Der Film des vietnamesisch-amerikanischen Regisseurs Tran Anh Hung kommt am 22. März unter dem Titel Muon Vi Nhan Gian in die vietnamesischen Kinos.
Am 22. März kommt der Film, der bei den Filmfestspielen von Cannes 2023 mit dem Preis für die beste Regie des vietnamesisch-amerikanischen Regisseurs Tran Anh Hung ausgezeichnet wurde, unter dem Titel Muon Vi Nhan Gian in die vietnamesischen Kinos.
Der Originaltitel des Films lautet La Passion de Dodin Bouffant (wörtlich: Der Eintopftopf auf dem Feuer ), auf Englisch lautet er The Taste of Things .
Der Titel „Vietnamesisch : Tausende menschlicher Aromen“ ist ziemlich wörtlich und suggestiv. Viele Leute stellten jedoch auch fest, dass dieser Titel sie an den vietnamesischen Namen eines zuvor veröffentlichten Films mit dem Titel „Muon Kiep Nhan Duyen“ (Vergangene Leben) erinnerte.
Haben Sie keine Angst, den Einsatz zu verdoppeln
Viele Zuschauer stimmen dem vietnamesischen Titel „ Past Lives “ zu und meinen, dass er dem Film mehr Tiefgang verleihe und dass nur dieser Titel die menschlichen Beziehungen erklären könne, von denen der Film handelt.
Beim Vergleich von „Muon vi nhan gian“ und „Muon kiep nhan duyen“ denken einige strenggläubige Zuschauer jedoch, dass die Filmtitel ähnlich seien, sogar ähnlich dem Titel eines zuvor veröffentlichten Buches, „Muon kiep nhan sinh“ des Autors Nguyen Phong.
Zugegeben, die beiden oben stehenden vietnamesischen Titel sind recht gut übersetzt und entsprechen weitgehend dem Inhalt des Films, aber seit wann dreht sich die vietnamesische Sprache um „muon kiep“, „muon vi“, „nhan duyen“ und dann „nhan sinh“?
Dies bezieht sich nicht auf Filme aus demselben „Universum“ oder derselben Serie. Unser Land hat zum Beispiel Kehrseite (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), Altes Mädchen mit vielen Tricks (1, 2, 3, 5) ...
Es gibt unzählige ausländische Filme, die sich nicht nur zu vielen Teilen entwickelt haben (mit demselben Namen, nur in unterschiedlicher Reihenfolge), sondern auch ein Ökosystem geschaffen haben, in dem nicht nur Filme, sondern auch begleitende Kultur- und Unterhaltungsprodukte verkauft werden.
Allerdings gibt es in letzter Zeit, wenn auch nicht im selben „System“, eine ganze Reihe einheimischer Filme, die die Namen zuvor veröffentlichter Filme „kopieren“ oder imitieren oder sich sogar selbst imitieren.
Der Film "Meeting the Pregnant Sister" von Regisseur Doan Nhat Trung hat einen ähnlichen Namen wie "Getting My Pregnant Wife Back " - ebenfalls von diesem Regisseur - vor 5 Jahren - Foto: DPCC
Zu den jüngsten Beispielen gehört „Meeting the Pregnant Sister“ von Regisseur Doan Nhat Trung, dessen Premiere am 10. Februar (dem ersten Tag des Tet-Festes in diesem Jahr) stattfand. Der Titel erinnert leicht an den Film „Getting My Pregnant Wife Back “ – ebenfalls unter der Regie von Doan Nhat Trung –, der vor fünf Jahren am Tet-Fest Premiere hatte.
Sogar der Titel „Meet the Pregnant Sister“ wird von einigen Zuschauern als eine „Kopie“ des Titels „Love Reset“ angesehen – des koreanischen Films mit den höchsten Einnahmen im letzten Jahr auf dem koreanischen Markt.
