관용어는 완전한 의미를 표현하는 고정된 단어 집합으로 정의되는 오래된 민속 문학의 한 형태입니다. 간결하고, 비유적이며, 표현력이 풍부하다는 특징을 지닌 관용어는 입소문을 통해 빠르게 퍼져나가는 경우가 많아, '복사 붙여넣기' 현상이 나타나고, 발음이나 발음 변화 등으로 인해 틀린 관용어가 많아졌습니다.
예를 들어, "물에 빠진 쥐처럼 젖었다"는 베트남어 표현은 몸이 젖어 있는 사람을 묘사하는 데 흔히 사용됩니다. 하지만 지금까지 이 관용구의 의미적 기원에 대해 만족스럽고 설득력 있는 어원적 설명은 없는 듯합니다.
관용어는 '젖은 쥐처럼'인가요, '젖은 쥐처럼'인가요?
"물에 빠진 쥐처럼 젖었다" 또는 "물에 빠진 쥐처럼 젖었다" - 많은 사람들이 이것을 혼동하지만 거의 깨닫지 못합니다. 그렇다면 "젖은 쥐처럼 익사했다" 또는 "젖은 쥐처럼 익사했다"가 이 속담의 진정한 의미를 나타내는 올바른 관용어일까요? 아래에 댓글로 답변을 남겨주세요.
칸손
[광고_2]
원천
댓글 (0)