Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El poeta Ngoc Khuong, el hombre que "lleva" la poesía a su ciudad natal

Việt NamViệt Nam30/03/2025

[anuncio_1]

(QBĐT) - En 2020, el poeta Ngoc Khuong regresó para organizar el lanzamiento de la "Antología Ngoc Khuong" en la Asociación de Literatura y Artes de Quang Binh. Se trata de un acontecimiento cultural muy raro, proveniente de un poeta que está lejos de casa…

A menudo la gente escribe antologías cuando su capacidad de escritura es limitada. Pero Ngoc Khuong no es así, él sigue publicando nuevos poemas. En 2025, decidió lanzar la colección de poesía "Countryside Shadow", publicada por la Editorial de la Asociación de Escritores, en su ciudad natal, el pueblo de Vinh Phuoc.

Al leer “Country Shadow”, me sobresaltó su idea y su ansiedad: “Quiero llevar mi ciudad natal a Saigón/pero ¿cómo puedo llevar el río Gianh?...”. Sí, como no podía llevar consigo su ciudad natal, hizo lo contrario, “llevar” la poesía de vuelta a su ciudad natal.

"Llevar" en el alma poética de la historia

El nombre de nacimiento de Ngoc Khuong es Nguyen Ngoc Khuong. Nació en 1948 en la aldea de Vinh Phuoc, comuna de Quang Loc, Texas. Ba Don. Actualmente vive en la ciudad. Ho Chi Minh, es miembro de la Asociación de Escritores de Vietnam. La poeta Mai Van Hoan escribió sobre Ngoc Khuong y “Bong Que”: “Al seguir la poesía de Ngoc Khuong, me di cuenta de que, además de los poemas sobre niños, también dedicó gran parte de su corazón a los temas del origen y la patria. La obra “Bong Que” lo demuestra. El origen y la patria siempre están presentes en su mente…”.

La colección de poesía "Sombra del campo" tiene dos partes: el poema épico "Mi ciudad natal Vinh Phuoc" y "Otros poemas". Aunque separados, a lo largo de todo el libro hay poemas escritos sobre Quang Binh en general y sobre Ba Don y Quang Loc en particular. En este artículo, quiero prestar más atención al poema épico "Mi ciudad natal Vinh Phuoc".

Portada del poema Sombra del Campo
Portada del poema Sombra del Campo.

Una obra de poesía con un sesgo hacia las alusiones históricas y anécdotas históricas, si es escrita por un escritor inexperto, sólo será una serie de marcadores de tiempo e historias áridas. El poema épico "Mi ciudad natal, Vinh Phuoc" ha superado eso para ofrecer a los lectores una cualidad épica trágica. Esto se debe al arte poético y a las imágenes altamente expresivas de Ngoc Khuong: "Quinientos años/Agitando la hamaca/El sonido de la red de pesca despierta a la luna..." (Capítulo I).

También nací junto al río Gianh, también escribí poesía, también escuché el "sonido de las redes de pesca" como tú, pero me di cuenta de que el sonido de las redes de pesca "despertando a la luna" solo podía ser Ngoc Khuong. Otra luna está “involucrada” con el sonido. Si la luna de arriba se despierta con el sonido de las redes de pesca, entonces la luna de aquí es “dulce” con el sonido del gong de la resistencia: “En el día de la resistencia, el gong de la casa comunal insta/En la noche del encuentro, el pozo nuevo es dulce a los labios de la luna…” (Capítulo I). La luna, las estrellas y los sonidos evocadores del antiguo campo son los recordatorios espirituales de Ngoc Khuong: "En la última noche de mayo, los campos del pueblo bullen/El sonido de los golpes en la tierra llama al sueño/Las vacas y la gente trabajadora/Aran el arado, esperando una estrella fugaz..." (Capítulo I). Hasta aquí llega el conocimiento que el lector tiene sobre la aldea de Vinh Phuoc, con sus campos, ríos, ocupaciones y lucha por la supervivencia.

