Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Después de Muon Kiep Nhan Duyen, regresa Muon Vi Nhan Gian: ¿Qué pasa con el título de la película?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[anuncio_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

La película del director vietnamita-estadounidense Tran Anh Hung se estrenará en los cines vietnamitas con el título Muon Vi Nhan Gian el 22 de marzo.

El 22 de marzo se estrenará en los cines vietnamitas la película que ganó el premio al Mejor Director en el Festival de Cine de Cannes de 2023 para el director vietnamita-estadounidense Tran Anh Hung con el título Muon Vi Nhan Gian .

El título original de la película es La Passion de Dodin Bouffant (literalmente: La olla de guisado en el fuego ), en inglés es The Taste of Things .

El título Vietnamita : Miles de sabores humanos es bastante literal y sugerente. Sin embargo, muchas personas también se dieron cuenta de que este título les recuerda el nombre vietnamita de una película estrenada anteriormente llamada Muon Kiep Nhan Duyen (Vidas pasadas).

No tengas miedo de redoblar esfuerzos

Muchos espectadores están de acuerdo con el título vietnamita de Vidas Pasadas y comentan que hace que la película sea más profunda, y que sólo ese título puede explicar las relaciones humanas que trata la película.

Sin embargo, al comparar Muon vi nhan gian con Muon kiep nhan duyen , algunos espectadores estrictos piensan que los títulos de las películas son similares, incluso similares al título de un libro publicado anteriormente, Muon kiep nhan sinh , del autor Nguyen Phong.

Es cierto que los dos títulos vietnamitas anteriores están bastante bien traducidos y coinciden con el contenido de la película, pero ¿desde cuándo el idioma vietnamita gira en torno a "muon kiep", "muon vi", "nhan duyen" y luego "nhan sinh"?

Esto no se refiere a películas del mismo “universo” o serie. Por ejemplo, nuestro país tiene Otra cara (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), La vieja con muchos trucos (1, 2, 3, 5)...

Hay innumerables películas extranjeras que no solo se han desarrollado en muchas partes (con el mismo nombre, solo que diferentes en orden), sino que también han creado un ecosistema, no solo vendiendo películas sino también vendiendo productos culturales y de entretenimiento que las acompañan.

Sin embargo, recientemente, aunque no en el mismo "sistema", hay bastantes películas nacionales que "copian" o imitan los nombres de películas estrenadas anteriormente, incluso imitándose a sí mismas.

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

La película "Conociendo a mi hermana embarazada", del director Doan Nhat Trung, tiene un nombre similar a "Recuperando a mi esposa embarazada ", también del mismo director, de hace 5 años. Foto: DPCC

Algunos ejemplos recientes incluyen "Meeting the Pregnant Sister", del director Doan Nhat Trung, que se estrenó el 10 de febrero (el primer día de Tet de este año), con un título que recuerda fácilmente a la película "Getting My Pregnant Wife Back ", también dirigida por Doan Nhat Trung, estrenada en Tet hace 5 años.

Incluso el título Meet the Pregnant Sister es considerado por algunos espectadores como una "imitación" del título Love Reset , la película coreana con mayor recaudación el año pasado en el mercado de nuestro país.

Otro ejemplo es que dos películas coreanas estrenadas en cines vietnamitas en dos momentos diferentes tienen títulos vietnamitas casi "gemelos": De repente ganando la lotería ( 6/45 , estrenada a fines de 2022) y De repente ganando el juego ( Good Job , fines de 2023).

Al observar los ejemplos anteriores, es fácil ver que simplemente cambiando una letra, el nombre antiguo de la película se transforma "mágicamente" en el nombre nuevo. ¿Qué pasa con los títulos de las películas?

El idioma vietnamita no es tan pobre en vocabulario y expresiones como para que editores y cineastas tengan que imitarse entre sí, incluso utilizando expresiones que se han vuelto cliché.

Dr. Do Anh Vu

¿Quién quiere lo fácil?

Al compartir con Tuoi Tre , el doctor en lengua y literatura Do Anh Vu dijo que el propósito de las películas estrenadas en los cines a menudo tiene como objetivo obtener ganancias. Cuanto mayor sea la audiencia, más feliz el editor.

"Por eso, a veces no es necesario pensar demasiado; basta con elegir un estilo que ya tenga efecto para atraer la mayor atención posible del público", dijo el Sr. Vu.

El Sr. Vu cree que el lenguaje es inherentemente una belleza de cultura, historia, imágenes y símbolos, ritmo y musicalidad. Especialmente el vietnamita, una lengua rica en tonos, con tradición e identidad.

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

El título vietnamita " De repente ganando la lotería" es similar a la película "De repente ganando la lotería" - Foto: CJ

El crítico de cine Le Hong Lam mira desde un ángulo diferente. Respecto al título, compartió: “Tal vez el importador y distribuidor de la película quería hacerla más conectada y cercana para el público”.

Hablando sobre los títulos de las películas vietnamitas, el Sr. Lam citó el caso de dos películas , Muon Kiep Nhan Duyen y Muon Vi Nhan Gian , diciendo que "el departamento de traducción fue muy efectivo y bastante apropiado".

Este tema una vez se convirtió en foco de debate en la página personal de Facebook de un cineasta.

Un director de muchas películas taquilleras planteó la pregunta: ¿deberíamos elegir un título que conserve el significado original del nombre de la película o un título que prometa vender muchas entradas? Ésta es también una pregunta que preocupa a muchos editores y cineastas.

Después de todo, cuando una película se estrena en los cines, el marketing suele ser la máxima prioridad. Algunas películas se apegan al nombre original, otras son completamente diferentes y no tienen nada que ver con el nombre original. Probablemente no.

Cuando se trata de hacer películas, nadie quiere tomárselo con calma y, básicamente, ningún distribuidor aceptará un título de película al azar. También depende de la perspectiva de cada persona.

Quang Huy ( Hanoi ), un fanático del cine, piensa que no deberíamos ser demasiado estrictos. Si elevar el punto de vista es hacer que el lenguaje sea feo/pobre, como la forma de nombrar la película mencionada anteriormente, no es realmente satisfactorio para los realizadores.

Quang Huy también enumeró una serie de películas extranjeras cuyos títulos fueron mal traducidos al localizarse en los mercados donde fueron importadas. "Eso no es sorprendente", dijo Huy.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Vida silvestre en la isla de Cat Ba
La ardiente escena del amanecer rojo en Ngu Chi Son
10.000 antigüedades te transportan al antiguo Saigón
El lugar donde el tío Ho leyó la Declaración de Independencia

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto