Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

デンマーク文学の一端を垣間見る [第2部]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[広告_1]
19世紀初頭、イギリスとの戦争中の1801年の海戦が民族主義的感情を呼び起こし、若い哲学者がドイツのロマン主義をデンマークにもたらしたため、デンマーク文学はロマン主義へと転じました。

形成と成熟段階

中世: 8 世紀から 10 世紀にかけて、一般的にヴァイキング (王、海の戦士を意味する) として知られる北欧の人々は、時には何百もの船を率いて海を漂いながら、スカンジナビア半島から下の海岸へと移住しました。彼らは海賊であり、貿易商であり、探検家であり、征服者であり、おそらくアメリカに上陸したこともある。これらの冒険は口承文学の叙事詩(サガ)に反映されています。

キリスト教が伝来した後(9~10世紀)、12世紀になって初めて歴史家サクソ・グラマティクスが『デンマーク人の記録』の中で上記の物語をラテン語で記録し、ヴァイキングの勇気、率直さ、純朴さを称賛しました。

キリスト教の影響を受けて、まず第一に宗教(賛美歌、聖人の生涯の物語)と国王(法律、年代記)のためにラテン文学が発達しました。 16 世紀から 17 世紀にかけて、宗教改革によってプロテスタントが北欧にもたらされ、宗教文学 (賛美歌、民謡) や歴史書が発展し続けました。貧弱な世俗詩。

18 世紀の北欧では、デ​​ンマークが最も重要な役割を果たしました。それは、デンマークが豊かで、良質な土地を持ち、ヨーロッパ本土に最も近く、同じ社会制度 (スウェーデンやノルウェーではほとんど見られなかった封建農奴制) を持ち、産業と商業が繁栄し、都市部の住民が積極的な役割を果たしていたからです。最大の首都はコペンハーゲン(当時はデンマークとノルウェーの共同首都)です。

この時期、作家で劇作家のL.ホルベルク(1684-1754)は、北欧啓蒙運動の代表的な人物であり、デンマーク文学の創始者であり、フランス文学の影響を受けたデンマーク喜劇の創始者でもありました。

18 世紀後半には、宮廷に寵愛されたドイツ人詩人クロプシュトックの存在により、特にドイツ文学の影響がより顕著になり、デンマーク文学は北欧ゲルマン時代の起源と神話に戻りました。この時代を代表する人物は、2つの戯曲を書いた偉大な抒情詩人J. エヴァルト (1743-1781) です。

宗教的危機の後、彼の詩はさらに深遠なものとなった。オペラ『漁師』にはデンマーク王室の国歌として使われている曲があります。世紀の終わりには、前ロマン主義的な傾向(愛国心、自然への情熱)が見られ始めました。

19世紀初頭、イギリスとの戦争中の1801年の海戦が民族主義的感情を呼び起こし、若い哲学者がドイツのロマン主義をデンマークにもたらしたため、デンマーク文学はロマン主義へと転じました。文学は、創造的なテーマを見つけ、形式(イメージ、民謡のリズム)を革新するために、その起源である古代北欧神話に立ち返ります。

最初のロマン派世代:先駆的な作家は、叙情詩的「ロマンセロ」詩の形式を用いた詩集『黄金の角』を著した A. エーレンシュレーガー (1779-1850) です。彼の悲劇のテーマは北欧神話に由来している。彼の最も有名な作品は、アラビアのおとぎ話に基づいた演劇『アラジンのランプ』です。スウェーデン訪問中、彼は「北方の詩人の王」と称えられた。

牧師N.グルントヴィ(1783-1872)は、その時代で最も偉大な宗教詩人でした。彼は北欧の伝統をキリスト教、国民精神、民間伝承と融合させたいと考えていた。彼の賛美歌は今でも使われています。彼は北欧で非常に影響力のある「民衆学校」の設立に尽力した。

牧師S.S.ブリッヒャー(1742-1848)は啓蒙主義の哲学に基づく改革主義の考えを持っていました。彼は詩や散文を書きます。彼の短編小説は彼の故郷ユトランド半島の過去と現在を描いています。

Nhà văn Hans Christian Andersen.
作家ハンス・クリスチャン・アンデルセン。

第二世代のロマンチスト:第一世代の衝動性の後に、第二世代のより穏やかな態度が続きます。ブルジョワ文学は、親密さ、ロマンチックさ、礼儀正しさへの意識といういくつかの際立った特徴を備えて成熟に達します。劇作家評論家のL・ハイバーグの名前が浮かび上がった。

その時代だけでなく、現在に至るまで、ハンス・クリスチャン・アンデルセン(1805-1875)ほど国内外で有名なデンマークの作家はいません。

1987年時点で、彼は世界で最も多くの作品を出版した作家の一人でした。彼はデンマーク人の国民性を最もよく表しています。彼の最も有名な作品は、164 以上の物語を収録した『児童文学集』です。

彼は神話、おとぎ話、民話、歴史からストーリーを借用し、日常生活に基づいて小説化した。彼の物語には2つのレベルがあります。ドラマチックな筋書きによる即時の魅力のレベルと、詩的な繊細さによるより深いレベルです。愛情深く繊細な心がにじみ出て、時には素朴ですが、それでも人々の心を掴みます。

彼のスタイルは、詩的なものと現実的なもの、皮肉なものと感傷的なものとを融合させ、常に興味深く予想外の連想を伴い、根本的に楽観的です。 1999年に作者の故郷で出版された、最もオリジナルなバージョンとされるアンデルセンの物語の英語訳をご紹介します。

E・ブレッドスドロフ教授は、世界中の言語の翻訳のほとんどに2つの欠点があると不満を漏らした。第一に、アンデルセンは子ども向けに書いた作家であるため、アンソロジーでは子ども向けの物語しか選ばれていない。大人だけが理解できるような深い思想を持った物語が多く廃棄された。第二に、翻訳ではアンデルセンのスタイルがうまく表現できないことがあります。

これら 2 つのコメントは、主にフランス語から翻訳されたベトナム語の翻訳にも当てはまります。私は 3 つのベトナム語版と 1999 年の英語版 (オーデンセで印刷) を比較する機会がありましたが、確かに大人向けの物語が不足しており、翻訳は主にベトナム語であるため、アンデルセンのスタイルではないことがわかりました。さらに悪いことに、翻訳者は物語を理解するためだけに翻訳し、難しい単語を省略したり、ときには反対の意味を翻訳したりすることもあります。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

コミュニティツーリズムがタムザンラグーンで新たな生活リズムとなるとき
見逃せないニンビンの観光スポット
ダラットの雲の中を散策
チュオンソン山脈の村々

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品