Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Texto completo de la Declaración Conjunta Vietnam-China

VietnamPlusVietnamPlus20/08/2024

Las dos partes emitieron una Declaración Conjunta sobre el fortalecimiento adicional de la Asociación Estratégica de Cooperación Integral y la promoción de la construcción de una comunidad de futuro compartido entre Vietnam y China.
El secretario general y presidente de China, Xi Jinping, y su esposa, el secretario general y presidente To Lam, y su esposa se toman una foto grupal. (Foto: Tri Dung/VNA)
El secretario general y presidente de China, Xi Jinping, y su esposa, el secretario general y presidente To Lam, y su esposa se toman una foto grupal. (Foto: Tri Dung/VNA)
Durante la visita de Estado a China del Secretario General y Presidente To Lam del 18 al 20 de agosto de 2024, las dos partes emitieron una "Declaración Conjunta entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China sobre el fortalecimiento de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación y la promoción de la construcción de una comunidad de futuro compartido Vietnam-China". Español La siguiente Agencia de Noticias de Vietnam (VNA) presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta: 1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de la República Popular China Xi Jinping, el Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam y Presidente de la República Socialista de Vietnam, To Lam, realizó una visita de Estado a China del 18 al 20 de agosto de 2024. Durante la visita, el Secretario General y Presidente To Lam sostuvo conversaciones con el Secretario General y Presidente Xi Jinping, se reunió con el Primer Ministro del Consejo de Estado Li Qiang, el Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional Zhao Leji y el Presidente de la Conferencia Consultiva Política Popular Nacional Wang Huning. En un ambiente sincero y amistoso, ambas partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada partido y de cada país; Profundizar el intercambio de opiniones y alcanzar importantes percepciones comunes sobre el fortalecimiento adicional de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China en la nueva situación y los temas internacionales y regionales de interés común. 2. El Partido Comunista de Vietnam y el Partido Comunista de China son los dos partidos comunistas gobernantes en el mundo, que asumen la misión histórica de luchar por la felicidad del pueblo, desarrollar el país, luchar por la paz y el progreso humano. En la lucha por la independencia y liberación nacional, los dos Partidos, dos países y pueblos de Vietnam y China se han apoyado y ayudado mutuamente, estableciendo una tradición de amistad, "la estrecha relación Vietnam-China, ambos camaradas y hermanos". Este año se cumple el centenario de la llegada del presidente Ho Chi Minh a Guangdong para llevar a cabo actividades revolucionarias; 2025 es el 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China y el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam. Al entrar en la nueva era, las dos partes no olvidarán su amistad original, recordarán su misión común, seguirán firmemente el camino hacia el socialismo y promoverán la modernización de acuerdo con la situación de cada país, seguirán el camino de la amistad Vietnam-China establecida por generaciones de líderes de los dos Partidos y dos países, continuarán profundizando y elevando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, construirán conjuntamente una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoverán la relación entre los dos Partidos y dos países a nuevas alturas, lucharán por la felicidad del pueblo y un país próspero, por el desarrollo de la causa socialista, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad. 3. La parte vietnamita felicita calurosamente el 75º aniversario de la fundación de la República Popular China, felicita calurosamente la exitosa celebración del 3er Pleno del 20º Comité Central del Partido Comunista de China y aprecia altamente los grandes logros que China ha alcanzado en la nueva era; sostiene que la modernización al estilo chino ha abierto un abanico de caminos y opciones de implementación para el desarrollo autónomo de los países en desarrollo; La profundización integral de la reforma y la apertura de China a los asuntos exteriores a un alto nivel traerán nuevo impulso y nuevas oportunidades para el desarrollo de los países.
ttxvn_hoi_dam.jpg
El Secretario General y Presidente To Lam mantuvo conversaciones con el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping. (Foto: Tri Dung/VNA)
La parte vietnamita desea y cree que bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping como núcleo, y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas para una nueva era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China construirán integralmente un gran país socialista moderno y alcanzarán con éxito el segundo objetivo de los 100 años. La parte china felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la Construcción Nacional en el Período de Transición al Socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), especialmente los logros importantes, sobresalientes e integrales desde el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam hasta ahora, promoviendo la fuerza integral de Vietnam y la influencia internacional a alturas sin precedentes. Español La parte china desea y cree que bajo el liderazgo correcto del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el camarada To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam ciertamente implementarán exitosamente los principales objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán exitosamente el 14º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam en 2026, y convertirán a Vietnam en un país desarrollado de altos ingresos con una orientación socialista para 2045. La parte china afirma su apoyo para que Vietnam se desarrolle prósperamente, su gente sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva la causa sincrónica de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y promueva un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y el mundo. 