португальско-латинского словаря) в 1651 году.
Причина ТС. Фам Тхи Киеу Ли выбрала Александра де Родса в качестве рассказчика, потому что он был священником, который жил как в Данг Тронге, так и в Данг Нгоае и знал обычаи и практики обоих регионов. Он оставил после себя множество трудов, которые послужили основой для сюжета этой книги. Помимо добавления диалогов, включающих эмоции главного героя, автор уважает основные исторические вехи и события, которые легли в основу сценария «Куок Нгу».
ТС. Фам Тхи Киеу Ли сказала, что содержание этой книги основано на ее докторской диссертации по истории вьетнамской грамматики и латинской письменности, а также на документах европейских архивов и книгах о миссионерских поездках миссионеров. Из диссертации объемом 640 страниц автору удалось изложить ее в краткую и ярко иллюстрированную книгу объемом 126 страниц.
Говоря о книге, автор утверждает: «Александр де Родс был не первым человеком, который писал на вьетнамском языке латинскими буквами. До Александра де Родса был Франсиско де Пина — португалец, который составил небольшой словарь, но он был утерян. Священник Антониу де Фонтес был первым человеком, который использовал две буквы «ơ» и «ư», найдя тоны для письма в отчете в 1631 году. Он также составил вьетнамско-португальский словарь для себя и других священников, чтобы они могли изучать вьетнамский язык».
Однако в этом творческом процессе именно Александр де Родос собрал труды своих предшественников и объединил свои знания Аннама, чтобы напечатать вьетнамско-португальско-латинский словарь в Риме в 1651 году.
Таким образом, «Путь создания национального языка» сочетает в себе исторические и научные знания с воображением автора, чтобы объяснить зарождение современной вьетнамской письменности. Авторы также создали специальное интервью с тремя видными деятелями процесса создания национальной письменности: Александром де Родесом, Франсиско де Пиной и Гаспаром ду Амаралом, в котором они обсуждают процесс создания латинской письменности вьетнамского языка.
В книге много юмористических подробностей, например, когда Александр де Родс впервые приехал во Вьетнам, из-за ошибки в тоне он по ошибке купил рыбу как баклажаны; Поскольку священники не знали односложного вьетнамского языка, они часто писали слова слитно...
Помимо описания пути Александра де Родса по исследованию и созданию письменности национального языка, автор добавил раздел под названием «Хроники письменности национального языка», в котором зафиксированы важные вехи в развитии письменности национального языка с XVII века, а также вклад вьетнамских священников, таких как Филипп Бинь, учитель Пао, учитель Нган, учитель Лиен и т. д.
Этот путь был продолжен благодаря вкладу многих других людей, способствовавших популяризации национального языка на Юге, а затем и по всей стране.
Из этой книги читатели узнают больше о том, как на протяжении многих лет изменялась, популяризировалась и принималась письменность национального языка, как она способствовала ликвидации неграмотности среди нашего народа в период французского колониального владычества и как президент Хо Ши Мин признал ее официальной письменностью Вьетнама с 1945 года.
Источник: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Комментарий (0)