Oder ein anderes Beispiel: Zwei koreanische Filme, die zu zwei verschiedenen Zeitpunkten in die vietnamesischen Kinos kamen, haben fast „Zwillings“-Titel auf Vietnamesisch: „Suddenly Winning the Lottery“ ( 6/45 , veröffentlicht Ende 2022) und „Suddenly Winning the Game“ ( Good Job , Ende 2023).
Wenn man sich die obigen Beispiele ansieht, ist es leicht zu erkennen, dass durch die einfache Änderung eines Buchstabens der alte Filmname „wie von Zauberhand“ in den neuen Filmnamen umgewandelt wird. Was ist mit den Filmtiteln los?
Das Vietnamesische ist nicht so arm an Vokabeln und Ausdrücken, dass Verleger und Filmemacher sich gegenseitig imitieren müssten, selbst wenn sie Ausdrücke verwenden, die zu Klischees geworden sind.
Dr. Do Anh Vu
Wer will es einfach?
Der Spracharzt Do Anh Vu sagte gegenüber Tuoi Tre , dass Kinofilme oft auf Profit ausgerichtet seien. Je größer das Publikum, desto zufriedener der Verleger.
„Manchmal müssen die Leute deshalb nicht zu viel nachdenken, sondern können einfach einen Stil wählen, der bereits eine Wirkung hat und so die größtmögliche Aufmerksamkeit des Publikums auf sich zieht“, sagte Herr Vu.
Herr Vu glaubt, dass Sprache von Natur aus eine Schönheit der Kultur, der Geschichte, der Bilder und Symbole, des Rhythmus und der Musikalität ist. Insbesondere Vietnamesisch, eine Sprache voller Töne, Tradition und Identität.
Der vietnamesische Titel „Suddenly Winning the Lottery“ ähnelt dem Film „Suddenly Winning the Lottery“ – Foto: CJ
Der Filmkritiker Le Hong Lam betrachtet das Ganze aus einem anderen Blickwinkel. Zum Titel sagte er: „Vielleicht wollten der Importeur und Verleiher des Films den Film für das Publikum greifbarer und nachvollziehbarer machen.“
Als er über vietnamesische Filmtitel sprach, verwies Herr Lam auf die beiden Filme „Muon Kiep Nhan Duyen“ und „Muon Vi Nhan Gian“ und sagte, dass „die Übersetzungsabteilung sehr effektiv und durchaus angemessen gearbeitet hat“.
Dieses Thema stand einmal im Mittelpunkt einer Debatte auf der persönlichen Facebook-Seite eines Filmemachers.
Der Regisseur vieler Blockbuster-Filme stellte die Frage: Sollten wir einen Titel wählen, der die ursprüngliche Bedeutung des Filmnamens beibehält, oder einen Titel, der verspricht, viele Tickets zu verkaufen? Auch diese Frage bereitet vielen Verlegern und Filmemachern Kopfzerbrechen.
Denn wenn ein Film in die Kinos kommt, hat das Marketing oft höchste Priorität. Manche Filme behalten den Originalnamen bei, manche Filme sind völlig anders und haben nichts mit dem Originalnamen zu tun. Wahrscheinlich nicht.
Beim Filmemachen will es sich niemand leicht machen und kein Verleiher nimmt im Grunde einen beliebigen Filmtitel an. Es hängt auch von der Perspektive jedes Einzelnen ab.
Quang Huy ( Hanoi ) – ein Filmfan – meint, wir sollten nicht zu streng sein. Wenn die Sprache durch die Darstellung des Standpunkts hässlich/arm wird, wie dies bei der Benennung des Films oben der Fall ist, ist dies für die Filmemacher nicht wirklich zufriedenstellend.
Quang Huy listete auch eine Reihe ausländischer Filme auf, deren Titel bei der Lokalisierung in den Märkten, in die sie importiert wurden, falsch übersetzt wurden. „Das ist nicht überraschend“, sagte Huy.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)