Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

공증법 개정안에 번역문 공증 조항 없어

Việt NamViệt Nam13/08/2024

법률위원회 상임위원회와 기초 기관의 대다수 의견은 정부가 제출한 법률안의 조항을 그대로 유지하는 방향으로 수용하기로 했습니다. 이 조항은 공증인이 번역물을 공증해야 한다는 규정이 아니라 번역가의 서명 인증만 규정하는 것으로, 번역물 공증의 단점과 한계를 극복하기 위한 것입니다.

국회 법률위원회 위원장인 황타잉퉁은 공증법(개정안) 초안의 설명, 수용 및 개정에 관한 여러 가지 주요 문제에 대해 보고했습니다. (사진: 두이린)

8월 13일 오전, 국회 부의장 Nguyen Khac Dinh의 지시에 따라 2024년 8월 법률 주제 회의 일정을 계속하여, 국회 상임위원회 초안의 설명, 승인 및 수정에 대한 의견을 제시합니다. 공증법(개정)

국회 법률위원회 위원장인 황타잉퉁은 회의 보고에서 초안 법안의 주요 문제 몇 가지가 기본적으로 기관에서 수용되어 개정되었다고 말했습니다. 여기에는 공증이 필요한 거래 유형, 공증 번역, 전자 공증 등이 포함됩니다.

전자공증에 관하여 국회의원들의 의견을 수렴하여 법률안을 개정하였는데, 온라인 전자공증이란 공증을 신청하는 민사거래 당사자가 동일한 장소에 있지 아니하고 공증인의 입회 하에 온라인상의 방법으로 직접 거래를 하는 것을 말한다.

이 규정에 따르면, 공증을 요청하는 사람이 거래를 성립시킬 때의 모든 행위는 공증인이 직접 입회해야 하므로, 전통적인 방식으로 공증 내용에 대한 요건을 완전히 충족할 수 있습니다.

법률위원회 상무위원회에 따르면, 전자공증은 새로운 문제이기 때문에 법률의 안정성과 실행 가능성을 확보하기 위해 초안 법률에서는 전자공증에 대한 기본적인 사항만을 규정하고, 동시에 전자공증이 가능한 거래의 범위, 실시 로드맵, 전자공증의 구체적인 프로세스 및 절차 등을 정부에 규정하도록 했습니다.

번역 공증과 관련하여, 일부 의견은 번역 공증을 규제하지 않고 번역가의 서명을 증명하는 공증인만 규제하는 정부에서 제출한 법안 초안에 동의합니다. 법률위원회 상임위원회와 기초 기관의 의견 대부분은 공증 번역의 단점과 한계를 극복하기 위해 이러한 방향을 수용하기로 합의했습니다.

일부 의견에서는 번역 공증에 관한 규정을 현행 공증법과 동일하게 유지해야 한다는 의견도 있습니다. 동시에, 공증인은 번역문의 진위성과 합법성에 대해서만 책임을 지는 반면, 번역가의 책임을 강화하여 원본과 비교하여 번역문의 정확성을 보장하는 것에 대한 추가 규정이 있습니다.

국회 부의장인 응우옌 카크 딘이 토론을 주재했습니다. (사진: 두이린)

공증 보조원 및 비서에 대한 구체적인 규정이 필요합니다.

공증 보조원 및 공증 비서 팀에 대한 우려를 표명하면서 국회 부의장인 응우옌 티 탄은 이 팀이 공증 절차의 거의 모든 단계에 참여하고 있다고 말했습니다. 즉, 문서 수신, 문서에 대한 컨설팅, 문서 초안 작성, 거래 서명 지원, 일정 조정 지원, 거래 서명 구성, 데이터 업데이트, 기록 보관소 생성 등 여러 가지 업무를 담당하고 있습니다.

한편, 이 법안은 공증인이 공증된 정보를 공개하는 것을 엄격히 금지하고 있습니다. 따라서 공증 보조인과 전문 비서의 권리, 의무 및 책임에 대한 규정이 없다면, 이들 주체는 업무에 접근하여 처리할 근거가 없을 것이며, 특히 공증 정보의 비밀 유지 원칙은 더욱 그렇습니다. 국회 부의장은 공증 활동에 참여하기 위해 관련 기관 및 개인과 소통할 때에도 이러한 주체의 자격을 보장하는 것이 필요하다고 지적했습니다.

국회 부의장은 최근 공증기관 직원들이 직무 수행 과정을 악용해 법을 위반하는 사례가 다수 발생하고 있으나, 이들에 대한 직위나 명칭에 대한 규정이 없어 검찰이 범죄 혐의와 책임을 판단하는 데 어려움을 겪고 있다고 말했습니다.

이에 국회부위원장께서는 공증보조인 및 공증비서관에 관한 규정에 대하여 기초기관과 검토기관에서 국회의원들의 의견을 조사할 것을 건의하셨습니다. 공증인을 임명할 때 이러한 사항을 우선적으로 고려해야 합니다.

토론을 마무리하며, 국회 부의장인 응우옌 카크 딘은 국회 상임위원회 위원들이 공증법 초안(개정안)의 접수 및 개정과 관련된 여러 주요 문제에 대한 보고서에 기본적으로 동의했다고 밝혔습니다. 번역 공증과 관련하여 국회 부의장은 이 문제는 명확하며, 우리는 번역가의 서명만 인증하고 번역가가 책임을 져야 한다는 데 동의한다고 말했습니다.

공증업무에 대한 국가 관리 책임과 관련하여, 국회 부의장은 공증인 데이터베이스 구축 및 관리를 정부에 지원하는 데 있어 법무부의 책임을 명확히 할 것을 제안했습니다.


원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

커뮤니티 관광이 탐장 석호의 새로운 삶의 리듬이 될 때
놓칠 수 없는 닌빈 관광 명소
달랏의 구름 속을 헤매다
Truong Son 산맥의 마을

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품