ベトナム系アメリカ人監督トラン・アン・ユンによるこの映画は、「Muon Vi Nhan Gian」というタイトルで3月22日にベトナムの劇場で公開される。
3月22日、ベトナム系アメリカ人監督トラン・アン・ユンが2023年カンヌ国際映画祭で最優秀監督賞を受賞した映画が、『Muon Vi Nhan Gian』というタイトルでベトナムの劇場で公開される。
この映画の原題は「La Passion de Dodin Bouffant」 (直訳:火の上のシチュー鍋)で、英語では「The Taste of Things」となる。
「ベトナム語:何千もの人間の味」というタイトルは、まさに文字通りの意味を持ち、示唆に富んでいます。しかし、このタイトルが、以前公開された映画『 Muon Kiep Nhan Duyen (過去の人生)』というベトナム語のタイトルを思い出させることにも気づいた人が多かった。
倍賭けを恐れないで
多くの観客はベトナム語のタイトル「Past Lives」に同意し、それが映画をより深く感じさせ、そのタイトルだけが映画が扱う人間関係を説明できるとコメントしています。
しかし、 「Muon vi nhan gian」と「Muon kiep nhan duyen」を比較すると、一部の厳格な視聴者は映画のタイトルが似ており、作家のグエン・フォンが以前に出版した「Muon kiep nhan sinh」のタイトルにさえ似ていると考えています。
確かに、上記の 2 つのベトナム語のタイトルは非常にうまく翻訳されており、映画の内容とよく一致していますが、いつからベトナム語は「muon kiep」、「muon vi」、「nhan duyen」、そして「nhan sinh」を中心に展開するようになったのでしょうか。
これは、同じ「世界」またはシリーズの映画を指すものではありません。例えば我が国では裏側(1、2、3、4、5、6、7)、多くのトリックを持つ老女(1、2、3、5)...
外国映画は数え切れないほどあり、多くのパート(同じ名前で順序が異なるだけ)に発展しているだけでなく、映画の販売だけでなく、付随する文化や娯楽製品を販売するエコシステムも構築しています。
ところが、最近では、同じ「システム」ではないものの、過去に公開された映画のタイトルを「コピー」したり、模倣したり、さらには自らを模倣したりする国産映画がかなりある。
ドアン・ナット・チュン監督の映画「妊娠中の妹に会う」は、同じ監督が5年前に制作した「妊娠中の妻を取り戻す」と似たタイトルだ。写真:DPCC
最近の例としては、2月10日(今年の旧正月の初日)に初公開されたドアン・ナット・チュン監督の「妊娠中の妹に会う」があるが、そのタイトルは5年前の旧正月に初公開された、同じくドアン・ナット・チュン監督の映画「妊娠中の妻を取り戻す」を容易に思い起こさせる。
『妊娠中の妹に会う』というタイトルですら、一部の観客からは、昨年韓国市場で最高収益をあげた韓国映画『ラブ・リセット』というタイトルの「模倣」だと考えられている。
あるいは別の例としては、ベトナムの劇場で2つの異なる時期に公開された2本の韓国映画には、ほぼ「双子」のベトナム語のタイトルが付けられている。 『宝くじにいきなり当たる』( 6/45 、2022年後半公開)と『ゲームにいきなり当たる』 ( Good Job 、2023年後半公開)である。
上記の例を見ると、1 文字を変更するだけで、古い映画名が「魔法のように」新しい映画名に変換されることが簡単にわかります。映画のタイトルって何ですか?
ベトナム語の語彙や表現は、出版社や映画製作者が、決まり文句になった表現を使ってまで、お互いを真似しなければならないほど乏しいわけではない。
ド・アン・ヴー博士
簡単なものが欲しい人はいますか?
言語学博士のド・アン・ヴー氏は、トゥオイ・チェ氏に、映画館で公開される映画の目的は営利を目的とすることが多いと語った。読者が多ければ多いほど、出版社は幸せになります。
「そのため、あまり考えすぎる必要はなく、観客からできるだけ多くの注目を集める効果のあるスタイルを選択するだけでよい場合もあります」とブー氏は語った。
ヴー氏は、言語は本質的に文化、歴史、イメージやシンボル、リズムや音楽性の美しさであると信じています。特にベトナム語は、音調が豊かで、伝統とアイデンティティを備えた言語です。
ベトナム語のタイトル「Suddenly Winning the Lottery」は映画「Suddenly Winning the Lottery」に似ている - 写真:CJ
映画評論家のレ・ホン・ラム氏は別の角度から考察する。タイトルに関して彼はこう語った。「おそらく映画の輸入業者と配給業者は、観客にとってもっと親しみやすく、連想しやすいものにしたかったのだろう。」
ベトナム語の映画のタイトルについて、ラム氏は『Muon Kiep Nhan Duyen』と『Muon Vi Nhan Gian』の2つの映画を例に挙げ、「翻訳部門は非常に効果的で、非常に適切だった」と述べた。
この話題はかつて、ある映画製作者の個人Facebookページで議論の焦点となった。
多くの大ヒット映画を手がけた監督が、次のような疑問を抱きました。「映画の名前本来の意味を保持するタイトルを選ぶべきか、それともチケットの売り上げを期待するタイトルを選ぶべきか?」これは、多くの出版社や映画製作者にとって頭を悩ませる問題でもあります。
結局のところ、映画が劇場で公開されるとき、マーケティングが最優先事項となることがよくあります。映画の中には、原作の名前を忠実に守っているものもあれば、全く違うものもあり、原作の名前とは全く関係のないものもあります。おそらくそうではない。
映画製作に関しては、誰も気楽にやりたくありませんし、基本的に配給会社は適当な映画タイトルを採用しません。それは各人の視点によっても異なります。
映画ファンのクアン・フイさん(ハノイ)は、あまり厳しくしすぎないほうがいいと考えています。視点を高めることが、上記の映画のタイトルの付け方のように、言語を醜く/貧弱にすることである場合、それは映画製作者にとって本当に満足のいくものではありません。
クアン・フイ氏はまた、輸入先の市場でローカライズされた際にタイトルが誤って翻訳された外国映画を数多く挙げた。 「それは驚くことではない」とフイ氏は語った。
[広告2]
ソース
コメント (0)