Volviendo a “Mi ciudad natal Vinh Phuoc”, hay que afirmar que, si uno no fuera una persona con amplios conocimientos y lleno de entusiasmo, no sería capaz de escribir un poema tan épico. El poema épico de 9 capítulos, que abarca la historia de más de quinientos años del establecimiento de la aldea de Vinh Phuoc, está estrechamente asociado con muchos cambios en el trabajo de la nación para construir y defender el país. De la historia del establecimiento de una aldea en la fértil región de Nam Gianh: “Cada día, una expansión/Del río a las montañas/Construyendo diques, previniendo inundaciones/Drenando agua, construyendo terraplenes/Cumplieron su sueño/Estableciendo la aldea Ngang-Vinh Phuoc” hasta: “Ahora el cielo es azul, los pájaros cantan/La aldea se convierte en una ciudad cada día/Las carreteras brillan con autos voladores…” (Capítulo II).

Del personaje histórico - General Nguyen Khac Minh, con sus gloriosos y legendarios logros: "Respetado por el pueblo como un héroe/¡Digno de un linaje noble y poderoso!... Por una gran causa, no escatimó sangre ni huesos/Decidido a sacrificarse por la supervivencia de Dai Viet/El rey Duy Tan y Khai Dinh le otorgaron póstumamente/"Doan Tuc Ton Than", "Thanh Hoang Bon Tho"/Se construyeron templos para adorarlo en todo Thi Le/Sus logros fueron registrados en el libro de jade de la corte real" (Capítulo III). Hasta que un “Truy Vien Duong”, el lugar de enterramiento y también el lugar de culto de Nguyen Khac Minh, se convirtió en: “Un lugar donde los dioses protegen de las balas y las bombas/Un lugar donde los guerreros discuten y luchan contra el enemigo/El templo se convierte en una fuerte fortaleza/Los descendientes se convierten en guerreros leales/Cuatrocientos años de sol ardiente, lluvia torrencial/Setos de bambú verde cubren el antiguo templo/Un pequeño río adormece a la gente en la tumba…” (Capítulo III). El templo ha sido reconocido por la provincia de Quang Binh como una reliquia histórica y cultural, el orgullo común de todos los ciudadanos.

En el poema épico "Mi ciudad natal, Vinh Phuoc" también se cuenta la historia heroica del capitán Le Nho Can: " Una vez siguió al rey Quang Trung para luchar contra el enemigo/ El pionero en el ejército de la Expedición del Norte/ Rápido, atravesó las olas, cruzó Linh Giang" (Capítulo IV). También está el relato histórico de la formación de la aldea católica en 1629 con: "A través de cientos de años de alegría y tristeza en la tierra vietnamita/Mi pueblo todavía ama a Dios y ama a su gente/Con firme fe en Dios en el cielo/Algunos aran los campos, otros se unen al ejército para salvar el país" (Capítulo V). Es también la historia de un pueblo firme en la guerra de resistencia contra los franceses: "Juntos, marcharon a la batalla, cargando hacia adelante/Las olas subieron por el río Gianh/La orilla Phu Trich del ejército francés estaba cubierta de sangre". Ese es el dolor de las bombas estadounidenses: “En Con Hau, los cuerpos están esparcidos/Muchas veces en la aldea de Mieu, los huesos están rotos, la carne está magullada…” Pero la voluntad del pueblo es siempre tan resistente e indomable como cualquier otro campo en la franja de tierra en forma de S: “Aún arando, las patatas y el arroz crecen bien/Aún yendo a la escuela a pesar de la caída de bombas/Alzando las armas en alto para derribar aviones estadounidenses…” (Capítulo VI).

“Llevar” en el corazón las preocupaciones por el cambio

Cuando las personas que viven en el extranjero piensan en su tierra natal, todos sienten nostalgia. Son escenas de pueblos rústicos que condensan el amor humano. Son identidades culturales que están muy arraigadas en el corazón. El poeta Ngoc Khuong no es una excepción: “Crecí en el campo con el viento soplando/Oyendo el sonido inquieto de los terneros llamando por la tarde/El sonido del arado y la siembra mojados por el rocío de la noche/El sonido del agua de octubre, camarones y peces chapoteando…/Paja secándose al sol, escaleras construidas para construir torres flotantes/Noches de invierno cálidas, dulces sueños…” (Parte VII). Sin embargo, el día del regreso, además de la alegría del desarrollo urbanístico que trajo consigo muchos cambios positivos en la economía y la vida cultural: “El viejo muelle ahora es diferente de antes / El puente sobre Con Se, el sol de la tarde es como un sueño / La chica rubia, pechos grandes / Ojos azules coqueteando... ¿ves si es gracioso?”, la preocupación del poeta por los impactos negativos en la cultura tradicional y el entorno ecológico de su tierra natal no es menor:

“Los barcos se apiñaban, las casas se apiñaban unas a otras, bloqueando ambas orillas.

El mar se retuerce en la muerte, el río se está muriendo.

¡El barco está perdido, el sueño está roto!...

…¿Dónde está el espejo de agua clara como el jade?

¡La luna se ha puesto, el poema está frío!

Vinh Phuoc y Quang Loc no solo están rodeados por el río Gianh, sino también por el canal Hoa Giang: “El río del pueblo/Se ha convertido en un río poético/Inmediatamente/Fluyendo/En los sueños de mucha gente” Sin embargo: “Ahora/El espejo está manchado/El río de la ciudad natal está turbio/¡Flotan jacintos de agua!/El arcoíris/Ha sostenido a Loc-Ninh/Pero ¿dónde está el aroma de la areca/Y tu figura?” El ritmo de los seis u ocho versos es lo suficientemente pesado como para transmitir las preocupaciones del escritor.

Cuando las casas con tejados de tejas son sustituidas por edificios de gran altura, los valores tradicionales se desvanecen gradualmente. El mercado rural, que una vez tuvo un fuerte carácter cultural de agricultores, ahora está desapareciendo gradualmente a medida que han surgido supermercados y tiendas: “Regresamos para recolectar recuerdos, recoger el amor / Amamos el río moribundo / El desierto Mercado de Truong …” El pozo del pueblo es testigo del amor de las parejas: “Mis padres se conocieron / Intercambiando miradas en el fondo del pozo / Sosteniendo la cuerda del cubo / Aferrándose al amor para siempre”. Y sin embargo ahora: “Décadas después/¡Quién lo hubiera pensado!/El pozo claro se ha vuelto turbio/¿A quién debería preguntar ahora?/Mi madre contiene un suspiro/Junto al viejo pozo/Sentada para siempre con el rocío cayendo…” La imagen de la madre, el suspiro, el viejo pozo con el rocío cayendo es una preocupación por el amor humano que se desvanece...

Y el sueño del poeta: "Quisiera/ que el viejo arroyo fuera verde/ que el espejo de la patria volviera a brillar/ que el sueño volviera a ser pacífico!". A lo largo del capítulo VII del poema épico "Mi ciudad natal, Vinh Phuoc", con su forma poética y ritmo en constante cambio, escuché la respiración agitada en el corazón de Ngoc Khuong.

En general, la poesía de Ngoc Khuong, en "Countryside Shadow", utiliza siempre un lenguaje y un estilo de escritura sencillos y fáciles de entender, pero está llena de imágenes y imaginería poética. Sin embargo, siento que en la sección “Otros poemas” todavía hay algunos poemas fáciles. Pero para terminar este artículo, me gustaría citar aquí el corazón sencillo y fragante del poeta Ngoc Khuong cuando “lleva” la poesía de regreso a su ciudad natal, en el poema “Ngân ngo ta ve”: “Regreso sin dinero/Enviando miles de páginas de libros-susurrando versos/Regreso perdido en un sueño/La escuela de poetas... Regreso distraídamente”.

Do Thanh Dong


[anuncio_2]
Fuente: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202503/nha-tho-ngoc-khuong-nguoi-cong-tho-ve-que-2225283/

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

La cueva de Son Doong se encuentra entre los principales destinos "surrealistas" que parecen de otro planeta.
Campo de energía eólica en Ninh Thuan: "Coordenadas" de registro para los amantes del verano
Leyenda de la Roca del Padre Elefante y la Roca de la Madre Elefante en Dak Lak
Vista de la ciudad playera de Nha Trang desde arriba

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto