Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

脚本・監督 グエン・ティ・ミン・ゴック:国際演劇交流の拡大に積極的に取り組みます!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

ホーチミン市は文化産業化を進めており、国際交流を目的とした舞台もそこから外れることはないでしょう。


ベトナムの舞台芸術は、国際交流を拡大する動機を生み出すための「後押し」が必要だと、脚本・演出家のグエン・ティ・ミン・ゴック氏は、ホーチミン市ダンススクールで3月12日と13日に上演される演劇「友よ、友よ」について語った。

記者:現在の運営上の障害や欠点を調整、補完、改革し、取り除くことで、国際的に統合された演劇産業への勢いが生まれるとお考えですか?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- 作家グエン・ティ・ミン・ゴック:ベトナムには有能な芸術家、監督、作家が大勢いるので、国際演劇交流プロジェクトを立ち上げるのは正しいことだと私は信じています。問題は、そこに心を込める戦略です。

ホーチミン市は、ベトナム・日本フェスティバル2025を開催しています。偶然にも、この時期、ベトナム日本文化交流センターのプロジェクトの一環として、ソムキッチ劇場が、ホーチミン市ダンススクール実験劇場で、日本の著名な劇作家による演劇を上演しています。これは、国際舞台での交流を積極的に拡大しようと、お互いに思い出させるための良い合図だと私は思います。ホーチミン市は文化産業化を進めており、国際交流を目的とした舞台もそこから外れることはないでしょう。

劇作家・安部公房さんのプロジェクト「友よ友よ」に、今回2回公演として参加されたきっかけは何だったのでしょうか?

- 昔、「Friends - Friends」という脚本を翻訳したんですが、最初は「First Friends」とか「Cruel as Friendship」というタイトルでした。故ヴー・ミン演出家が存命だった頃、私は彼にこの作品の上演を勧めたのですが、ヴー・ミンはこの作品は上演するのも、演じるのも、そしてチケットを売るのも非常に難しいと言っていました。

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

劇作家安部公房著、作家グエン・ティ・ミン・ゴック翻訳、功労芸術家ヴー・スアン・トラン - グエン・ティ・ミン・ゴック編集・共同監督の舞台「友よ友よ」の一場面。写真:ホアン・トゥアン

2022年、青少年劇場で『ヘッダ・ガブラー』を観劇した際に、『桜の園』『ワーニア伯父さん』などチェーホフの戯曲を演出した杉山剛志さんと出会い、自分の翻訳を紹介しました。劇作家の安部公房は、「砂丘の女」「他人の顔」などの作品を通じて日本文学と演劇の誇りとして世界に名を馳せた偉大な人物です。

2024年、安部公房生誕100周年を機に、カン・エンターテインメント・カンパニーのソムキッチ劇場と協議し、レ・ゴック・ハン氏をはじめとする友人たちの協力を得て、この作品を上演するための資金の一部を日本に依頼できることが分かりました。

私たちはプロジェクトの概要を説明し、幸運にもベトナム日本文化交流センターからの支援を受けることができました。

功労芸術家ヴー・スアン・トラン氏と芸術家ホアン・ティ氏が率いるソムキッチ劇場に何を信じているのか?

- 私はホーチミン市の演劇映画大学の俳優養成クラスの担当教師でした。私たち二人は、ホア・ヒエップ、タン・フオン、トゥアン・カイ、スアン・フオンなどと同じクラスの生徒でした。1999年から2003年までのことですが、若者は才能に加えて、きちんとした仕事に参加したいという願望を持っていることに気づきました。

彼らは、Xom Kich シアターを創設する際に、その挑戦を受け入れるということを知っています。見に来たので励ましの言葉を送りました。ですから、私は脚本も含め、できる限りのあらゆる方法で協力できるよう常に待機しています。若者たちはよく訓練され、感情的にも若々しく行動しているのがわかります。

ベトナム日本文化交流センターから公式スポンサーを受けて上演される『友よ友よ』という演劇にはどんな意味があるのでしょうか?

- 実は、日本文化は、我が国に長く存在してきた映画や本を通じて、ベトナム文化にとって馴染みのないものではありません。また、中沢啓治氏の戦争反対、原爆反対の思想を込めた漫画『はだしで赤い火の上』(はだしのゲン)第1巻を翻訳し、紹介しました。功労芸術家タン・ロック氏が序文を書いています。ステージはかなり珍しいです。

講師として、私は常に学生の学習に世界の演劇の最高のものをお届けするよう努めています。芸術家のルオン・ミーは物語「母を背負って山を登る」で母親役を演じ、ホアン・ティーはかつて三島由紀夫の同名の戯曲で小町役を演じたことがある。

ヴー・スアン・トランと私は、演劇「友よ、友よ」を、自己主張が必要な​​若いベトナムの才能ある人々の願望をターゲットにするように脚色しました。この劇のメッセージはより明確になり、「あなたにとっての幸せが再会、成功、愛、友人、お金、名声、与えることであっても...、それは思いやりの心から生まれたときのみ真実で持続的なものとなる」という考えを強調しています。

これはホーチミン市での国際的な友人たちとの多くの文化交流演劇プロジェクトの始まりだと思いますか?

- ハノイでは、舞台が多くの大使館に近いため、他国との文化交流演劇プロジェクトを実施するためのスポンサーを得やすい。そうは言っても、他国と文化を交流したいのであれば、それぞれの段階が動的でなければなりません。演劇愛好家の皆様には、ぜひXom Kich劇場にお越しいただき、ご自身の目でご覧いただき、私たちの取り組みを体験していただければ幸いです。

演劇「フレンズ、フレンズ」は、情熱を込めて丁寧に上演されているので、がっかりしないでいただけることを願っています。この取り組みにより、ホーチミン市の社会主義劇場にとって、国際交流の機会を見つけるための多くの新しいプロジェクトが開かれることになります。

功労芸術家カ・レー・ホン氏は次のように述べました。「これまでベトナム演劇界は、『午睡の鶴』や、16世紀にホイアンを訪れた玉鳳姫と長崎商人の恋物語を題材にした『越日恋物語』など、数々の演劇を通して、ベトナムと日本の文化交流を行ってきました。今回、ソムキッチ劇場がプロデュースした『友よ友よ』は、ホーチミン市の演劇が、学ぶ意欲という伝統的なアイデンティティを結晶化した、潜在的で強固な内なる力を持っていることを証明しています。長期的なビジョンにおいて、この貴重な内なる力を有効に活用し、ホーチミン市の演劇界の新たな機会が、友情、革新、反省、開拓、そして未来予測を持ち、国の新たな機会に真にふさわしい演劇人生となるようにする必要があります。」


[広告2]
出典: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

コミュニティツーリズムがタムザンラグーンで新たな生活リズムとなるとき
見逃せないニンビンの観光スポット
ダラットの雲の中を散策
チュオンソン山脈の村々

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品