4. China enfatiza su persistente política de amistad con Vietnam y siempre considera a Vietnam una prioridad en la diplomacia vecinal. Vietnam afirma que siempre considera las relaciones con China una máxima prioridad en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es una elección estratégica para ambas partes. Las dos partes enfatizaron la necesidad de implementar seriamente la percepción común y los resultados alcanzados durante las visitas bilaterales de los máximos líderes de los dos Partidos y dos países, especialmente las dos visitas históricas en 2022 y 2023 del difunto Secretario General Nguyen Phu Trong y el Secretario General y Presidente Xi Jinping, junto con la "Declaración Conjunta sobre Continuar Promoviendo y Profundizando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral Vietnam-China" y la "Declaración Conjunta sobre Continuar Profundizando y Mejorando la Asociación Cooperativa Estratégica Integral, Construyendo una Comunidad Vietnam-China de Futuro Compartido de Importancia Estratégica" anunciadas respectivamente durante las dos visitas; Adhiriéndose al lema de las “16 palabras” y al espíritu de las “4-buenas”, implementando persistentemente la dirección de las “6-más”, mayor confianza política, cooperación más sustantiva en defensa y seguridad, cooperación sustantiva más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha y un mejor control y resolución de desacuerdos; Promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China para lograr resultados más sustanciales, esforzarse por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad. 5. Las dos partes afirmaron mantener intercambios estratégicos entre líderes de alto rango de los dos Partidos y de los dos países, y guiar conjuntamente el desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China. Promover plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel de coordinación general de los mecanismos de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las dos Partes, los seminarios teóricos entre las dos Partes y los intercambios entre las agencias de asuntos exteriores de las dos Partes; Mejorar la eficacia de la cooperación entre los respectivos organismos de los dos Partidos en los comités centrales y locales del Partido, especialmente en las provincias y regiones fronterizas; Realizar de manera integral intercambios teóricos y experiencias en la gestión del Partido y del país, profundizando juntos el conocimiento de las leyes de gobierno del Partido Comunista, las leyes de la construcción socialista y las leyes del desarrollo humano para servir a la construcción del Partido y al desarrollo de la causa socialista de cada parte. Fortalecer los intercambios amistosos y promover el papel de los mecanismos de los comités de cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, y los intercambios amistosos entre las organizaciones centrales y las provincias fronterizas del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Las dos partes acordaron que el Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China debe fortalecer la coordinación general, dirigir los ministerios, sucursales y localidades de los dos países para construir la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China y mejorar los mecanismos y formas de intercambio y cooperación en áreas estratégicas como la diplomacia, la defensa y la seguridad. La parte vietnamita afirma su firme compromiso con la política de “una China”, reconociendo que sólo hay una China en el mundo, que Taiwán es parte inseparable del territorio chino y que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Apoyar el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la reunificación de China, oponerse resueltamente a cualquier forma de acciones separatistas en pro de la "independencia de Taiwán" y no desarrollar ninguna relación de Estado a Estado con Taiwán. Vietnam considera que los problemas de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y se desarrollarán prósperamente. China apoya a Vietnam en el mantenimiento de la estabilidad social, la garantía de la seguridad y el desarrollo nacionales y la unidad nacional.
ttxvn_to_lam_3.jpg
El Secretario General y Presidente To Lam y el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping presenciaron la ceremonia de firma de documentos de cooperación entre los dos países. (Foto: Tri Dung/VNA)
6. Las dos partes afirmaron que la cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de las relaciones entre Vietnam y China; acordaron fortalecer la cooperación en materia de defensa y seguridad; A través de canales como el Intercambio de Amistad en Defensa Fronteriza y el Diálogo de Defensa y Seguridad, mejorar los intercambios a todos los niveles entre los ejércitos de ambos países; profundizar los intercambios entre los guardias fronterizos, la marina y la guardia costera; Promover la cooperación en áreas como el trabajo político, la industria de defensa, las visitas mutuas a buques de guerra y el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. Fortalecer los mecanismos entre los Ministerios de Seguridad Pública de ambos países, como la Conferencia Ministerial sobre Cooperación en Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad y el Grupo de Trabajo de Seguridad Política; Promover la cooperación en materia de prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la inmigración ilegal, la detención y recuperación de activos de los delincuentes que han huido al extranjero; Coordinar los intercambios y promover el establecimiento de una línea directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de los dos países, y ratificar pronto el Acuerdo a nivel estatal sobre la transferencia de prisioneros sentenciados entre Vietnam y China; Establecer y ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión de Emergencias de China. Fortalecer el intercambio de información y experiencias en la contraintervención, la contrasecesión y la prevención de “revoluciones de colores”, y proteger conjuntamente la seguridad política y la seguridad del régimen. Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, brindando garantías jurídicas para la cooperación en todos los campos entre Vietnam y China. 7. Ambas partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países e implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco “Dos Corredores, Una Franja” con la Iniciativa de la Franja y la Ruta; acelerar la promoción de "conexiones duras" entre los dos países en términos de ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puestos fronterizos; mejorar las “conexiones blandas” en las aduanas inteligentes; China acordó brindar apoyo a Vietnam para desarrollar la planificación de los ferrocarriles de ancho de vía estándar Lang Son-Hanoi y Mong Cai-Ha Long-Hai Phong, y preparar un informe de estudio de viabilidad para el ferrocarril de ancho de vía estándar Lao Cai-Hanoi-Hai Phong. Promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China) y una carretera exclusiva para el transporte de mercancías en el área del hito 1088/2-1089 (Tan Thanh - Po Chai). Investigar y desplegar activamente la construcción piloto de zonas de cooperación económica transfronteriza y construir conjuntamente cadenas de producción y suministro seguras y estables. Las dos partes alientan y apoyan a las empresas con fuerza, reputación y tecnología avanzada para invertir en el otro país, centrándose en fortalecer la cooperación en los campos de agricultura de alta tecnología, infraestructura, energía limpia, economía digital y desarrollo verde; creará un entorno empresarial justo y favorable para las empresas del otro país. Profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de las empresas estatales y desplegar la cooperación en la formación de recursos humanos; Investigar activamente para fortalecer la cooperación en campos minerales clave. Aprovechar al máximo el Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, mejorar el intercambio de información y compartir experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, y promover la cooperación monetaria. Acelerar la implementación de proyectos de cooperación económica y técnica como el Hospital de Medicina Tradicional 2. Promover el papel del "Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional" (RCEP) y el Área de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA); Hacer un buen uso de las plataformas de comercio electrónico y de exposición; Fortalecer la cooperación aduanera, ampliar la exportación de productos fuertes de este país a otros países. China está dispuesta a seguir creando condiciones favorables para que Vietnam abra pronto más Oficinas de Promoción Comercial en algunas localidades de China. Vietnam apoya la adhesión de China al Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífica (CPTPP) de conformidad con las normas y procedimientos del Acuerdo, y acoge activamente la solicitud de la Región Administrativa Especial de Hong Kong de China de unirse al RCEP. 8. Las dos partes afirmaron que preservarán la amistad tradicional, tendrán presentes los ideales y misiones comunes y promoverán persistentemente la amistad entre Vietnam y China. Las dos partes declararon 2025 como el "Año del Intercambio Humanitario Vietnam-China" y organizarán conjuntamente una serie de actividades para celebrar el 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China. A través de los canales del Partido, la Juventud y la Ciudad Amistad, explotar los recursos de la "reliquia roja" en localidades como Guangxi, Yunnan, Guangdong, Chongqing, organizar actividades de investigación, estudio, culturales y turísticas en diversas formas. Animar a cada vez más turistas a viajar al otro país. Promover el papel del Centro Cultural Chino en Vietnam, dar la bienvenida a Vietnam para establecer un Centro Cultural en China; Fomentar la cooperación en materia de comunicaciones, noticias, publicaciones, radio, televisión, investigación y formación profesional, mejorar los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención de la salud, la medicina tradicional, la prevención y la mitigación de los impactos de los desastres naturales.
ttxvn_tiec-Tra.jpg
El Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, invitó al Secretario General y Presidente To Lam a asistir a una fiesta del té. (Foto: VNA)
