Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

теплый, переполненный, тусклый, мучительный

Việt NamViệt Nam07/01/2025


В предыдущей части нашей серии «Разговоры о словах» мы указали на четыре составных слова, которые были ошибочно идентифицированы как дублированные слова во Вьетнамском словаре дублированных слов: «nôn nao» (тревожный), «cồn cào» (жажда), «cơ cực» (крайние трудности) и «cục càn» (примерный перевод). В этой статье мы продолжаем анализ координационных значений четырех слов: "đầm ấm" (теплый), "đầm đìa" (влажный), "đần đù" (тупой) и "đầy đoạ" (измученный) (часть в кавычках после номера записи — это оригинальный текст из Вьетнамского словаря дублированных слов — Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Ван Ханя; новая строка — это наше обсуждение):

Что касается некоторых повторяющихся слов: теплый и уютный, переполненный водой, скучный и глупый, мучимый.

1. «ТЕПЛОТА. Она создает ощущение тепла благодаря гармонии, любви и взаимной поддержке. Атмосфера встречи радостная и теплая. Теплая семейная обстановка».

«Дам ам» — это составное слово с координирующими значениями, где: «Дам» (или «Дам») означает чувство спокойствия, богатства и безмятежности (например, «Вино, выдержанное в течение длительного времени, имеет очень мягкий вкус»; «Она очень спокойна»); «Ам» означает: чувство спокойствия и комфорта (например, «Я чувствую, как согревается мое сердце»).

Из всех имеющихся у нас словарей только Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюка) записывает слово «đầm» в значении «тихий, не шумный, не настойчивый», а его переносное значение — «нежный, гармоничный». «Đầm» здесь соответствует нежному значению в контексте фразы «Вино, выдержанное в течение длительного времени, имеет очень мягкий вкус...», как мы упоминали выше. Кроме того, «đầm» или «đầm» в этом смысле также совпадает с «đầm» в «đầm thắm/đầm Thấm». Вьетнамский словарь (цитируемый) в статье «đầm Thấm» объясняет это как «нежный, тихий, не кокетливый или игривый» и приводит пример: «Девушка должна быть нежной и скромной».

— Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Фе) определяет слово «теплый» как «способный создавать успокаивающее и приятное чувство. „Ее сердце снова согрелось, умершая любовь возродилась“ (Нгуен Бинь) „Текст песни не необычен, но ее голос настолько теплый, что словно убаюкивает людей, погружая в сон“ (Во Хуй Там)».

Следовательно, "dầm ấm" — это сложное слово, образованное путем объединения элементов, а не удвоенное слово.

2 - «До такой степени, что слезы и пот лились ручьем. Слезы текли ручьем. Пот лился потоком, словно ванна. «Безрассудно наклонившись на другую сторону, капля печали зальет чьи-то глаза» (Нгуен Дуй).

«Đầm đìa» — это сложное китайско-вьетнамское слово: «đầm» происходит от слова «đàm» (潭), что означает глубокий пруд; «Дня» происходит от слова «три» (池), что означает пруд.

В китайском языке нет слова «пруд» (潭池), но есть «пруд» (池潭), который в китайском словаре определяется как глубокий пруд (指深水池).

Вьетнамские слова «đầm» и «đìa» первоначально обозначали низменные, глубокие места посреди полей, где во время засухи скапливалась вода и рыба (например, «Сегодня мы осушаем пруд, завтра мы осушаем водоём, послезавтра мы празднуем годовщину»; «С угрюмым лицом мы осушаем пруд, но он никогда не пересыхает» — пословица). В «Đại Nam quấc âm tự vị» (Huình Tịnh Paulus Của) «đầm đìa» определяется как «пруд или водоём, где живут рыбы». Позже "đìa" или "đầm đìa" приобрели более широкое, переносное значение: "промокший", "много" или "слишком много" (например, "Мокрый пруд, мокрый бассейн"; "Долг из пруда, долг из бассейна"; "Спина, пропитанная потом").

Таким образом, в сложном слове "đầm đìa" слова "đầm" и "đìa" являются независимыми по функции, имеющими координатную связь, а не удвоенную звуковую связь.

Справочная информация: "đầm" происходит от иероглифа 潭, означающего глубокий пруд. Фонетическое соотношение AM ↔ ÂM также встречается в других случаях, например, 含 ↔ "hám" (держать во рту); "đìa" происходит от иероглифа 池, означающего пруд. Фонетическое соотношение TR ↔ Đ встречается в случаях, когда 置 ↔ "để" (держать); I ↔ IA в случаях, когда 匙 ↔ "thi" (ложка).

3 - "Глупый" (прилагательное). Кажется медлительным и некомпетентным в понимании и поведении. "Девушки в деревне тоже критикуют его за глупость; никто бы и не подумал о нем" (Ву Тхи Тхуонг).

"Đần đù" — это составное слово с координирующими значениями, где: "đần" означает глупый, неразумный (например, "этот парень очень глупый"; "тупица"; "стоит там как дурак"); "đù" означает неуклюжий, медлительный, не сообразительный (например, "тупица"; "Он выглядит очень глупо").

Все имеющиеся у нас словари фиксируют и определяют «đù» или «đụ» только как ругательства. Однако словарь Нге Ан собирает и определяет «đù» как «Khù khờ - đù đờ (редупликативный)».

Жители Тханьхоа также используют слово «đù» для описания медлительности или недальновидности, например: «Если ты все время сидишь дома, то станешь тугодумом».

Следует также добавить, что в словаре диалекта Нгеан слово "đù" указано как единое целое, но "đù đờ" рассматривается как редупликативный падеж. На самом деле, "đù đờ" также является составным словом с координатами: "đù" = медленный; "đờ" = ошеломленный, растерянный (подобно "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "сидящий в оцепенении"). Словарь Ле Ван Дюка показывает нам самостоятельное значение слова "đờ": "đờ • прилагательное. Например: ошеломленный, растерянный, не знающий, как говорить или действовать; "раскрытый, стоящий там в оцепенении и принимающий".

Следовательно, по крайней мере с диалектной точки зрения, "đần đù" не является редупликативным словом.

4 - «МУЧЕНИЕ (глагол). Как мучить. «В таких людях, как он, которые терпят столько яда и невыносимых страданий, но никогда не болеют» (Нам Цао).

"Đầy đoa/đầy đoa" — это всего лишь одно слово с двумя вариантами написания. "Đầy đoa/đọa đòi" — это составное слово с координационным значением [современное значение], в котором: "đầy" означает быть вынужденным терпеть страдания и унижения (как в "Мне повезло выжить/Моя добрая мать умерла молодой, поэтому небеса наказывают меня, заставляя писать стихи" — Нгуен Бинь).

«Ущерб» также означает необходимость перенести крайнее унижение; изгнание, страдания (как в «Жизнь в проклятии, смерть в мучениях»; «Рожденный в игривой жизни / Небеса обрекли меня на место, где я должен работать» — Киеу):

— Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Фе) утверждает: «đọa • глагол. [id] [небеса] обрекает человека на жизнь, полную крайних лишений, согласно старой концепции: «Или какой была прошлая жизнь?/Небеса наказывают за грех, превращая человека в чудовище» (CC)».

Таким образом, все четыре слова: warm and cozy, overflowing with water, dull and foolish, tormented, которые мы анализировали выше, являются составными словами, образованными путем объединения элементов, а не дублированными словами.

Хоанг Тринь Сон (автор)



Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Мирный

Мирный

Мой школьный учитель

Мой школьный учитель

Образы повседневной жизни, встречи

Образы повседневной жизни, встречи