Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្វែងយល់បន្ថែមអំពីឈ្មោះទីកន្លែងដែលមានធាតុ da, dak, tak, nha, ea

វូ វ៉ាន់ថង

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/04/2025

ឈ្មោះកន្លែងរដ្ឋបាលរបស់វៀតណាមភាគច្រើនត្រូវបានដាក់ឈ្មោះតាមពាក្យចិន-វៀតណាម។ ឈ្មោះ​ទាំង​នោះ​មាន​អត្ថន័យ​បង្ហាញ​ពី​សេចក្តី​ប្រាថ្នា​មួយ​ដោយ​ធាតុ​ដូច​ជា សុភមង្គល វិបុលភាព អាយុ​យឺនយូរ សុខភាព សន្តិភាព សន្តិភាព ភាព​សុខដុម​រមនា ភាព​ស្រស់​ស្អាត ឡឺ...; ឬគ្រាន់តែទិសដៅភូមិសាស្ត្រ ដែលមានធាតុដូចជា ខាងកើត ខាងលិច ខាងត្បូង ខាងជើង...; ឬគ្រាន់តែទេសភាពធម្មជាតិដូចជា Son, Ha, Giang...

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ មានឈ្មោះកន្លែងរដ្ឋបាលមួយចំនួនដែលមិនអាចពន្យល់បានជាភាសាចិន-វៀតណាម ដូចជា ដាណាង និងញ៉ាត្រាង ហើយក៏មានឈ្មោះកន្លែងដែលត្រូវបានសរសេរខុសពីអក្ខរាវិរុទ្ធភាសាជាតិទូទៅដូចជា ដាកឡាក់ តាកប៉ូ និងអ៊ាស៊ប់។ ករណីទាំងនេះមានប្រភពមកពីការប្រើប្រាស់អក្សរចិន ឬភាសាជាតិ ដើម្បីកត់ត្រាឈ្មោះតាមការបញ្ចេញសំឡេងរបស់មនុស្សក្នុងតំបន់ (គ្រាមភាសា)។

កាល​ពី​មុន ពេល​មន្ត្រី​ចុះ​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​កត់ត្រា​ភូមិសាស្ត្រ ឬ​បង្កើត​ភូមិ គេ​ឮ​ថា​ឈ្មោះ​អ្នក​ស្រុក​បញ្ចេញ​សំឡេង​មិន​ដូច​ភាសា​ចិន ដូច្នេះ​គេ​មិន​អាច​ចម្លង​ជា​អក្សរ​ចិន​បាន​ឡើយ។

ស្ថានភាពបានបង្ខំយើងឱ្យប្រើអក្សរចិនដែលមានសំឡេងស្រដៀងគ្នាដើម្បីសរសេរ។ ពេលខ្លះអាចរកឃើញតួអក្សរចិនដែលស្តាប់ទៅស្រដៀងនឹងឈ្មោះក្នុងស្រុក និងមានអត្ថន័យសមហេតុផល។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះមិនអាចស្វែងរកតួអក្សរចិនដ៏ល្អឥតខ្ចោះនោះទេ ដូច្នេះចាំបាច់ត្រូវសរសេរវាទៅតាមការបញ្ចេញសំឡេងក្នុងស្រុកឱ្យបានល្អបំផុត ឧទាហរណ៍ ដោយប្រើតួអក្សរ 沱 (បញ្ចេញសំឡេងជាភាសាចិន-វៀតណាមថា Đà) ដើម្បីសរសេរសំឡេង /đà/, /đak/ នៃការបញ្ចេញសំឡេងក្នុងស្រុក។ ឬប្រើតួអក្សរ芽 (ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមគឺ Nha) ដើម្បីកត់ត្រាសំឡេង /ea/ នៃគ្រាមភាសា។ នៅពេលដែលភាសាជាតិត្រូវបានណែនាំ ឈ្មោះកន្លែងទាំងនេះត្រូវបានសរសេរជាអក្សរជាតិ ឧទាហរណ៍ សំឡេង/đà/ ត្រូវបានសរសេរជា Đà (នៅក្នុងពាក្យ Đà Lạt)។

ប៉ុន្តែដោយសារគ្រាមភាសាខុសពីសំឡេងវៀតណាមធម្មតា ពេលខ្លះយើងត្រូវ "បង្កើត" បន្សំថ្មីនៃតួអក្សរដែលមិនមាននៅក្នុងអក្ខរក្រមវៀតណាមទូទៅ។ ឧទាហរណ៍ សំឡេង /đak/ សរសេរជា Đắk (ក្នុងពាក្យ Đắk Lắk) ឬសរសេរជា Tắk (ក្នុងពាក្យ Tắk Pỏ); សំឡេង /ea/ ត្រូវបានសរសេរជា Êa (នៅក្នុងពាក្យ Êa Súp) ។

តើកន្លែងឈ្មោះ ដា, ដា, តាក, ញ៉ា មានន័យយ៉ាងណាក្នុងភាសាក្នុងស្រុក (គ្រាមភាសា)? តំបន់ភាគកណ្តាលនៃប្រទេសវៀតណាមធ្លាប់ជាកន្លែងរស់នៅរបស់ជនជាតិភាគតិចនិយាយភាសាដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីក (ភាសាកូធូ និងបាណា) និងក្រុមគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូណេស៊ី (ភាសាចាមិក)។ ក្រុមជនជាតិទាំងនេះមានផ្នត់គំនិតទូទៅក្នុងការដាក់ឈ្មោះទីលំនៅរបស់ពួកគេតាមប្រភពទឹកក្បែរនោះ។

