「Muon Kiep Nhan Duyen」に続いて「Muon Vi Nhan Gian」が戻ってくる。映画のタイトルは一体何なのだろう?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[広告_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

ベトナム系アメリカ人監督トラン・アン・ユンによるこの映画は、「Muon Vi Nhan Gian」というタイトルで3月22日にベトナムの劇場で公開される。

3月22日、ベトナム系アメリカ人監督トラン・アン・ユンが2023年カンヌ映画祭で最優秀監督賞を受賞した映画が、『Muon Vi Nhan Gian』というタイトルでベトナムの劇場で公開される。

この映画の原題は「La Passion de Dodin Bouffant」 (直訳:火の上のシチュー鍋)で、英語では「The Taste of Things」となる。

「ベトナム語:何千もの人間の味」というタイトルは、まさに文字通りで示唆に富んでいます。しかし、このタイトルが、以前公開された映画「Muon Kiep Nhan Duyen (過去の人生)」のベトナム語名を思い出させることにも気づいた人も多くいました。

倍賭けを恐れないで

多くの観客はベトナム語のタイトル「Past Lives」に同意し、それが映画をより深く感じさせ、そのタイトルだけが映画が扱う人間関係を説明できるとコメントしています。

しかし、 『Muon vi nhan gian』『Muon kiep nhan duyen』を比較すると、一部の厳格な視聴者は映画のタイトルが似ており、作家グエン・フォンの以前出版された本のタイトル『 Muon kiep nhan sinh』にさえ似ていると考えています。

確かに、上記の 2 つのベトナム語のタイトルは非常にうまく翻訳されており、映画の内容とよく一致していますが、ベトナム語が「無数の命」、「無数の味」、「運命」、そして「人間の人生」とこれほど絡み合うようになったのはいつからでしょうか。

これは、同じ「世界」またはシリーズの映画を指すものではありません。例えば我が国は裏側(1、2、3、4、5、6、7)、トリックがたくさんある老女(1、2、3、5)...

外国映画は数え切れないほどあり、多くの部門(同じ名前で順序が異なるだけ)に発展しているだけでなく、映画の販売だけでなく、付随する文化娯楽製品を販売するエコシステムも構築しています。

しかし、最近では、同じ「システム」ではないものの、過去に公開された映画のタイトルを「コピー」したり、模倣したり、さらには模倣したりする国産映画がかなりあります。

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

ドアン・ナット・チュン監督の映画「妊娠中の妹と会う」は、同じ監督の「妊娠中の妻を取り戻す」と似たタイトルが付けられている - 5年前 - 写真: DPCC

最近の例としては、2月10日(今年の旧正月初日)に初公開されたドアン・ニャット・チュン監督の『妊娠中の妹と再会』があるが、そのタイトルは、5年前の旧正月に初公開された、同じくドアン・ニャット・チュン監督の映画『妊娠中の妻と再会』を容易に思い起こさせる。

『妊娠した妹に会う』というタイトルですら、一部の観客からは、韓国映画で昨年最も高い収益をあげた『ラブ・リセット』というタイトルの「模倣」だと考えられている。

あるいは別の例としては、ベトナムの劇場で2つの異なる時期に公開された2本の韓国映画に、ほぼ「双子の」ベトナム語のタイトルが付けられていることがあります。『突然宝くじに当たる』6/45 、2022年後半公開)と『突然ゲームに当たる』Good Job 、2023年後半公開)です。

上記の例を見ると、1 文字を変更するだけで、古い映画名が「魔法のように」新しい映画名に変換されることが簡単にわかります。映画のタイトルって何ですか?

ベトナム語は語彙や表現が乏しいわけではないので、出版社や映画製作者が、決まり文句になった表現を使っても、お互いに真似をしなければならないほどである。

ド・アン・ヴー博士

簡単なものが欲しい人はいますか?

言語学博士のド・アン・ヴー氏はトゥオイ・チェ氏に、映画館で公開される映画の目的は利益を追求することであることが多いと語った。読者が多ければ多いほど、出版社は幸せになります。

「そのため、時には考えすぎず、すでに効果のあるスタイルを選択するだけで、観客の注目を集められる可能性が高まります」とヴー氏は語った。

ヴー氏は、言語は本質的に文化、歴史、イメージ、シンボル、リズム、音楽性の美しさであると信じています。特にベトナム語は、音調が豊かで、伝統とアイデンティティーのある言語です。

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

ベトナム語のタイトル「突然宝くじが当たる」は映画「突然宝くじが当たる」に似ている - 写真: CJ

映画評論家のレ・ホン・ラム氏は別の角度から考察する。タイトルについて、彼はこう語った。「おそらく、映画の輸入業者と配給業者は、観客にとってもっと親しみやすく、連想しやすいものにしたかったのでしょう。」

ベトナム語の映画のタイトルについて、ラム氏は『Muon Kiep Nhan Duyen』『Muon Vi Nhan Gian』の2つの映画を例に挙げ、「翻訳部門は非常に効果的で、非常に適切だった」と述べた。

この話題はかつて、ある映画製作者の個人Facebookページで議論の焦点となった。

多くの大ヒット映画を手がけた監督が、次のような疑問を抱きました。「映画の名前の本来の意味を保つタイトルを選ぶべきか、それともチケットの売り上げを期待するタイトルを選ぶべきか?」これは、多くの出版社や映画製作者にとって頭を悩ませる問題でもあります。

結局のところ、映画が劇場で公開されるとき、マーケティングが最優先事項となることがよくあります。映画の中には、原作の名前をそのままにしているものもあれば、全く違うものもあり、原作の名前とは全く関係のないものもあります。おそらくそうではないでしょう。

映画制作に関しては、誰も気楽にやりたくないし、基本的に配給会社は適当な映画タイトルを採用しません。それは各人の視点によっても異なります。

映画ファンのクアン・フイさん(ハノイ)は、あまり厳しくしすぎる必要はないと考えています。視点を高めることが、上記の映画のタイトルの付け方のように、言語を醜く/貧弱にすることであれば、映画製作者にとってはあまり満足のいくものではありません。

クアン・フイ氏はまた、輸入先の市場でローカライズされた際にタイトルが誤訳された一連の外国映画も挙げた。 「それは驚くことではない」とフイ氏は語った。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ロ・ゴ - サ・マット国立公園を探索
クアンナム省 - 南部のタムティエン魚市場
インドネシアはト・ラム書記長夫妻を歓迎するため大砲を7発発射した。
ハノイの街中で公安省が展示した最先端の装備と装甲車両を鑑賞しましょう

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

省庁 - 支部

地元

製品