Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្តេចយួនត្រូវចាប់ធ្វើខុសម្តងទៀត

VTC NewsVTC News17/03/2024


ក្នុងវគ្គរបស់ ស្តេចយួន កាលពីថ្ងៃទី 15 ខែមីនា អ្នកស្រី Phan Quynh Van (អាយុ 33 ឆ្នាំ Ba Ria - Vung Tau អ្នកបកប្រែ) បានវ៉ាដាច់កីឡាករបីនាក់ដើម្បីឈានចូលវគ្គផ្តាច់ព្រ័ត្រនៃ Dethroning ។ ក្នុង​រដូវ​កាល​ទី​៣​នេះ​មិន​ទាន់​មាន​អ្នក​ណា​ឈ្នះ​ក្នុង​ជុំ​នេះ​នៅ​ឡើយ​ទេ ដូច្នេះ MC Xuan Bac សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ស្វែង​រក​ម្ចាស់​។

នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ

នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ "រីករាយ" ។

អ្នកលេង Phan Quynh Van មានពេល 60 វិនាទីដើម្បីដោះស្រាយល្បែងផ្គុំពាក្យ crossword ដើម្បីស្វែងរកពាក្យបញ្ឈរដែលមានន័យ។ ភាគី ស្តេចវៀតណាម ផ្តល់សំបុត្រដែលមានចំនួនប្រាំពីរ និងសំណួរចំនួនបួនដែលត្រូវគ្នានឹងជួរឈរឆ្លងកាត់ចំនួនបួន។ លោក​ស្រី Quynh Van មិន​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ពេក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយ​តប។

នៅក្នុងប្រអប់លេខ 2 ការផ្តល់យោបល់មានអក្សរពីរ "H" និង "Á" ពាក្យដែលត្រូវការមានន័យថាសុភមង្គលដែលបង្ហាញខាងក្រៅដោយសារតែការទទួលបានអ្វីដែលចង់បាន។ អ្នកលេងផ្តល់ចម្លើយ "រីករាយ" ។ យ៉ាង​ណា​មិញ ចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឱ្យ​ដោយ​កម្មវិធី​គឺ "Huh?"

ចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឱ្យ​ដោយ​កម្មវិធី​គឺ

ចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឱ្យ​ដោយ​កម្មវិធី​គឺ "ហេហេ"។ ទស្សនិកជនគិតថាពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។

ទោះបីជាសំណួរ និងពាក្យគន្លឹះដែលនៅសល់ចំនួនបីគឺត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏អ្នកលេងមិនឈ្នះ ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយនឹងរង្វាន់ 5 លានដុង។

មតិជាច្រើននៅលើបណ្តាញសង្គមជឿថា ចម្លើយរបស់អ្នកលេង "ហាហា" ត្រឹមត្រូវ វាជាពាក្យមានន័យដូច "គាត់ ហា"។ អ្នកខ្លះនិយាយថា "hề hà" គឺជាពាក្យស្តង់ដារ ខណៈពេលដែល "hề hà" គឺជាបំរែបំរួល និងវិធីក្នុងស្រុកក្នុងការនិយាយវា។ ទស្សនិកជន​មិន​បាន​ឃើញ​ការ​បង្ហាញ​ខ្លួន​របស់​ក្រុម​ប្រឹក្សា​យោបល់​ក្នុង​ប្រយោគ​នេះ​ទេ ហើយ​គិត​ថា​កីឡាករ Phan Quynh Van សម​នឹង​ឈ្នះ។

យោងតាមវចនានុក្រមវៀតណាមដែលត្រូវបានកែសម្រួលដោយ Hoang Phe បោះពុម្ពលើកទីប្រាំបួន គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Da Nang ក្នុងឆ្នាំ 2003 មានពាក្យពីរ "hi ha" និង "he ha" ។ ទំព័រ 433 ក្នុងវចនានុក្រមកំណត់ពាក្យថា "រំភើប"៖ ការបង្ហាញពីភាពរីករាយខាងក្រៅ ដោយសារតែមនុស្សម្នាក់ទទួលបានអ្វីដែលខ្លួនចង់បាន។ ឧទាហរណ៍៖ សើចខ្លាំងៗ។ ពេល​ធ្វើ​ការ​រួច អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​ត្រឡប់​ទៅ​ផ្ទះ​វិញ។ ទំព័រ 435 ពាក្យ "hề hà" មានន័យថា "គាត់ ha" ។

និយមន័យនៃពាក្យពីរ

និយមន័យនៃពាក្យពីរ "រីករាយ" និង "រីករាយ" នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) នៅទំព័រ 435 ។

ការបង្ហាញ ស្តេចវៀតណាម មានកំហុសជាច្រើនក្នុងពីររដូវកាលដំបូង។ អ្នក​ជំនាញ​ភាសា​មួយ​ចំនួន​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​កម្មវិធី​របស់ VTV មាន​កំហុស​ពេល​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ដល់​អ្នក​លេង។ ក្នុងវគ្គមួយ អ្នកស្រាវជ្រាវភាសា Hoang Tuan Cong បានអត្ថាធិប្បាយថា ស្តេចយួនបានធ្វើខុស នៅពេលដែលគាត់អះអាងថា ពាក្យ "ឡាងឡូ" មិនមានអត្ថន័យទេ វាគ្រាន់តែជាអក្ខរាវិរុទ្ធនៃ "ឡាំងឡូ" ប៉ុណ្ណោះ។

ជួនកាល ចម្លើយ​ត្រូវ​សរសេរ​ខុស​ដូច​ជា "xoản xoay" ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ថា "xoản xoay"។ នៅក្នុងវគ្គទី 28 នៃរដូវកាលទី 2 កម្មវិធីនេះបានទទួលយកចម្លើយដែលមានអក្ខរាវិរុទ្ធ "យឺត" នៅពេលសួរបេក្ខជនឱ្យជ្រើសរើសរវាង "យឺត" ឬ "យឺត" ។ អ្នក​វិភាគ​វៀតណាម​បាន​ត្រឹម​តែ​ពាក្យ​ថា​ពន្យារ​ប៉ុណ្ណោះ គ្មាន​ពាក្យ​សរសេរ​ដូច​កម្មវិធី​លើក​ឡើង​ទេ។

នៅក្នុងវគ្គមួយទៀត ពាក្យពីរ "dùm dó" ឬ "rùm ró" ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកលេង។ ចំលើយត្រឹមត្រូវរបស់ស្តេចយួនគឺ "រាមារ"។ ប៉ុន្តែ "dùm dó" ក៏មិនត្រូវបានសរសេរខុសដែរ។

(ប្រភព៖ tienphong.vn)

តំណភ្ជាប់៖ https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

រូងភ្នំ Son Doong ស្ថិតក្នុងចំណោមគោលដៅ 'ប្លែកៗ' កំពូលដូចជានៅលើភពផ្សេង
វាលថាមពលខ្យល់នៅ Ninh Thuan៖ ពិនិត្យ "កូអរដោនេ" សម្រាប់ដួងចិត្តរដូវក្តៅ
រឿងព្រេងរបស់បិតាដំរី និងថ្មមាតាដំរីនៅដាកឡាក់
ទិដ្ឋភាពទីក្រុងឆ្នេរ Nha Trang ពីលើ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល