ឈ្មោះកន្លែងរដ្ឋបាលរបស់វៀតណាមភាគច្រើនត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមពាក្យចិន-វៀតណាម។ ឈ្មោះទាំងនោះមានអត្ថន័យបង្ហាញពីសេចក្តីប្រាថ្នាមួយដោយធាតុដូចជា សុភមង្គល វិបុលភាព អាយុយឺនយូរ សុខភាព សន្តិភាព សន្តិភាព ភាពសុខដុមរមនា ភាពស្រស់ស្អាត ឡឺ...; ឬគ្រាន់តែទិសដៅភូមិសាស្ត្រ ដែលមានធាតុដូចជា ខាងកើត ខាងលិច ខាងត្បូង ខាងជើង...; ឬគ្រាន់តែទេសភាពធម្មជាតិដូចជា Son, Ha, Giang...
ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មានឈ្មោះកន្លែងរដ្ឋបាលមួយចំនួនដែលមិនអាចពន្យល់បានជាភាសាចិន-វៀតណាម ដូចជា ដាណាង និងញ៉ាត្រាង ហើយក៏មានឈ្មោះកន្លែងដែលត្រូវបានសរសេរខុសពីអក្ខរាវិរុទ្ធភាសាជាតិទូទៅដូចជា ដាកឡាក់ តាកប៉ូ និងអ៊ាស៊ប់។ ករណីទាំងនេះមានប្រភពមកពីការប្រើប្រាស់អក្សរចិន ឬភាសាជាតិ ដើម្បីកត់ត្រាឈ្មោះតាមការបញ្ចេញសំឡេងរបស់មនុស្សក្នុងតំបន់ (គ្រាមភាសា)។
កាលពីមុន ពេលមន្ត្រីចុះទៅមូលដ្ឋានដើម្បីកត់ត្រាភូមិសាស្ត្រ ឬបង្កើតភូមិ គេឮថាឈ្មោះអ្នកស្រុកបញ្ចេញសំឡេងមិនដូចភាសាចិន ដូច្នេះគេមិនអាចចម្លងជាអក្សរចិនបានឡើយ។
ស្ថានភាពបានបង្ខំយើងឱ្យប្រើអក្សរចិនដែលមានសំឡេងស្រដៀងគ្នាដើម្បីសរសេរ។ ពេលខ្លះអាចរកឃើញតួអក្សរចិនដែលស្តាប់ទៅស្រដៀងនឹងឈ្មោះក្នុងស្រុក និងមានអត្ថន័យសមហេតុផល។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះមិនអាចស្វែងរកតួអក្សរចិនដ៏ល្អឥតខ្ចោះនោះទេ ដូច្នេះចាំបាច់ត្រូវសរសេរវាទៅតាមការបញ្ចេញសំឡេងក្នុងស្រុកឱ្យបានល្អបំផុត ឧទាហរណ៍ ដោយប្រើតួអក្សរ 沱 (បញ្ចេញសំឡេងជាភាសាចិន-វៀតណាមថា Đà) ដើម្បីសរសេរសំឡេង /đà/, /đak/ នៃការបញ្ចេញសំឡេងក្នុងស្រុក។ ឬប្រើតួអក្សរ芽 (ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមគឺ Nha) ដើម្បីកត់ត្រាសំឡេង /ea/ នៃគ្រាមភាសា។ នៅពេលដែលភាសាជាតិត្រូវបានណែនាំ ឈ្មោះកន្លែងទាំងនេះត្រូវបានសរសេរជាអក្សរជាតិ ឧទាហរណ៍ សំឡេង/đà/ ត្រូវបានសរសេរជា Đà (នៅក្នុងពាក្យ Đà Lạt)។
ប៉ុន្តែដោយសារគ្រាមភាសាខុសពីសំឡេងវៀតណាមធម្មតា ពេលខ្លះយើងត្រូវ "បង្កើត" បន្សំថ្មីនៃតួអក្សរដែលមិនមាននៅក្នុងអក្ខរក្រមវៀតណាមទូទៅ។ ឧទាហរណ៍ សំឡេង /đak/ សរសេរជា Đắk (ក្នុងពាក្យ Đắk Lắk) ឬសរសេរជា Tắk (ក្នុងពាក្យ Tắk Pỏ); សំឡេង /ea/ ត្រូវបានសរសេរជា Êa (នៅក្នុងពាក្យ Êa Súp) ។
តើកន្លែងឈ្មោះ ដា, ដា, តាក, ញ៉ា មានន័យយ៉ាងណាក្នុងភាសាក្នុងស្រុក (គ្រាមភាសា)? តំបន់ភាគកណ្តាលនៃប្រទេសវៀតណាមធ្លាប់ជាកន្លែងរស់នៅរបស់ជនជាតិភាគតិចនិយាយភាសាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីក (ភាសាកូធូ និងបាណា) និងក្រុមគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូណេស៊ី (ភាសាចាមិក)។ ក្រុមជនជាតិទាំងនេះមានផ្នត់គំនិតទូទៅក្នុងការដាក់ឈ្មោះទីលំនៅរបស់ពួកគេតាមប្រភពទឹកក្បែរនោះ។
សម្រាប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចនៃសាខា Co Tu និង Ba Na នៃគ្រួសារភាសា Austroasiatic ប្រភពទឹក (ទន្លេ ស្ទឹង បឹង) ត្រូវបានហៅដោយពាក្យដែលមានសំឡេងស្រដៀងគ្នា /đà/ ឬ /đắk/ ។ ក្នុងតំបន់បញ្ចេញសំឡេង /đà/ ឈ្មោះនេះត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមថា "Đà" ក្នុងតំបន់បញ្ចេញសំឡេង /đắk/ វាត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមថា "Đắc" ឬ "Đắk"។ តាមពិត សំឡេង /đ/ នៅក្នុងសុន្ទរកថារបស់ជនជាតិមួយចំនួននៃសាខា Co Tu និង Ba Na គឺមិនដូចគ្នាទៅនឹងសំឡេង /đ/ នៅក្នុងភាសាវៀតណាមទូទៅទេ ប៉ុន្តែក៏ស្រដៀងទៅនឹងសំឡេង /t/ ដែរ។
ដូច្នេះ ពេលចម្លងទៅជាភាសាវៀតណាមធម្មតា ជួនកាលគេបកប្រែជា “តាក” ជំនួសឲ្យ “ដាក” ដូចករណីក្រុងតាកប៉ូ ស្រុកណាំត្រាម ខេត្តក្វាងណាម។ លើសពីនេះ បច្ចុប្បន្នមានឈ្មោះទីកន្លែង និងអង្គភាពរដ្ឋបាលមួយចំនួនដែលត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ជាភាសាជាតិថា "Nuoc Oa", "Nuoc Vi" (ស្រុក Bac Tra My, ខេត្ត Quang Nam)។
សម្រាប់ប្រជាជននៃសាខា Chamic នៃគ្រួសារភាសា Austronesian ប្រភពទឹក (ទន្លេ អូរ បឹង) ត្រូវបានហៅដោយពាក្យដែលស្តាប់ទៅស្រដៀងនឹង /ê-a/ ឬ /ia/ ។ កាលពីមុន ពេលប្រើអក្សរចិនដើម្បីថត មនុស្សបានថតសំឡេងនេះជាមួយអក្សរ 芽 (ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-យួន គឺ ញ៉ា) ក្នុងករណីឈ្មោះកន្លែងថា ញ៉ាត្រាង។ សព្វថ្ងៃនេះ ភូមិភាគជាច្រើននៅតំបន់ខ្ពង់រាបកណ្តាលប្រើអក្ខរាវិរុទ្ធ "Êa" ដើម្បីកត់ត្រាសំឡេង ឧទាហរណ៍ Êa Kar, Êa Sup, Êa H'Leo (ខេត្ត Dak Lak)។
សរុបមក ថ្វីត្បិតតែអត្ថន័យនៃឈ្មោះទីកន្លែងរដ្ឋបាលដូចជា ដាឡាត់ ដាណាង ញ៉ាត្រាង ដាកឡាក់ និងតាកប៉ូ ពិបាកពន្យល់ក្នុងប្រព័ន្ធនៃឈ្មោះទីកន្លែងជាទូទៅ ប៉ុន្តែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះវប្បធម៌ដែលនៅសេសសល់តាមរយៈការលុបបំបាត់រយៈពេលវែងនៃលំហូរប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ចូលដល់សម័យថ្មីនឹងមានការច្របាច់បញ្ចូលគ្នានៃខេត្ត ក្រុង ឃុំ និងសង្កាត់។ ឈ្មោះអង្គភាពរដ្ឋបាលជាច្រើននឹងផ្លាស់ប្តូរ។ គេសង្ឃឹមថាឈ្មោះបុរាណទាំងនេះខ្លះនឹងត្រូវរក្សាទុកដើម្បីដាក់ឈ្មោះអង្គភាពរដ្ឋបាលថ្មី រក្សាប្រវត្តិសាស្ត្រនៃទឹកដីដែលមានដើមកំណើតវប្បធម៌សម្បូរបែបនៃជនជាតិជាច្រើន។
ប្រភព៖ https://baodanang.vn/channel/5433/202504/hieu-them-ve-dia-danh-co-yeu-to-da-dak-tak-nha-ea-4003517/
Kommentar (0)