ក្នុងវគ្គរបស់ ស្តេចយួន កាលពីថ្ងៃទី 15 ខែមីនា អ្នកស្រី Phan Quynh Van (អាយុ 33 ឆ្នាំ Ba Ria - Vung Tau អ្នកបកប្រែ) បានវ៉ាដាច់កីឡាករបីនាក់ដើម្បីឈានចូលវគ្គផ្តាច់ព្រ័ត្រនៃ Dethroning ។ ក្នុងរដូវកាលទី៣នេះមិនទាន់មានអ្នកណាឈ្នះក្នុងជុំនេះនៅឡើយទេ ដូច្នេះ MC Xuan Bac សង្ឃឹមថានឹងស្វែងរកម្ចាស់។
នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ "រីករាយ" ។
អ្នកលេង Phan Quynh Van មានពេល 60 វិនាទីដើម្បីដោះស្រាយល្បែងផ្គុំពាក្យ crossword ដើម្បីស្វែងរកពាក្យបញ្ឈរដែលមានន័យ។ ភាគី ស្តេចវៀតណាម ផ្តល់សំបុត្រដែលមានចំនួនប្រាំពីរ និងសំណួរចំនួនបួនដែលត្រូវគ្នានឹងជួរឈរឆ្លងកាត់ចំនួនបួន។ លោកស្រី Quynh Van មិនចំណាយពេលច្រើនពេកក្នុងការឆ្លើយតប។
នៅក្នុងប្រអប់លេខ 2 ការផ្តល់យោបល់មានអក្សរពីរ "H" និង "Á" ពាក្យដែលត្រូវការមានន័យថាសុភមង្គលដែលបង្ហាញខាងក្រៅដោយសារតែការទទួលបានអ្វីដែលចង់បាន។ អ្នកលេងផ្តល់ចម្លើយ "រីករាយ" ។ យ៉ាងណាមិញ ចម្លើយដែលត្រូវបានផ្ដល់ឱ្យដោយកម្មវិធីគឺ "Huh?"
ចម្លើយដែលត្រូវបានផ្ដល់ឱ្យដោយកម្មវិធីគឺ "ហេហេ"។ ទស្សនិកជនគិតថាពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។
ទោះបីជាសំណួរ និងពាក្យគន្លឹះដែលនៅសល់ចំនួនបីគឺត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏អ្នកលេងមិនឈ្នះ ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយនឹងរង្វាន់ 5 លានដុង។
មតិជាច្រើននៅលើបណ្តាញសង្គមជឿថា ចម្លើយរបស់អ្នកលេង "ហាហា" ត្រឹមត្រូវ វាជាពាក្យមានន័យដូច "គាត់ ហា"។ អ្នកខ្លះនិយាយថា "hề hà" គឺជាពាក្យស្តង់ដារ ចំណែកឯ "hề hà" គឺជាបំរែបំរួល និងរបៀបនិយាយក្នុងស្រុក។ ទស្សនិកជនមិនបានឃើញការបង្ហាញខ្លួនរបស់គណៈកម្មការប្រឹក្សាក្នុងប្រយោគនេះទេ ហើយគិតថាកីឡាករ Phan Quynh Van សមនឹងឈ្នះ។
យោងតាមវចនានុក្រមវៀតណាមដែលត្រូវបានកែសម្រួលដោយ Hoang Phe បោះពុម្ពលើកទីប្រាំបួន គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Da Nang ក្នុងឆ្នាំ 2003 មានពាក្យពីរ "hi ha" និង "he ha" ។ ទំព័រ 433 នៅក្នុងវចនានុក្រមកំណត់ "hề è": ការបង្ហាញភាពរីករាយនៅខាងក្រៅ ដោយសារតែមនុស្សម្នាក់ទទួលបានអ្វីដែលខ្លួនចង់បាន។ ឧទាហរណ៍៖ សើចខ្លាំងៗ។ ពេលធ្វើការរួច អ្នករាល់គ្នាក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ ទំព័រ 435 ពាក្យ "hề hà" មានន័យថា "គាត់ ha" ។
និយមន័យនៃពាក្យពីរ "រីករាយ" និង "រីករាយ" នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) នៅទំព័រ 435 ។
ការបង្ហាញ ស្តេចវៀតណាម មានកំហុសជាច្រើនក្នុងពីររដូវកាលដំបូង។ អ្នកជំនាញភាសាមួយចំនួនបានចង្អុលបង្ហាញថាកម្មវិធីរបស់ VTV មានកំហុសពេលផ្តល់ព័ត៌មានដល់អ្នកលេង។ ក្នុងវគ្គមួយ អ្នកស្រាវជ្រាវភាសា Hoang Tuan Cong បានអត្ថាធិប្បាយថា ស្តេចយួនបានធ្វើខុស នៅពេលដែលគាត់អះអាងថា ពាក្យ "ឡាងឡូ" មិនមានអត្ថន័យទេ វាគ្រាន់តែជាអក្ខរាវិរុទ្ធនៃ "ឡាំងឡូ" ប៉ុណ្ណោះ។
ជួនកាល ចម្លើយត្រូវសរសេរខុសដូចជា "xoản xoay" ត្រូវបានសរសេរថា "xoản xoay"។ នៅក្នុងវគ្គទី 28 នៃរដូវកាលទី 2 កម្មវិធីនេះបានទទួលយកចម្លើយដែលមានអក្ខរាវិរុទ្ធ "យឺត" នៅពេលសួរបេក្ខជនឱ្យជ្រើសរើសរវាង "យឺត" ឬ "យឺត" ។ អ្នកវិភាគវៀតណាមបានត្រឹមតែពាក្យថាពន្យារប៉ុណ្ណោះ គ្មានពាក្យសរសេរដូចកម្មវិធីលើកឡើងទេ។
នៅក្នុងវគ្គមួយទៀត ពាក្យពីរ "dùm dó" ឬ "rùm ró" ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកលេង។ ចំលើយត្រឹមត្រូវរបស់ស្តេចយួនគឺ "រាមារ"។ ប៉ុន្តែ "dùm dó" ក៏មិនត្រូវបានសរសេរខុសដែរ។
ប្រភព
Kommentar (0)