관용어구는 완전한 의미를 표현하는 고정된 단어 집합으로 정의되는 오래된 민속 문학의 한 형태입니다. 관용어는 간결하고, 비유적이며, 표현력이 풍부하다는 특징을 가지고 있어 입소문을 통해 빠르게 퍼져 '복사 붙여넣기' 상황이 벌어지고, 발음이나 음소 변화 등으로 인해 잘못된 관용어가 많아졌습니다.
예를 들어, "물에 빠진 쥐처럼 젖다"는 베트남어 표현은 몸이 물에 젖어 있는 사람을 묘사하는 데 일반적으로 사용됩니다. 하지만 지금까지 이 관용어의 의미적 기원에 관해 만족스럽고 설득력 있는 어원적 설명은 없는 듯합니다.
관용어는 '젖은 쥐처럼'인가요, '젖은 쥐처럼'인가요?
"물에 빠진 쥐처럼 젖었다" 또는 "물에 빠진 쥐처럼 젖었다" - 많은 사람들이 이를 혼동하지만 거의 깨닫지 못합니다. 그렇다면 이 속담의 진정한 의미를 나타내는 올바른 관용어는 "젖은 쥐처럼 익사한" 또는 "젖은 쥐처럼 익사한"일까요? 귀하의 답변을 아래에 댓글로 남겨주시기 바랍니다.
칸손
[광고2]
원천
댓글 (0)