9. Las dos partes afirmaron fortalecer la coordinación y la cooperación multilateral en consonancia con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, que tiene importancia estratégica. Las dos partes deben adherirse a los “Cinco Principios de Coexistencia Pacífica” y las normas básicas de las relaciones internacionales, salvaguardar conjuntamente el sistema internacional con las Naciones Unidas como su núcleo y el orden internacional con el derecho internacional como su base, y salvaguardar la justicia internacional, la equidad y los intereses comunes de los países en desarrollo. Promover firmemente un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica integral, inclusiva y sostenible. Las dos partes acordaron promover la cooperación en el marco de importantes iniciativas como la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, que tienen como objetivo proteger los intereses comunes de toda la humanidad, por la causa de la paz, la justicia y el progreso de los pueblos del mundo, y satisfacer las aspiraciones de los pueblos de todos los países de construir un mundo mejor. Las dos partes abogan por promover los intercambios y la cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, oponiéndose resueltamente a la “politización”, la “instrumentalización” y los dobles estándares en cuestiones de derechos humanos, y oponiéndose resueltamente al uso de cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros países. Fortalecer la coordinación y la cooperación en mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas y el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), y apoyar mutuamente las candidaturas a organizaciones internacionales. China apoya a Vietnam para que sea sede de la APEC 2027 y para que se una y promueva su papel en los mecanismos multilaterales. Las dos partes acordaron promover conjuntamente la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una Comunidad de la ASEAN unida, solidaria, autosuficiente y en desarrollo, manteniendo su papel central en la estructura regional en constante cambio; Junto con los países de la ASEAN, promover la iniciativa de construir “5 hogares comunes” de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; Acelerar la construcción de la versión 3.0 del Área de Libre Comercio ASEAN-China. Fortalecer la implementación de las áreas de cooperación en el marco de la cooperación Mekong-Lancang, esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido de los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad; Fortalecimiento de la cooperación en el marco de la cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS). 10. Las dos partes mantuvieron intercambios de opiniones profundos y sinceros sobre cuestiones marítimas, haciendo hincapié en la necesidad de controlar mejor y resolver activamente las disputas marítimas, manteniendo la paz y la estabilidad en el Mar Oriental y la región. Las dos partes acordaron cumplir con la percepción común de los líderes de alto rango de las dos Partes y dos países, mantener conjuntamente la paz y la estabilidad en el Mar del Este, buscar persistentemente consultas amistosas, buscar activamente soluciones fundamentales y de largo plazo que sean aceptables para ambas partes de conformidad con el "Acuerdo sobre los principios básicos que guían la solución de problemas marítimos entre Vietnam y China", el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, y abstenerse de acciones que compliquen la situación o amplíen las disputas. Promover debates sobre la cooperación para el desarrollo conjunto en el mar y debates sobre la delimitación de zonas marítimas fuera del Golfo de Tonkín para lograr pronto avances sustanciales y promover activamente la cooperación en zonas menos sensibles en el mar. Seguir aplicando de manera integral y efectiva la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Oriental (DOC), sobre la base del consenso y la consulta, para alcanzar pronto un Código de Conducta sustancial y efectivo en el Mar Oriental (COC) de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. Continuar coordinando eficazmente la implementación de los documentos legales sobre las fronteras terrestres y los acuerdos relacionados, fortalecer la cooperación en el área fronteriza terrestre entre Vietnam y China y organizar bien las actividades para celebrar el 25º aniversario de la firma del Tratado de Frontera Terrestre y el 15º aniversario de la firma de tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China. 11. Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de las escuelas del Partido, la interconexión, la industria, las finanzas, la inspección de cuarentena aduanera, la salud, la prensa y los medios de comunicación, y la vida local y popular. 12. Ambas partes coincidieron en que la visita de Estado a China del Secretario General y Presidente To Lam fue un gran éxito y desempeñó un papel importante en la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, que tiene importancia estratégica y es beneficiosa para la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región y el mundo. El Secretario General y Presidente To Lam agradeció a la parte china por la recepción cálida y amistosa e invitó respetuosamente al Secretario General y Presidente Xi Jinping a visitar Vietnam nuevamente pronto. El secretario general y presidente Xi Jinping expresó su gratitud y aceptó con alegría la invitación. Pekín, 20 de agosto de 2024”.

Vietnamplus.vn

Fuente: https://www.vietnamplus.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-post971575.vnp

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

La tendencia del 'bebé patriótico' se extiende por las redes sociales antes del feriado del 30 de abril
Cafetería causa furor con bebida con la bandera nacional el 30 de abril
Recuerdos de un soldado comando en una victoria histórica
El momento en que una astronauta de origen vietnamita dijo "Hola Vietnam" fuera de la Tierra

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto