В предыдущей части нашей серии «Разговоры о словах» мы указали на четыре составных слова, которые были ошибочно идентифицированы как дублированные слова во Вьетнамском словаре дублированных слов: «nôn nao» (тревожный), «cồn cào» (жажда), «cơ cực» (крайние трудности) и «cục càn» (примерный перевод). В этой статье мы продолжаем анализ координационных значений четырех слов: "đầm ấm" (теплый), "đầm đìa" (влажный), "đần đù" (тупой) и "đầy đoạ" (измученный) (часть в кавычках после номера записи — это оригинальный текст из Вьетнамского словаря дублированных слов — Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Ван Ханя; новая строка — это наше обсуждение):
1. «ТЕПЛОТА. Она создает ощущение тепла благодаря гармонии, любви и взаимной поддержке. Атмосфера встречи радостная и теплая. Теплая семейная обстановка».
«Дам ам» — это составное слово с координирующими значениями, где: «Дам» (или «Дам») означает чувство спокойствия, богатства и безмятежности (например, «Вино, выдержанное в течение длительного времени, имеет очень мягкий вкус»; «Она очень спокойна»); «Ам» означает: чувство спокойствия и комфорта (например, «Я чувствую, как согревается мое сердце»).
Из всех имеющихся у нас словарей только Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюка) записывает слово «đầm» в значении «тихий, не шумный, не настойчивый», а его переносное значение — «нежный, гармоничный». «Đầm» здесь соответствует нежному значению в контексте фразы «Вино, выдержанное в течение длительного времени, имеет очень мягкий вкус...», как мы упоминали выше. Кроме того, «đầm» или «đầm» в этом смысле также совпадает с «đầm» в «đầm thắm/đầm Thấm». Вьетнамский словарь (цитируемый) в статье «đầm Thấm» объясняет это как «нежный, тихий, не кокетливый или игривый» и приводит пример: «Девушка должна быть нежной и скромной».
— Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Фе) определяет слово «теплый» как «способный создавать успокаивающее и приятное чувство. „Ее сердце снова согрелось, умершая любовь возродилась“ (Нгуен Бинь) „Текст песни не необычен, но ее голос настолько теплый, что словно убаюкивает людей, погружая в сон“ (Во Хуй Там)».
Следовательно, "dầm ấm" — это сложное слово, образованное путем объединения элементов, а не удвоенное слово.
2 - «До такой степени, что слезы и пот лились ручьем. Слезы текли ручьем. Пот лился потоком, словно ванна. «Безрассудно наклонившись на другую сторону, капля печали зальет чьи-то глаза» (Нгуен Дуй).
«Đầm đìa» — это сложное китайско-вьетнамское слово: «đầm» происходит от слова «đàm» (潭), что означает глубокий пруд; «Дня» происходит от слова «три» (池), что означает пруд.
В китайском языке нет слова «пруд» (潭池), но есть «пруд» (池潭), который в китайском словаре определяется как глубокий пруд (指深水池).
Вьетнамские слова «đầm» и «đìa» первоначально обозначали низменные, глубокие места посреди полей, где во время засухи скапливалась вода и рыба (например, «Сегодня мы осушаем пруд, завтра мы осушаем водоём, послезавтра мы празднуем годовщину»; «С угрюмым лицом мы осушаем пруд, но он никогда не пересыхает» — пословица). В «Đại Nam quấc âm tự vị» (Huình Tịnh Paulus Của) «đầm đìa» определяется как «пруд или водоём, где живут рыбы». Позже "đìa" или "đầm đìa" приобрели более широкое, переносное значение: "промокший", "много" или "слишком много" (например, "Мокрый пруд, мокрый бассейн"; "Долг из пруда, долг из бассейна"; "Спина, пропитанная потом").
Таким образом, в сложном слове "đầm đìa" слова "đầm" и "đìa" являются независимыми по функции, имеющими координатную связь, а не удвоенную звуковую связь.
Справочная информация: "đầm" происходит от иероглифа 潭, означающего глубокий пруд. Фонетическое соотношение AM ↔ ÂM также встречается в других случаях, например, 含 ↔ "hám" (держать во рту); "đìa" происходит от иероглифа 池, означающего пруд. Фонетическое соотношение TR ↔ Đ встречается в случаях, когда 置 ↔ "để" (держать); I ↔ IA в случаях, когда 匙 ↔ "thi" (ложка).
3 - "Глупый" (прилагательное). Кажется медлительным и некомпетентным в понимании и поведении. "Девушки в деревне тоже критикуют его за глупость; никто бы и не подумал о нем" (Ву Тхи Тхуонг).
"Đần đù" — это составное слово с координирующими значениями, где: "đần" означает глупый, неразумный (например, "этот парень очень глупый"; "тупица"; "стоит там как дурак"); "đù" означает неуклюжий, медлительный, не сообразительный (например, "тупица"; "Он выглядит очень глупо").
Все имеющиеся у нас словари фиксируют и определяют «đù» или «đụ» только как ругательства. Однако словарь Нге Ан собирает и определяет «đù» как «Khù khờ - đù đờ (редупликативный)».
Жители Тханьхоа также используют слово «đù» для описания медлительности или недальновидности, например: «Если ты все время сидишь дома, то станешь тугодумом».
Следует также добавить, что в словаре диалекта Нгеан слово "đù" указано как единое целое, но "đù đờ" рассматривается как редупликативный падеж. На самом деле, "đù đờ" также является составным словом с координатами: "đù" = медленный; "đờ" = ошеломленный, растерянный (подобно "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "сидящий в оцепенении"). Словарь Ле Ван Дюка показывает нам самостоятельное значение слова "đờ": "đờ • прилагательное. Например: ошеломленный, растерянный, не знающий, как говорить или действовать; "раскрытый, стоящий там в оцепенении и принимающий".
Следовательно, по крайней мере с диалектной точки зрения, "đần đù" не является редупликативным словом.
4 - «МУЧЕНИЕ (глагол). Как мучить. «В таких людях, как он, которые терпят столько яда и невыносимых страданий, но никогда не болеют» (Нам Цао).
"Đầy đoa/đầy đoa" — это всего лишь одно слово с двумя вариантами написания. "Đầy đoa/đọa đòi" — это составное слово с координационным значением [современное значение], в котором: "đầy" означает быть вынужденным терпеть страдания и унижения (как в "Мне повезло выжить/Моя добрая мать умерла молодой, поэтому небеса наказывают меня, заставляя писать стихи" — Нгуен Бинь).
«Ущерб» также означает необходимость перенести крайнее унижение; изгнание, страдания (как в «Жизнь в проклятии, смерть в мучениях»; «Рожденный в игривой жизни / Небеса обрекли меня на место, где я должен работать» — Киеу):
— Вьетнамский словарь (под редакцией Хоанг Фе) утверждает: «đọa • глагол. [id] [небеса] обрекает человека на жизнь, полную крайних лишений, согласно старой концепции: «Или какой была прошлая жизнь?/Небеса наказывают за грех, превращая человека в чудовище» (CC)».
Таким образом, все четыре слова: warm and cozy, overflowing with water, dull and foolish, tormented, которые мы анализировали выше, являются составными словами, образованными путем объединения элементов, а не дублированными словами.
Хоанг Тринь Сон (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






Комментарий (0)