『ベトナム人はベトナム語を話す』は、これまで辞書から抜け落ちていたり、意味が改めて説明されていたベトナム語の慣用句やことわざを集めて研究したハンドブックのような本です。
ジャーナリストのグエン・クアン・トー氏による『ベトナム語でベトナム語を話す』の出版記念会が読者の注目を集めた。写真:トゥイ・トラン
『ベトナム人が話すベトナム語』は380ページを超える本で、辞書には載っていないが、生活でよく使われる慣用句やことわざを600以上集めています。この本は3つの主要な部分から構成されています: 第1章: 見ることと聞くこと;第2章 回りくどい言い方をしながらも、真実だけを語る。第 3 章:「雷の家のドアを叩く太鼓」注: 他の人を見ると自分自身のことを考えてしまいます。一般人の口を覗いてみなさい。最後に…
この本からは、まだ抜け落ちている慣用句やことわざ、またはグエン・クアン・トー氏が正確ではないと考える辞書の説明が見つかります。たとえば、「ウキクサの池の水のように味気ない」など。池の水で煮たカボチャも甘いです。農業は費用がかかり、家を建てるのも費用がかかります。王というより王党派。アヒルの口のような口...
あるいは、私たちが日常生活のどこかで遭遇したり耳にしたりする興味深い言葉があります。たとえば、 「Let Mi tell you」などです。ベルが鳴る前に食べてください。代金引換で逃げる;空想にふける;肩にのった愛。ブレーキなしでの下り坂。土を食べる。お金を稼ぐ;実を言うと...
この本は読者にとって非常に役に立つ。写真:トゥイ・トラン
彼はこう述べた。「本書はすべての疑問に答える助けにはなりません。むしろ、多くの疑問を抱かせることさえあります。しかし、読者の皆様がまだ行き詰まっている問題への新たなアプローチを提供し、見落とされがちな多くの慣用句やことわざの解説を提供し、標準的ではないと思われる説明を議論し、辞書に存在する重大な技術的誤りを指摘することができれば幸いです。」
作家グエン・クアン・トーは1949年にナムディン省で生まれ、ハノイで育ちました。彼は1968年から1971年まで第304師団の兵士だった。 1979年にドイツのライプツィヒにあるカール・マルクス大学(現ライプツィヒ大学)のドイツ語学科を卒業。ホーチミン市人文社会科学大学でドイツ語(ベトナム語との比較)の比較イディオムの修士号を取得(2005年)。 グエン・クアン・トー氏はかつてタンニエン出版社に勤務していた。ホーチミン市総合出版社の「文化と生活」誌編集長(1991~1992年)。 Yeu Tre新聞編集長(1997年 - 2010年)。 |
[広告2]
ソース
コメント (0)