ជោគជ័យដែលមិននឹកស្មានដល់ពីវៀតណាម កែច្នៃស្នាដៃបុរាណ
សម្រាប់អ្នកអានជំនាន់ 8X និង 9X នៅពេលណាដែលមានឈ្មោះដូចជា Nobita, Xuka, Chaien, Xeko... ពួកគេប្រាកដជាមានការចងចាំជាច្រើនអំពីពេលវេលាដែលពួកគេងប់ងល់នឹងរឿងកំប្លែង "Doraemon"។ អ្នកស្រាវជ្រាវសៀវភៅរឿងកំប្លែងឯករាជ្យ ChuKim បាននិយាយថា ជាងបីទសវត្សរ៍បានកន្លងផុតទៅចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1992 នៅពេលដែល Kim Dong Publishing House បាននាំយកស៊េរីសៀវភៅកំប្លែងដ៏ល្បីល្បាញ "Doraemon" ទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាម។ ឆ្មាមនុស្សយន្តឆ្លាតវៃបានក្លាយជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ក្មេងៗ និងឪពុកម្តាយជាច្រើនជំនាន់។ សម្រាប់គាត់ផ្ទាល់ ការទទួលបានសៀវភៅ "Doraemon" ចំនួនពីរជាអំណោយពីឪពុករបស់គាត់គឺពិតជា "ការភ្ញាក់ផ្អើលដំបូងក្នុងជីវិត" ។
លោក ChuKim បានធ្វើអត្ថាធិប្បាយថា "សញ្ញា Doraemon ដែលត្រូវបានបាញ់នៅឆ្នាំ 1992 គឺដូចជាគ្រាប់បែកដែលកំពុងផ្ទុះនៅលើមេឃច្បាស់លាស់។ សញ្ញានៃ "Doraemon" នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នកអានគឺមិនអាចជំនួសបានទេ វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាជាវិមានវប្បធម៌។
អ្នកស្រាវជ្រាវរឿងកំប្លែងឯករាជ្យ ChuKim បានចែករំលែកនៅក្នុងពិព័រណ៍ "ពី Doraemon ទៅ Doraemon 30 ឆ្នាំនៃដំណើររបស់ឆ្មាមនុស្សយន្តនៅវៀតណាម" ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មានមនុស្សតិចណាស់ដែលដឹងថាស៊េរី Doraemon នៅវៀតណាមមាន 3 បោះពុម្ព ហើយមានពេលមួយដែលស៊េរីនេះត្រូវបានចេញផ្សាយដោយគ្មានការរក្សាសិទ្ធិ។ អ្នកនិពន្ធ Le Phuong Lien និពន្ធនាយកនៃ "Doraemon" កំណែទីមួយបានរៀបរាប់ថា ប៉ុន្មានឆ្នាំក្រោយយន្តការឧបត្ថម្ភធនត្រូវបានលុបចោល គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong មានការលំបាកជាច្រើន ហើយសៀវភៅដែលលក់មិនបានពេញឃ្លាំង។ អ្នកនិពន្ធ និងសូម្បីតែនាយកត្រូវចេញទៅលក់សៀវភៅ។ ជាសំណាងល្អ ក្នុងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលនៅរដូវស្លឹកឈើជ្រុះឆ្នាំ 1991 លោក Nguyen Thang Vu (នាយកគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong នៅពេលនោះ) ត្រូវបានសហការីជនជាតិថៃប្រាប់ថា រឿង "Doraemon" មានការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំងពីកុមារនៅក្នុងប្រទេសនេះ។
បន្ទាប់ពីសិក្សាការបោះពុម្ពជាភាសាថៃ និងកំណែដើមរបស់ជប៉ុន លោក វូ បានសម្រេចចិត្តបង្កើតសៀវភៅនេះ បើទោះបីជា 90% នៃបុគ្គលិករបស់អង្គភាពគិតថាសៀវភៅនេះនឹងមិនលក់ក៏ដោយ។ បន្ទាប់ពីឈ្លោះប្រកែកគ្នាអស់រយៈពេល 6 ខែ អ្នកស្រី Lien ត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឱ្យទទួលយកការងារកែសម្រួលរឿង "Doraemon" ។
រៀនពីវិធីធ្វើរបស់ថៃ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong មិនបានបកប្រែដើមទេ តែកែសម្រួលឡើងវិញ។ វិចិត្រករ Bui Duc Lam ត្រូវបានជ្រើសរើសជាអ្នកកែសម្រួលខ្លឹមសារ និងរូបភាពនៃស៊េរីសៀវភៅ។ ផលិតកម្មក៏ផ្លាស់ប្តូរទៅទីក្រុង។ ហូជីមិញ នៅថ្ងៃទី 11 ខែធ្នូ ឆ្នាំ 1992 វគ្គទី 1 ដែលមានចំណងជើងថា “The Transforming Scarf” ត្រូវបានចេញលក់នៅលើទីផ្សារ ដែលជាការកត់សម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ “Doraemon” មកដល់ប្រទេសវៀតណាម។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចនឹកស្មានដល់ថា គ្រុនក្តៅនៃសៀវភៅកំប្លែងនឹងផ្ទុះឡើងក្នុងចំណោមអ្នកអានវ័យក្មេងភ្លាមៗបន្ទាប់ពី "Doraemon" ត្រូវបានចេញផ្សាយ។ ហាងលក់សៀវភៅនៅគ្រប់ទីកន្លែងត្រូវបានលក់អស់នៅចំពោះមុខអ្នកអានវ័យក្មេង។
អ្នកស្រី លៀន បានរំលឹកថា “សៀវភៅទាំងបួនដំបូងទទួលបានជោគជ័យខ្លាំង។ លោក វូ បានហោះទៅភាគខាងជើង សំលេងរបស់គាត់ស្អក ដោយប្រកាសថាសៀវភៅចំនួន 40,000 ក្បាលត្រូវបានលក់អស់ហើយ។ សាច់រឿងគឺដូចជាផ្គរលាន់ជាសញ្ញាថារឿងធំជិតនឹងកើតឡើង” ។
ទោះបីជាទទួលបានជោគជ័យដ៏អស្ចារ្យក៏ដោយនៅឆ្នាំ 1995 កំណែដែលគ្មានអាជ្ញាប័ណ្ណនៃ "Doraemon" ត្រូវបានបញ្ឈប់ជាផ្លូវការ។ បន្ទាប់ពីទិញសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ នៅឆ្នាំ 1998 "Doraemon" បានត្រឡប់មកវិញជាមួយនឹងខ្លឹមសារដែលចុះសម្រុងនឹងស្មារតីនៃការបោះពុម្ពឆ្នាំ 1992 និងដើម។ នៅឆ្នាំ 2010 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានបញ្ឈប់ការបោះពុម្ពសៀវភៅដែលមានឈ្មោះ "Doraemon" ដោយជំនួសពួកគេដោយ "Doraemon" ជាមួយនឹងការបកប្រែដែលធ្វើតាមជនជាតិជប៉ុនយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។ តួអង្គក៏ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅជាឈ្មោះដើមរបស់ពួកគេគឺ Shizuka, Jaian, Suneo និង Dekisugi ។ ទម្រង់នៃសៀវភៅក៏បានផ្លាស់ប្តូរផងដែរ ដោយមានការបោះពុម្ពពីស្តាំទៅឆ្វេង ស្រដៀងទៅនឹងរបៀបអានសៀវភៅ Manga នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។ បន្ទាប់ពីរយៈពេលនេះ បន្ថែមពីលើកំណែសៀវភៅកំប្លែងបែបប្រពៃណី "Doraemon" បានទៅដល់អ្នកអានតាមរយៈបណ្តាញនានាដូចជាភាពយន្ត ស៊េរីមានចលនា និងរឿងកំប្លែងពណ៌។
អ្នកស្រី Lien បាននិយាយថា "ការឈ្នះ Doraemon កាន់តែច្រើន បញ្ហារក្សាសិទ្ធិកាន់តែក្តៅ។ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានគោរពសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធតាំងពីជំហានដំបូង ដោយចុះហត្ថលេខាជាមួយដៃគូរបស់ខ្លួន 6 ឆ្នាំ មុនពេលវៀតណាមចូលរួមអនុសញ្ញា Berne" ។
នៅតែមានបញ្ហាប្រឈម
យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim ស៊េរីរឿងកំប្លែង Doraemon មិនត្រឹមតែជាបាតុភូតវប្បធម៌ក្នុងដំណាក់កាលដំបូងនៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពរឿងកំប្លែងនៅវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងពីដំណើរការសមាហរណកម្ម និងអភិវឌ្ឍន៍នៃវប្បធម៌ប្រជាប្រិយវៀតណាមផងដែរ។ ចាប់ពីកំណែឆ្នាំ 1992 តែមួយគត់ រហូតដល់កំណែឆ្នាំ 1998 និងកំណែក្រោយឆ្នាំ 2010 "Doraemon" បានបង្ហាញពីភាពរឹងមាំយូរអង្វែង និងឥទ្ធិពលដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់វាទៅលើអ្នកអានវៀតណាមជាច្រើនជំនាន់។
ការពិភាក្សាតុមូល “ពីដូរ៉ាអេម៉ុន ដល់ដូរ៉ាអុង៖ ការរក្សាសិទ្ធិបែបកំប្លែងនៅវៀតណាមរហូតដល់បីទសវត្សរ៍”។
ក្រឡេកមើលពីទស្សនៈទូលំទូលាយ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Thi Thu Phuong នាយកវិទ្យាស្ថានវប្បធម៌ និងសិល្បៈជាតិវៀតណាមបានមានប្រសាសន៍ថា ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ភគឺជាឧស្សាហកម្មវប្បធម៌មួយក្នុងចំណោមឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ទាំង ១២ ដែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងវិសាលភាពនៃយុទ្ធសាស្ត្រអភិវឌ្ឍន៍ឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ដល់ឆ្នាំ ២០២០ ជាមួយនឹងទស្សនវិស័យនៃទិសដៅ ២ ០ ០។ វៀតណាមផ្តល់ឱ្យយើងនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយ ដើម្បីលើកកម្ពស់ការយល់ដឹង និងការចែករំលែកចំណេះដឹងស្តីពីការការពារ និងការកេងប្រវ័ញ្ចកម្មសិទ្ធបញ្ញា សិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ និងសិទ្ធិពាក់ព័ន្ធក្នុងវិស័យបោះពុម្ពផ្សាយ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីសម្រេចបានជោគជ័យដូច "Doraemon" គឺមិនសាមញ្ញទេ។ ទោះបីជាមានការរីកចម្រើនខ្លាំងក៏ដោយ ការអនុវត្តច្បាប់រក្សាសិទ្ធិក្នុងប្រទេសវៀតណាមនៅតែជាចំណុចឈឺចាប់។ សៀវភៅកំប្លែងដែលទើបតែចេញត្រូវបានលួចចម្លងស្ទើរតែភ្លាមៗ ចែករំលែកតាមអ៊ីនធឺណិត ហើយបន្ទាប់មកនរណាម្នាក់អាចចូលប្រើវាបានដោយឥតគិតថ្លៃ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim បាននិយាយថា នៅប្រទេសវៀតណាម មានមនុស្សជាច្រើនដែលមានទម្លាប់អានរឿងលួចចម្លង។ នេះគឺជាការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំងដែលវាបាន "បំផ្ទុះ" ទម្រង់នៃការជួលសៀវភៅកំប្លែងនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម ខណៈដែលទម្រង់នេះនៅតែពេញនិយមនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន កូរ៉េ ថៃ ...
"គេហទំព័រទាំងនេះមិនស្ថិតនៅក្រោមការដាក់ទណ្ឌកម្មណាមួយឡើយ ហើយពួកគេមានភាពបត់បែនយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះដែនរបស់ពួកគេ។ ជាមួយនឹងកម្រិតបច្ចេកវិទ្យាព័ត៌មាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ពួកគេទិញឈ្មោះដែននៅក្នុងប្រទេសនេះ ហើយថ្ងៃស្អែកពួកគេប្តូរវាទៅជាឈ្មោះដែននៅក្នុងប្រទេសមួយផ្សេងទៀតយ៉ាងឆាប់រហ័ស។"
យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim កម្រិតនៃអ្នកអាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះគឺខ្ពស់ណាស់ និងតម្រូវការ។ ពួកគេតម្រូវឱ្យសៀវភៅកំប្លែងមិនត្រឹមតែមានខ្លឹមសារល្អប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជាផលិតផលដែលបានបញ្ចប់យ៉ាងល្អជាមួយនឹងទម្រង់ដ៏ស្រស់ស្អាតផងដែរ។ ពួកគេសុខចិត្តទិញដើមដើម្បីប្រៀបធៀប កម្រិតពណ៌ និងសូម្បីតែស្វែងរកកំហុសដែលនៅសេសសល់អំឡុងពេលកែសម្រួល។ នេះនឹងដាក់សម្ពាធលើអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ។
យ៉ាងណាមិញ អ្វីដែលគួរឲ្យព្រួយបារម្ភជាងនេះគឺសាធារណជនភាគច្រើននៅតែចាត់ទុករឿងកំប្លែងសម្រាប់តែកុមារ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim ជឿជាក់ថា ដើម្បីកសាងមូលដ្ឋានគ្រឹះឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ពីគំនូរជីវចល និងគំនូរជីវចល យើងត្រូវផ្លាស់ប្តូរផ្នត់គំនិតនោះជាមុនសិន ព្រោះប្រសិនបើយើងបន្តដាក់ខ្លួនបែបនោះ ប្រភេទនេះនឹងជួបប្រទះឧបសគ្គជាច្រើន។
យោងតាម TS ។ ង្វៀន ធីធូហា (មជ្ឈមណ្ឌលអភិវឌ្ឍន៍ឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ និងសិល្បៈសហសម័យ - វិទ្យាស្ថានវប្បធម៌ និងសិល្បៈជាតិវៀតណាម) វត្តមាន និងការអភិវឌ្ឍន៍រឿងកំប្លែងជប៉ុននៅវៀតណាម ដែលក្នុងនោះ Doraemon ជាតំណាងធម្មតានឹងលើកយកបញ្ហាដែលត្រូវស្រាវជ្រាវ និងបង្កើតគោលនយោបាយលើកកម្ពស់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវប្បធម៌ជាឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ច្នៃប្រឌិត។
“Doraemon ឆ្លុះបញ្ចាំងពីសម័យកាលនៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយ រឿងកំប្លែងនៅវៀតណាម ឆ្លុះបញ្ចាំងពីការផ្លាស់ប្តូរការគិតរបស់អ្នកនិពន្ធ អ្នកគ្រប់គ្រងរដ្ឋនៃសកម្មភាពវប្បធម៌ និងសិល្បៈ ហើយឆ្លុះបញ្ចាំងពីការបើកចំហររបស់អ្នកអាន។ តាមទស្សនៈស្រាវជ្រាវ ស៊េរីសៀវភៅនិយាយច្រើន វាបង្ហាញថាផ្អែកលើការបើកចំហររបស់អ្នកអាន យើងអាចមានការអភិវឌ្ឍន៍ និងភាពសម្បូរបែបនៃការបញ្ចេញមតិវប្បធម៌។
វូ
ប្រភព៖ https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
Kommentar (0)