អ្នកអាន Le Phi Long (Binh Phuoc) បាននិយាយថា៖ “ខ្ញុំឧស្សាហ៍អានអត្ថបទអំពីភាសានៅក្នុងជួរឈរ “ជជែកអំពីពាក្យ” របស់កាសែត Thanh Hoa ហើយបានរៀនអ្វីៗជាច្រើន។ ពាក្យ សព្វវចនាធិប្បាយ និងសុភាសិតជាច្រើន តែពេលអានអត្ថបទ "ca ke" ទើបខ្ញុំដឹងថា ខ្ញុំបានយល់ខុស ហើយប្រើវាមិនត្រឹមត្រូវ។ ពិតហើយដែលជនជាតិវៀតណាមជាអ្នកមានខ្លាំងណាស់ រស់នៅមួយជីវិតនៅតែមិនអាចយល់ និងប្រើភាសាកំណើតបានត្រឹមត្រូវ។
ថ្មីៗនេះខ្ញុំបានអាននៅក្នុងកាសែតថានៅក្នុងសន្និសិទមួយប្រធាននាយកដ្ឋាន X បាននិយាយថា "ខ្ញុំគិតថាវាដល់ពេលដែលយើងត្រូវប្រឈមមុខនឹងបញ្ហានេះ។ ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ទីក្រុងបន្ថែមយានជំនិះរាប់សែនគ្រឿង បើយើងទុកឲ្យវារត់យ៉ាងព្រៃផ្សៃបែបនេះ យើងនឹងមិនអាចដោះស្រាយការកកស្ទះចរាចរណ៍បានឡើយ។
ការលើកឡើងរបស់ប្រធានមន្ទីរបានជួបជាមួយបក្សប្រឆាំង ព្រោះគេយល់ថា ការដែលប្រធានមន្ទីរប្រើពាក្យ «សេរី» បែបនេះ ជាការប្រមាថមើលងាយ គ្មានសីលធម៌ និងប្រមាថដល់ប្រជាពលរដ្ឋ។ អញ្ចឹងខ្ញុំសុំសួរ កូឡោន "ជជែកអំពីពាក្យ" ដើម្បីអោយយើងដឹងថា ការប្រើប្រាស់ពាក្យ "សេរី" នៅទីនេះ ត្រូវបានគេយល់ និងអាចទទួលយកបានដែរឬទេ?
អរគុណច្រើន”។
ចម្លើយ៖ យើងដឹងរឿងទាក់ទងនឹងពាក្យ «សេរី» ដែលអ្នកអាន ឡឺ ភីឡុង បានលើកឡើង ហើយមិត្តអ្នកអានខ្លះក៏បានផ្ញើសំណួរស្រដៀងគ្នានេះមកយើងដែរ។
ពាក្យ «រុង» ឬ «រ៉ុង» «ញុង» (ដូចជារត់ជុំវិញសង្កាត់) ខ្លួនវាមានន័យថាស្ថិតក្នុងស្ថានភាពបោះបង់ចោល មិនជាប់ចំណង អាចទៅណាក៏បាន។
អ្នកនិយាយវៀតណាមដើមកំណើតស្ទើរតែទាំងអស់យល់ពាក្យថា “ថារ៉ុង” មានន័យថា អនុញ្ញាតឱ្យនរណាម្នាក់ទៅទីណាដែលខ្លួនចង់ ផ្ទុយពី “ណុច” (ទុកក្នុងទ្រុងទ្រុង មិនអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេផ្លាស់ទីដោយសេរី ឬសកម្ម)។
វចនានុក្រមវៀតណាមទាំងអស់ដែលយើងមានក្នុងដៃត្រូវបានបោះពុម្ពមុនឆ្នាំ 1945 រហូតមកដល់ពេលនេះ (ទាំងនៅខាងជើងនិងខាងត្បូង) ដូចជាវចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគម Khai Tri Tien Duc); វចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc); វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (ថាញ់ងី); វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe) ទាំងអស់យល់ស្របពន្យល់ "រុង" និង "ថៅរ៉ុង" ជាមួយនឹងអត្ថន័យខាងលើ ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ដូចជា៖ ឆ្កែរត់ដោយសេរី ក្របី និងគោរត់សេរី ជ្រូករត់ដោយសេរី/ដើរលេង។ មាន់ជល់សេរី... និយាយឱ្យខ្លី នេះគឺជាពាក្យដែលប្រើជាទូទៅសម្រាប់សត្វដែលគួរត្រូវបានគ្រប់គ្រង និងរក្សាទុកក្នុងភាពជាឈ្លើយ ប៉ុន្តែត្រូវបានដោះលែងឱ្យទៅកន្លែងណាដែលពួកគេចង់បាន ហើយជាការពិតណាស់ ដែលមកជាមួយការបំផ្លិចបំផ្លាញ និងការបៀតបៀនរបស់ពួកគេ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការពិតទៅពាក្យថា ថឹតរ៉ុង ក៏ត្រូវបានគេប្រើនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់ពាក្យប្រៀបធៀបផងដែរ ដែលសំដៅលើស្ត្រីដែលមិនពាក់អាវទ្រនាប់។ នោះមានន័យថាសុដន់របស់ស្ត្រីមិនត្រូវបានចងឬរារាំងដោយអ្វីនោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានទុកក្នុងស្ថានភាព "សម្រាក" និង "សេរីភាព" ។ ជាឧទាហរណ៍ តើ "ការពាក់អាវទ្រនាប់" ជួយឱ្យដើមទ្រូងតឹងណែនទេ? (កាសែត