តន្ត្រីគាំទ្រ និងតន្ត្រីគំរូ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/02/2025


ប្រហែលជាសៀវភៅសរសេរដោយដៃ Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) ដោយ P.J. Pigneaux គឺជាវចនានុក្រមមួយក្នុងចំណោមវចនានុក្រមដំបូងគេដែលកត់ត្រាពាក្យផ្សំទាំងពីរនេះជាមួយអក្សរចិន៖ ឪពុកក្មេក (岳父) ម្តាយក្មេក (岳母) ។ បើនិយាយពីអត្ថន័យវិញ នៅក្នុង Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) Huynh-Tinh Paulus Cua បានរៀបរាប់ថា៖ ឪពុកក្មេក ជាឪពុកក្មេក ម្តាយក្មេក ជាម្តាយក្មេក។ ឥឡូវនេះ ចូរយើងព្យាយាមស្វែងរក និរុត្តិសាស្ត្រនៃពាក្យទាំងពីរនេះ។

ឪពុកក្មេក (岳父) មានប្រភពចេញពីរឿង Zhang Shuo (667 - 731) ក្នុងរជ្ជកាលអធិរាជ Xuanzong នៃ Tang ។ ថ្ងៃមួយបន្ទាប់ពីអធិរាជបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះនៅភ្នំតាយ (ភ្នំទីមួយក្នុងជួរភ្នំទាំងប្រាំ) នាយករដ្ឋមន្ត្រី Zhang Shuo (យោងតាមឯកសារមួយចំនួន Zhang Yue) បានដំឡើងឋានៈជាកូនប្រសារបស់គាត់ភ្លាម Zheng Yi ឡើងឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់ ហើយបានប្រគល់អាវក្រហមឱ្យគាត់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យោងទៅតាមបទប្បញ្ញត្តិរបស់រាជវង្សថាងនៅពេលនោះ បន្ទាប់ពីពិធីបូជារួច មន្ត្រីទាំងអស់នៅក្រោមឧកញ៉ាទាំងបីត្រូវបានទម្លាក់មួយឋានៈ។ Xuanzong បានសួរ Trinh Dat ទាំងភ្ញាក់ផ្អើល ប៉ុន្តែ Trinh Dat មិនហ៊ានឆ្លើយទេ។ Hoang Phan Xuoc ឈរ​ក្បែរ​នោះ ហើយ​ទូល​ស្ដេច​ថា៖ «នោះ​ហើយ​ជា​អំណាច​របស់​បុត្រ​ថៃ» ( Thu Thai Son Luc Da )។ ប្រយោគ Hoang Phan Xuong បាន​និយាយ​មាន​អត្ថន័យ​ពីរ៖ មួយ​គឺ​អរគុណ​ចំពោះ​ឱកាស​នៃ​ពិធី​ឡើង​ភ្នំ Thai Son; មួយ​គឺ​អរគុណ​ដល់​កម្លាំង​របស់​ឪពុក​ក្មេក។ ចាប់​ពី​ពេល​នោះ​មក​នៅ​ប្រទេស​ចិន កូន​ប្រសា​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ហៅ​ឪពុក​ក្មេក ​ថា Taishan ។ Do Thai Son ក៏​មាន​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ទៀត​ថា Dong Nhac ដូច្នេះ Truong Thuyet ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា ​ឪពុក​ក្មេក​ឪពុក​ក្មេក

នៅក្នុងសៀវភៅ ថូផុងលូក ភាគទី ១៦ ដែល ជាវចនានុក្រម ១៨ ភាគ ដែលចងក្រងដោយ Co Truong Tu ក្នុងរាជវង្ស Qing មានប្រយោគមួយថា៖ « ឪពុកក្មេកក៏ហៅថា ឪពុកក្មេក ឬហៅថា ថៃកូន » ដែលមានន័យថា «ឪពុកក្មេក ហៅថា ឪពុកក្មេក ឬកូនប្រសារថៃ»។

នៅលើ Thai Son មានភ្នំមួយឈ្មោះថា Truong Nhan Phong (ព្រោះមើលទៅដូចមនុស្សចាស់) ដូច្នេះហើយ ឪពុកក្មេកក៏ត្រូវបានគេហៅថា ដំបងភ្លេងTruong Nhan Phong ។ ពាក្យថា "បុគ្គលិកតន្ត្រី" (岳丈) មកពីចំណងជើងនៃកំណាព្យ "បុគ្គលិកតន្ត្រីអាយុយឺនយូរ" ដោយវេជ្ជបណ្ឌិត Huang Gongfu ដែលបាននិពន្ធកំណាព្យប្រាំពីរពាក្យនេះក្នុងរាជវង្ស Ming ដើម្បីរំលឹកដល់ថ្ងៃកំណើតរបស់ឪពុកក្មេករបស់គាត់។

ម្តាយក្មេក (岳母) មកពីឃ្លា " ម្តាយក្មេក Lau chi " នៅក្នុងសៀវភៅ Gao Zhai man luc ដោយ Zeng Cao នៃរាជវង្សសុង។ លើសពីនេះ នៅមានពាក្យមួយទៀតហៅថា Thai Thuy (泰水) ជាឈ្មោះហៅក្រៅប្រើសម្រាប់ម្តាយក្មេក ដែលមានប្រភពចេញពីសៀវភៅ Ke Lac Bien ចងក្រងដោយ Trang Xuong នៅចុងបញ្ចប់នៃរាជវង្សសុងខាងជើង។ នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ស្រាវជ្រាវ​អត្ថបទ​នេះ លោក Trang Xuong ពន្យល់​ថា​៖ « ​ថៃ​ធូ វី​ទ្រុង​ម៉ៅ​ដា ​» (​ថៃ​ធុយ​មាន​ន័យ​ថា​ម្តាយ​ក្មេក​) ។

តាំងពីបុរាណកាលរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន ពាក្យផ្សំនេះ ឪពុកក្មេក និង ម្ដាយក្មេក ច្រើនតែប្រើក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការ ជាពិសេសក្នុងការសរសេរ ដូចជា៖ «សូមគោរពទៅសួរសុខទុក្ខឪពុកក្មេក និងម្ដាយក្មេក» (ទំ.១២៥) ឬ «ម្ដាយក្មេក» (ទំព័រ៦០៨) នៅក្នុងសៀវភៅ Dictionarium latino-anamiticum (1838) ដោយលោក Louis Taberd ។

ក្នុង​ស្ថានភាព​មិន​សូវ​ជា​ផ្លូវការ មនុស្ស​ច្រើន​តែ​ប្រើ​ពាក្យ ​ឪពុក​ក្មេក និង ​ម្ដាយ​ក្មេក ​ជំនួស​ឲ្យ ​ឪពុក​ក្មេក និង ​ម្ដាយ​ក្មេក ។ នេះ​ត្រូវ​បាន​កត់​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង ​វចនានុក្រម​អាណ្ណាម-បារាំង (Officielle and Vulgar Language) ដោយ​ហ្សង់ បូណេត ដែល​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៨៩៩៖ ឪពុក​ក្មេក , បឺ-ភឺរ (ភឺរ ដឺឡឺផូស) - ឪពុកក្មេក; ម្តាយក្មេក , belle-mère (mère de l'épouse) - ម្តាយក្មេក (ទំព័រ 50) ។

ជាចុងក្រោយ យោងទៅតាម Dai Nam Quoc Am Tu Vi (ប្រភពតែមួយ ) ជនជាតិវៀតណាមបុរាណបានប្រើពាក្យ " nhac " (岳) ជាមួយនឹងអត្ថន័យទូទៅនៃ "ឪពុកក្មេក និងម្តាយក្មេក" ឬហៅថា ឪពុកក្មេក "ឪពុកក្មេក" "ឪពុកក្មេក" "ឪពុកក្មេក""ឪពុកក្មេក" ។ ហើយហៅម្តាយក្មេក ម្តាយក្មេកម្តាយក្មេក



ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Event Calendar

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

រូប

មនុស្សរាប់ពាន់នាក់បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅ Cho Lon ដើម្បីទស្សនាក្បួនដង្ហែ Tet Nguyen Tieu។
យុវជន 'គ្របដណ្តប់' បណ្តាញសង្គមជាមួយនឹងរូបភាពនៃផ្កាផ្លែព្រូន Moc Chau
វៀតណាមគួរឱ្យទាក់ទាញ
Tet In Dreams: ស្នាមញញឹមនៅក្នុង 'ភូមិសំណល់'

No videos available