សម្រាប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចនៃសាខា Co Tu និង Ba Na នៃគ្រួសារភាសា Austroasiatic ប្រភពទឹក (ទន្លេ ស្ទឹង បឹង) ត្រូវបានហៅដោយពាក្យដែលមានសំឡេងស្រដៀងគ្នា /đà/ ឬ /đắk/ ។ ក្នុង​តំបន់​បញ្ចេញ​សំឡេង /đà/ ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ជា​ភាសា​វៀតណាម​ថា "Đà" ក្នុង​តំបន់​បញ្ចេញ​សំឡេង /đắk/ វា​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ជា​ភាសា​វៀតណាម​ថា "Đắc" ឬ "Đắk"។ តាមពិត សំឡេង /đ/ នៅក្នុងសុន្ទរកថារបស់ជនជាតិមួយចំនួននៃសាខា Co Tu និង Ba Na គឺមិនដូចគ្នាទៅនឹងសំឡេង /đ/ នៅក្នុងភាសាវៀតណាមទូទៅទេ ប៉ុន្តែក៏ស្រដៀងទៅនឹងសំឡេង /t/ ដែរ។

ដូច្នេះ ពេល​ចម្លង​ទៅជា​ភាសា​វៀតណាម​ធម្មតា ជួនកាល​គេ​បកប្រែ​ជា “តាក” ជំនួស​ឲ្យ “ដាក” ដូច​ករណី​ក្រុង​តាកប៉ូ ស្រុក​ណាំត្រាម ខេត្ត​ក្វាងណាម។ លើសពីនេះ បច្ចុប្បន្នមានឈ្មោះទីកន្លែង និងអង្គភាពរដ្ឋបាលមួយចំនួនដែលត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ជាភាសាជាតិថា "Nuoc Oa", "Nuoc Vi" (ស្រុក Bac Tra My, ខេត្ត Quang Nam)។

សម្រាប់ប្រជាជននៃសាខា Chamic នៃគ្រួសារភាសា Austronesian ប្រភពទឹក (ទន្លេ អូរ បឹង) ត្រូវបានហៅដោយពាក្យដែលស្តាប់ទៅស្រដៀងនឹង /ê-a/ ឬ /ia/ ។ កាល​ពី​មុន ពេល​ប្រើ​អក្សរ​ចិន​ដើម្បី​ថត មនុស្ស​បាន​ថត​សំឡេង​នេះ​ជាមួយ​អក្សរ 芽 (ការបញ្ចេញ​សំឡេង​ចិន-យួន គឺ ញ៉ា) ក្នុង​ករណី​ឈ្មោះ​កន្លែង​ថា ញ៉ាត្រាង។ សព្វថ្ងៃនេះ ភូមិភាគជាច្រើននៅតំបន់ខ្ពង់រាបកណ្តាលប្រើអក្ខរាវិរុទ្ធ "Êa" ដើម្បីកត់ត្រាសំឡេង ឧទាហរណ៍ Êa Kar, Êa Sup, Êa H'Leo (ខេត្ត Dak Lak)។

សរុបមក ថ្វីត្បិតតែអត្ថន័យនៃឈ្មោះទីកន្លែងរដ្ឋបាលដូចជា ដាឡាត់ ដាណាង ញ៉ាត្រាង ដាកឡាក់ និងតាកប៉ូ ពិបាកពន្យល់ក្នុងប្រព័ន្ធនៃឈ្មោះទីកន្លែងជាទូទៅ ប៉ុន្តែឈ្មោះទីកន្លែងទាំងនេះគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះវប្បធម៌ដែលនៅសេសសល់តាមរយៈការលុបបំបាត់រយៈពេលវែងនៃលំហូរប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ចូល​ដល់​សម័យ​ថ្មី​នឹង​មាន​ការ​ច្របាច់​បញ្ចូល​គ្នា​នៃ​ខេត្ត ក្រុង ឃុំ និង​សង្កាត់។ ឈ្មោះអង្គភាពរដ្ឋបាលជាច្រើននឹងផ្លាស់ប្តូរ។ គេសង្ឃឹមថាឈ្មោះបុរាណទាំងនេះខ្លះនឹងត្រូវរក្សាទុកដើម្បីដាក់ឈ្មោះអង្គភាពរដ្ឋបាលថ្មី រក្សាប្រវត្តិសាស្ត្រនៃទឹកដីដែលមានដើមកំណើតវប្បធម៌សម្បូរបែបនៃជនជាតិជាច្រើន។

ប្រភព៖ https://baodanang.vn/channel/5433/202504/hieu-them-ve-dia-danh-co-yeu-to-da-dak-tak-nha-ea-4003517/


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

យុវជន "រស់ឡើងវិញ" រូបភាពប្រវត្តិសាស្ត្រ
ការ​បិទ​ម៉ោង​ហ្វឹកហ្វឺន​យ៉ាង​លំបាក​របស់​ទាហាន​មុន​ការ​ប្រារព្ធ​ពិធី​ថ្ងៃ​ទី ៣០ ខែ​មេសា
ទីក្រុងហូជីមិញ៖ ហាងកាហ្វេតុបតែងលម្អដោយទង់ជាតិ និងផ្កា ដើម្បីអបអរសាទរថ្ងៃឈប់សម្រាក 30/4
កងឯកភាពយោធា និងប៉ូលីសចំនួន ៣៦ អនុវត្តសម្រាប់ក្បួនដង្ហែរថ្ងៃទី ៣០ ខែមេសា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល