ឧស្សាហកម្មកំប្លែងវៀតណាមពី Doraemon ទៅ Doraemon

Công LuậnCông Luận26/09/2024


ជោគជ័យដែលមិននឹកស្មានដល់ពីវៀតណាម កែច្នៃស្នាដៃបុរាណ

សម្រាប់អ្នកអានជំនាន់ 8X និង 9X នៅពេលណាដែលមានឈ្មោះដូចជា Nobita, Xuka, Chaien, Xeko... ពួកគេប្រាកដជាមានការចងចាំជាច្រើនអំពីពេលវេលាដែលពួកគេងប់ងល់នឹងរឿងកំប្លែង "Doraemon"។ អ្នកស្រាវជ្រាវសៀវភៅរឿងកំប្លែងឯករាជ្យ ChuKim បាននិយាយថា ជាងបីទសវត្សរ៍បានកន្លងផុតទៅចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1992 នៅពេលដែល Kim Dong Publishing House បាននាំយកសៀវភៅរឿងកំប្លែងដ៏ល្បីល្បាញ "Doraemon" មកប្រទេសវៀតណាម ហើយសត្វឆ្មាមនុស្សយន្តដ៏ឆ្លាតវៃបានក្លាយជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ក្មេងៗ និងឪពុកម្តាយជាច្រើនជំនាន់។ សម្រាប់គាត់ផ្ទាល់ ការទទួលបានសៀវភៅ "Doraemon" ចំនួនពីរជាអំណោយពីឪពុករបស់គាត់គឺពិតជា "ការភ្ញាក់ផ្អើលដំបូងក្នុងជីវិត" ។

"កាំភ្លើង Doraemon ក្នុងឆ្នាំ 1992 គឺដូចជាគ្រាប់បែកដែលកំពុងផ្ទុះនៅលើមេឃច្បាស់លាស់។ លោក ChuKim វាយតម្លៃថា សញ្ញាសម្គាល់នៃ "Doraemon" នៅក្នុងចិត្តអ្នកអានគឺមិនអាចជំនួសបាន វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាជាវិមានវប្បធម៌"។

ឧស្សាហ​កម្ម​កំប្លែង​វៀតណាម ពី​ដូ​រ៉ា​អេ​ម៉ុ​ន ដល់​ដូ​រ៉ា​អេ​ម៉ុ​ន រូបភាព ១

អ្នកស្រាវជ្រាវរឿងកំប្លែងឯករាជ្យ ChuKim បានចែករំលែកនៅក្នុងពិព័រណ៍ "ពី Doraemon ទៅ Doraemon 30 ឆ្នាំនៃដំណើររបស់ឆ្មាមនុស្សយន្តនៅវៀតណាម" ។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មានមនុស្សតិចណាស់ដែលដឹងថាស៊េរី Doraemon នៅវៀតណាមមាន 3 បោះពុម្ព ហើយមានពេលមួយដែលស៊េរីនេះត្រូវបានចេញផ្សាយដោយគ្មានការរក្សាសិទ្ធិ។ អ្នកនិពន្ធ Le Phuong Lien និពន្ធនាយកនៃ "Doraemon" កំណែទីមួយបានរៀបរាប់ថា ប៉ុន្មានឆ្នាំក្រោយយន្តការឧបត្ថម្ភធនត្រូវបានលុបចោល គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong មានការលំបាកជាច្រើន ហើយសៀវភៅដែលលក់មិនបានពេញឃ្លាំង។ អ្នកនិពន្ធ និងសូម្បីតែនាយកត្រូវចេញទៅលក់សៀវភៅ។ ជាសំណាងល្អ ក្នុងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលនៅរដូវស្លឹកឈើជ្រុះឆ្នាំ 1991 លោក Nguyen Thang Vu (នាយកគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong នៅពេលនោះ) ត្រូវបានសហការីជនជាតិថៃប្រាប់ថា រឿង "Doraemon" មានការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំងពីកុមារនៅក្នុងប្រទេសនេះ។

បន្ទាប់ពីសិក្សាការបោះពុម្ពជាភាសាថៃ និងកំណែដើមរបស់ជប៉ុន លោក វូ បានសម្រេចចិត្តបង្កើតសៀវភៅនេះ បើទោះបីជា 90% នៃបុគ្គលិករបស់អង្គភាពគិតថាសៀវភៅនេះនឹងមិនលក់ក៏ដោយ។ បន្ទាប់ពីឈ្លោះប្រកែកគ្នាអស់រយៈពេល 6 ខែ អ្នកស្រី Lien ត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឱ្យទទួលយកការងារកែសម្រួលរឿង "Doraemon" ។

រៀន​ពី​វិធី​ធ្វើ​របស់​ថៃ គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព Kim Dong មិន​បាន​បក​ប្រែ​ដើម​ទេ តែ​កែ​សម្រួល​ឡើង​វិញ។ វិចិត្រករ Bui Duc Lam ត្រូវបានជ្រើសរើសជាអ្នកកែសម្រួលខ្លឹមសារ និងរូបភាពនៃស៊េរីសៀវភៅ។ ផលិតកម្មក៏ផ្លាស់ប្តូរទៅទីក្រុង។ ហូជីមិញ នៅថ្ងៃទី 11 ខែធ្នូ ឆ្នាំ 1992 វគ្គទី 1 ដែលមានចំណងជើងថា "The Transforming Scarf" ត្រូវបានចេញផ្សាយនៅលើទីផ្សារ ដែលជាការកត់សម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍នៃ "Doraemon" មកដល់ប្រទេសវៀតណាម។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចនឹកស្មានដល់ថា គ្រុនក្តៅនៃសៀវភៅកំប្លែងនឹងផ្ទុះឡើងក្នុងចំណោមអ្នកអានវ័យក្មេងភ្លាមៗបន្ទាប់ពី "Doraemon" ត្រូវបានចេញផ្សាយ។ ហាង​លក់​សៀវភៅ​នៅ​គ្រប់​ទីកន្លែង​ត្រូវ​បាន​លក់​អស់​នៅ​ចំពោះ​មុខ​អ្នក​អាន​វ័យ​ក្មេង។

លោក វូ បាន​ហោះ​ទៅ​ភាគ​ខាង​ជើង សំឡេង​ស្អក ដោយ​ប្រកាស​ថា សៀវភៅ​ចំនួន ៤០,០០០ ច្បាប់​ត្រូវ​បាន​លក់​អស់។ រឿង​នេះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ផ្គរ​រន្ទះ​ដែល​បង្ហាញ​ពី​រឿង​ធំ​ណាស់​ដែល​នឹង​មក​ដល់» អ្នកស្រី លៀន បាន​រំឭក។

ទោះបីជាទទួលបានជោគជ័យដ៏អស្ចារ្យក៏ដោយនៅឆ្នាំ 1995 កំណែដែលគ្មានអាជ្ញាប័ណ្ណនៃ "Doraemon" ត្រូវបានបញ្ឈប់ជាផ្លូវការ។ បន្ទាប់ពីទិញសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ នៅឆ្នាំ 1998 "Doraemon" បានត្រឡប់មកវិញជាមួយនឹងខ្លឹមសារដែលចុះសម្រុងនឹងស្មារតីនៃការបោះពុម្ពឆ្នាំ 1992 និងដើម។ នៅឆ្នាំ 2010 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានបញ្ឈប់ការបោះពុម្ពសៀវភៅដែលមានឈ្មោះ "Doraemon" ដោយជំនួសពួកគេដោយ "Doraemon" ជាមួយនឹងការបកប្រែដែលធ្វើតាមជនជាតិជប៉ុនយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។ តួអង្គក៏ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅជាឈ្មោះដើមរបស់ពួកគេគឺ Shizuka, Jaian, Suneo និង Dekisugi ។ ទម្រង់នៃសៀវភៅក៏បានផ្លាស់ប្តូរផងដែរ ដោយមានការបោះពុម្ពពីស្តាំទៅឆ្វេង ស្រដៀងទៅនឹងរបៀបអានសៀវភៅ Manga នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។ បន្ទាប់ពីរយៈពេលនេះ បន្ថែមពីលើកំណែសៀវភៅកំប្លែងបែបប្រពៃណី "Doraemon" បានទៅដល់អ្នកអានតាមរយៈបណ្តាញនានាដូចជាភាពយន្ត ស៊េរីមានចលនា និងរឿងកំប្លែងពណ៌។

“Doraemon កាន់តែជោគជ័យ បញ្ហារក្សាសិទ្ធិកាន់តែក្តៅ។ Kim Dong Publishing House បានគោរពការរក្សាសិទ្ធិតាំងពីជំហានដំបូងដោយចុះហត្ថលេខាជាមួយដៃគូរយៈពេល 6 ឆ្នាំមុនពេលវៀតណាមបានចូលរួមអនុសញ្ញា Berne”។

នៅតែមានបញ្ហាប្រឈម។

យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim ស៊េរីរឿងកំប្លែង Doraemon មិនត្រឹមតែជាបាតុភូតវប្បធម៌ក្នុងដំណាក់កាលដំបូងនៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពរឿងកំប្លែងនៅវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងពីដំណើរការសមាហរណកម្ម និងអភិវឌ្ឍន៍នៃវប្បធម៌ប្រជាប្រិយវៀតណាមផងដែរ។ ចាប់ពីកំណែឆ្នាំ 1992 តែមួយគត់ រហូតដល់កំណែឆ្នាំ 1998 និងកំណែក្រោយឆ្នាំ 2010 "Doraemon" បានបង្ហាញពីភាពរឹងមាំយូរអង្វែង និងឥទ្ធិពលដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់វាទៅលើអ្នកអានវៀតណាមជាច្រើនជំនាន់។

ឧស្សាហ​កម្ម​កំប្លែង​វៀតណាម ពី​ដូ​រ៉ា​ម៉ុ​ន ដល់​ដូ​រ៉ា​អេ​ម៉ុ​ន រូបភាព ២

ការពិភាក្សាតុមូល “ពីដូរ៉ាអេម៉ុន ដល់ដូរ៉ាអុង៖ ការរក្សាសិទ្ធិបែបកំប្លែងនៅវៀតណាមរហូតដល់បីទសវត្សរ៍”។

ក្រឡេក​មើល​វា​ពី​ទស្សនៈ​ទូលំទូលាយ សាស្ត្រាចារ្យ​រង Dr. លោកស្រី Nguyen Thi Thu Phuong នាយកវិទ្យាស្ថានវប្បធម៌ និងសិល្បៈជាតិវៀតណាមបានមានប្រសាសន៍ថា ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពគឺជាឧស្សាហកម្មវប្បធម៌មួយក្នុងចំណោមឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ចំនួន 12 ដែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងវិសាលភាពនៃយុទ្ធសាស្ត្រអភិវឌ្ឍន៍ឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ដល់ឆ្នាំ 2020 ជាមួយនឹងចក្ខុវិស័យដល់ឆ្នាំ 2030 និងសិទ្ធិពាក់ព័ន្ធក្នុងវិស័យបោះពុម្ពផ្សាយ។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីសម្រេចបានជោគជ័យដូច "Doraemon" គឺមិនសាមញ្ញទេ។ ទោះបីជាមានការរីកចម្រើនខ្លាំងក៏ដោយ ការអនុវត្តច្បាប់រក្សាសិទ្ធិក្នុងប្រទេសវៀតណាមនៅតែជាចំណុចឈឺចាប់។ សៀវភៅកំប្លែងដែលទើបតែចេញត្រូវបានលួចចម្លងស្ទើរតែភ្លាមៗ ចែករំលែកតាមអ៊ីនធឺណិត ហើយបន្ទាប់មកនរណាម្នាក់អាចចូលប្រើវាបានដោយឥតគិតថ្លៃ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim បាននិយាយថា នៅប្រទេសវៀតណាម មានមនុស្សជាច្រើនដែលមានទម្លាប់អានរឿងលួចចម្លង។ នេះគឺជាការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំងដែលវាបាន "បំផ្ទុះ" ទម្រង់នៃការជួលសៀវភៅកំប្លែងនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម ខណៈដែលទម្រង់នេះនៅតែពេញនិយមនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន កូរ៉េ ថៃ ...

“គេហទំព័រទាំងនេះមិនស្ថិតនៅក្រោមការដាក់ទណ្ឌកម្មណាមួយឡើយ ហើយពួកគេមានភាពបត់បែនខ្លាំងក្នុងការផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះដែនរបស់ពួកគេ។ ជាមួយនឹងកម្រិតនៃបច្ចេកវិទ្យាព័ត៌មាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ពួកគេទិញ domain name ពីប្រទេសនេះ ហើយថ្ងៃស្អែកពួកគេប្តូរវាទៅឈ្មោះដែនផ្សេងទៀតយ៉ាងលឿនបំផុត។

យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim កម្រិតនៃអ្នកអាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះគឺមានតម្រូវការខ្ពស់ ហើយពួកគេតម្រូវឱ្យសៀវភៅកំប្លែងមិនត្រឹមតែមានខ្លឹមសារល្អប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជាផលិតផលដែលបញ្ចប់ដោយទម្រង់ដ៏ស្រស់ស្អាតផងដែរ។ ពួកគេសុខចិត្តទិញដើមដើម្បីប្រៀបធៀប កម្រិតពណ៌ និងសូម្បីតែស្វែងរកកំហុសដែលនៅសេសសល់អំឡុងពេលកែសម្រួល។ នេះនឹងដាក់សម្ពាធលើអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ។

យ៉ាង​ណា​មិញ អ្វី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ព្រួយ​បារម្ភ​ជាង​នេះ​គឺ​សាធារណជន​ភាគ​ច្រើន​នៅ​តែ​ចាត់​ទុក​រឿង​កំប្លែង​សម្រាប់​តែ​កុមារ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim ជឿជាក់ថា ដើម្បីកសាងមូលដ្ឋានគ្រឹះឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ពីគំនូរជីវចល និងគំនូរជីវចល យើងត្រូវផ្លាស់ប្តូរផ្នត់គំនិតនោះជាមុនសិន ព្រោះប្រសិនបើយើងបន្តដាក់ខ្លួនបែបនោះ ប្រភេទនេះនឹងជួបប្រទះឧបសគ្គជាច្រើន។

យោងតាម ​​TS ។ ង្វៀន ធីធូហា (មជ្ឈមណ្ឌលអភិវឌ្ឍន៍ឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ និងសិល្បៈសហសម័យ - វិទ្យាស្ថានវប្បធម៌ និងសិល្បៈជាតិវៀតណាម) វត្តមាន និងការអភិវឌ្ឍន៍រឿងកំប្លែងជប៉ុននៅវៀតណាម ដែលក្នុងនោះ Doraemon ជាតំណាងធម្មតានឹងលើកយកបញ្ហាដែលត្រូវស្រាវជ្រាវ និងបង្កើតគោលនយោបាយលើកកម្ពស់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវប្បធម៌ជាឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ច្នៃប្រឌិត។

“Doraemon ឆ្លុះបញ្ចាំងពីសម័យកាលនៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយ និងរឿងកំប្លែងក្នុងប្រទេសវៀតណាម ឆ្លុះបញ្ចាំងពីការផ្លាស់ប្តូរការគិតរបស់អ្នកនិពន្ធ អ្នកគ្រប់គ្រងរដ្ឋនៃសកម្មភាពវប្បធម៌ និងសិល្បៈ និងឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពបើកចំហរបស់អ្នកអាន។ តាមទស្សនៈស្រាវជ្រាវ ស៊េរីសៀវភៅនិយាយច្រើន វាបង្ហាញថាផ្អែកលើការបើកចំហររបស់អ្នកអាន យើងអាចមានការអភិវឌ្ឍន៍ និងភាពសម្បូរបែបនៃការបញ្ចេញមតិវប្បធម៌នាពេលអនាគត”។

វូ



ប្រភព៖ https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

រូប

ឪពុក​ជនជាតិ​បារាំង​នាំ​កូនស្រី​ត្រឡប់​ទៅ​ប្រទេស​វៀតណាម​វិញ​ដើម្បី​ស្វែងរក​ម្តាយ៖ លទ្ធផល DNA មិនគួរ​ឱ្យ​ជឿ​ក្រោយ​រយៈពេល​១​ថ្ងៃ​
Can Tho នៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្ញុំ
វីដេអូ 17 វិនាទី របស់ Mang Den ស្អាតខ្លាំង ធ្វើឲ្យអ្នកនិយមលេងអ៊ីនធឺណិត សង្ស័យថា វាត្រូវបានកែសម្រួល
សម្រស់​នាយ ចឺម បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មានការ​ភ្ញាក់ផ្អើល​ដោយសារតែ​នាង​ដើរតួ​ជា​ក្មេងស្រី​ថ្នាក់​ទី​១០ ដែល​ស្អាត​ពេក ទោះបីជា​នាង​មាន​កម្ពស់​ត្រឹមតែ ១ ម៉ែត្រ​៥៣ ក៏ដោយ​។

No videos available