Thanh Nien) និន្នាការរឹតចង្កេះឲ្យដើមទ្រូងមានភាពធូរធារឡើងវិញ (កាសែតង៉ូវ ឡាវដុង) ស្ត្រី«លែងដើមទ្រូង» មិនល្អសម្រាប់ដើមទ្រូងទេ (កាសែត Tien Phong)... សូម្បីតែអត្ថបទស្ត្រីបារាំងក៏ត្រូវបានការពារសិទ្ធិបញ្ចេញដើមទ្រូងជាសាធារណៈ (កាសែតដានទ្រី) មិនបញ្ចូលពាក្យនេះក្នុងអត្ថបទ ដូច្នេះហើយ ពាក្យថា ថៅរ៉ុង នៅទីនេះ លែងមានន័យថា «ទុកកន្លែងណាដែលខ្លួនចង់» ទៀតហើយ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើប្រាស់ក្នុងន័យធៀប សំដៅលើសេរីភាព ភាពមិនរឹងប៉ឹង និងមិនជាប់នឹងអ្វីទាំងអស់ជាទូទៅ។
ពាក្យថា ទ្រុង គឺជាពាក្យវៀតណាម ដែលសមាសធាតុទាំងពីរមានឫសចិន។ ជាមួយនឹងពាក្យ "thả" (បំរែបំរួលការបញ្ចេញសំឡេងមួយទៀតគឺ tha) ដែលមានប្រភពមកពីពាក្យ xoa 赦 មានន័យថា អភ័យទោស ដោះលែង ដោះលែង និងផ្តល់សេរីភាព។ ទាក់ទងនឹងទំនាក់ទំនង X↔TH (xạy↔thạy/thạy) យើងក៏អាចឃើញវានៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា៖ xuy 吹↔thỏi (លេងខ្លុយ); ផ្លុំ 炊↔ ផ្លុំ (ផ្លុំ, ចំអិន); ក្លិនស្អុយ 臭↔ ក្លិនស្អុយ...
ពាក្យ រុង/រុង/ញ៉ុង ដើមមកពីពាក្យដែលមានតួអក្សរ ព មានសំឡេងពីរថា ឌុង ឬដុង មានន័យអត់ទោស អត់ធ្មត់ អនុញ្ញាតឲ្យមានដោយគ្មានទោស។ ទំនាក់ទំនង D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ក៏អាចត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីជាច្រើនដូចជា di 夷↔rả (មនុស្សព្រៃផ្សៃ); ដួល 遺↔ ធ្លាក់ (ធ្លាក់មកវិញ); dung/dung 蛹↔nhông (អាយ៉ង, គឺជាការផ្លាស់ប្តូរសំឡេង dung/dong↔rông/nhông; រត់ rong / រត់ rong), ...
ត្រលប់ទៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ប្រធាននាយកដ្ឋាន X ថា "... ជារៀងរាល់ឆ្នាំទីក្រុងកើនឡើងរាប់រយរាប់ពាន់គ្រឿងប្រសិនបើយើងបន្តឱ្យវារត់យ៉ាងរលូនបែបនេះយើងនឹងមិនអាចដោះស្រាយការកកស្ទះចរាចរណ៍បានទេ" ។
ប្រហែលជាពាក្យ "ជួរទំនេរ" ក៏ត្រូវបានគាត់ប្រើក្នុងន័យធៀបផងដែរ។ នោះមានន័យថា ទីក្រុងមិនមានគោលនយោបាយគ្រប់គ្រង ឬរឹតបន្តឹងមធ្យោបាយដឹកជញ្ជូននោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យអភិវឌ្ឍទាំងស្រុងដោយសេរីដូចការចង់បាន។ អាស្រ័យហេតុនេះ ដោយផ្អែកលើពាក្យនៃអត្ថបទដែលបានដកស្រង់ តាមគំនិតរបស់យើង អ្វីដែលនាយកហៅថា "ជួរទំនេរ" សំដៅលើសេរីភាពក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍ និងបង្កើន "មធ្យោបាយដឹកជញ្ជូន" មិនមែនចំពោះ "ជួរទំនេរ" របស់អ្នកបើកបរយានយន្តនោះទេ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ ដោយសារតែ "ជួរសេរី" ជាពាក្យដែលប្រើសំដៅលើភាពសេរី មិនចេះគ្រប់គ្រង និងគ្មានការបង្ខាំងរបស់សត្វ នៅពេលដែលចង់ប្រើវាដោយអត្ថន័យផ្សេង ក្នុងការសរសេរ មនុស្សតែងតែដាក់វាក្នុងសញ្ញាសម្រង់ដើម្បីរំលឹកអ្នកអានអំពីអត្ថន័យនៃពាក្យ។ ចំណែកឯការនិយាយវិញ វាពិបាកណាស់ក្នុងការបញ្ចេញវោហាសាស្ត្រក្នុងការនិយាយ។ ដូច្នេះតាមគំនិតរបស់យើង ការប្រើពាក្យ«ខ្លាំង»ដោយមិនគិតរបស់នាយកបានបង្កឱ្យមានការយល់ច្រឡំ។ ជាការពិតណាស់ នេះក៏គួរតែត្រូវបានគេមើលឃើញថាជាមេរៀនមួយក្នុងការប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការប្រើប្រាស់ពាក្យរបស់អ្នក ជាពិសេសនៅពេលនិយាយនៅក្នុងសន្និសីទ ឬវេទិកាផ្លូវការ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Kommentar (0)