Internationale wissenschaftliche Konferenz „Standardisierung der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherausbildung in Vietnam“.
Die Entwicklung des Bedarfs an Studium und Forschung im Bereich der Koreanistik in Vietnam Im Zusammenhang mit der Ausbildung im Bereich der koreanischen Übersetzung und Dolmetschen besteht in Vietnam ein zunehmendes Interesse, um die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen Bildungseinrichtungen, die in Vietnam Koreanischunterricht anbieten, zum Thema der Ausbildung im Bereich der koreanischen Übersetzung und Dolmetschen zu fördern. Ziel des Workshops ist es, mehr über die aktuelle Situation der koreanischen Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in Vietnam zu erfahren. Austausch und Erfahrungsaustausch zwischen Einheiten des King Sejong Institute in Vietnam und vietnamesischen Universitäten, die koreanisches Übersetzen und Dolmetschen lehren; Finden Sie Lösungen, um die Umsetzung koreanischer Übersetzungs- und Dolmetschschulungen an den Standorten des King Sejong Institute in Vietnam zu ermöglichen und zu fördern.Der Prorektor der University of Social Sciences and Humanities (VNU), Dao Thanh Truong, hielt die Eröffnungsrede.
Bei der Eröffnung des Workshops dankte der Prorektor der University of Social Sciences and Humanities (VNU), Dao Thanh Truong, der Korean Sejong Foundation für die Koordinierung der Organisation dieses bedeutsamen Workshops. Vizepräsident Dao Thanh Truong betonte, dass die University of Social Sciences and Humanities – VNU als führendes Forschungs- und Ausbildungszentrum Vietnams im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften viele wichtige Beiträge zur Ausbildung der Koreanistik in Vietnam geleistet und so zur Förderung der freundschaftlichen Kooperationsbeziehungen zwischen den beiden Ländern beigetragen habe. Die Schule hat zahlreiche Kooperationsdokumente mit Partnern in Korea unterzeichnet und unterstützt stets die Entwicklung des koreanischen Sprach- und Kulturunterrichts in Vietnam. Im Laufe der Jahre hat die King Sejong Academy, insbesondere die King Sejong Academy Hanoi 1 an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften, praktische Beiträge dazu geleistet, bei der jungen Generation Vietnams die Liebe und Leidenschaft für das Lernen und Erforschen der koreanischen Sprache und Kultur zu wecken. Die vom König-Sejong-Institut organisierte internationale wissenschaftliche Konferenz zur Standardisierung der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherausbildung in Vietnam hat den aktuellen Anforderungen der Ausbildungseinheiten für Koreanistik in Vietnam entsprochen.Herr Park Seong Min – Direktor der King Sejong Academy, Hauptsitz in Vietnam
Der Direktor der King Sejong Academy mit Sitz in Vietnam, Herr Park Seong Min, sagte: „Derzeit ist Vietnam mit insgesamt 23 Akademien das Land mit der größten Anzahl an King Sejong Academys weltweit.“ Obwohl es die Region mit der größten Anzahl an König-Sejong-Akademien ist, weisen die Akademien dennoch die für die vietnamesische Region typischen Hauptmerkmale auf, auf die viele Menschen achten. Im Gegensatz zu anderen Akademien, die klare regionale Lernziele haben, wie etwa Hobbys oder ein Auslandsstudium, werden die König-Sejong-Akademien in der Region Vietnam von den Schülern aus vielen unterschiedlichen Gründen aufgesucht. Dies gilt insbesondere auch für die Ausbildung von Dolmetschern, die auch Thema dieser wissenschaftlichen Tagung ist. Daher steigt das Interesse an einer Ausbildung zum koreanischen Übersetzer und Dolmetscher in Vietnam mehr denn je. Der Akademiedirektor ist davon überzeugt, dass dieser Workshop dazu beitragen wird, die Verbindung zwischen den beiden Kulturen Vietnams und Koreas zu stärken. Dies ist auch ein sehr bedeutsames Ereignis für die King Sejong Academy Foundation im Besonderen und für Korea im Allgemeinen. Das Projekt umfasst die Erforschung von Lehrplänen für Übersetzung und Dolmetschen sowie die Entwicklung von Lehrmaterialien in 12 Sprachen weltweit, darunter auch Vietnamesisch. Es wurde 2021 ins Leben gerufen und weiterentwickelt und hat sich mittlerweile in vielen Ländern im Bereich der koreanischen Übersetzung und Dolmetschung einen Namen gemacht. Standardisierung der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherausbildung dringend erforderlich. Leiterin der Abteilung für Orientalistik an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften und Direktorin des King Sejong Institute Hanoi 1, Dr. Le Thi Thu Giang, betonte die Bedeutung der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherarbeit in Vietnam. Wenn eine Fremdsprache die Tür zum Zugang zur Kultur ist, dann ist die Übersetzung der Schlüssel, der diese Tür öffnet.TS. Le Thi Thu Giang – Direktorin der King Sejong Academy Hanoi 1, Leiterin der Abteilung für Orientalistik
In der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherbranche steigt in letzter Zeit mit dem Trend zur internationalen Integration und der rasanten Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und Korea in verschiedenen Bereichen die Nachfrage nach koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherteams in Quantität und Qualität. Darüber hinaus bringt die Entwicklung von Wissenschaft und Technologie, insbesondere die Revolution 4.0, auch viele neue Herausforderungen für die Übersetzungsarbeit sowie für die koreanische Übersetzungs- und Dolmetscherausbildungsbranche im Besonderen und die Übersetzungs- und Dolmetscherbranche im Allgemeinen mit sich. Dies stellt die koreanische Übersetzungs- und Dolmetscherausbildungsbranche vor Herausforderungen und erfordert Anpassungen an den neuen Kontext. Tatsächlich ist Übersetzen eine Aktivität, die von Anfang an und während des gesamten Lernprozesses einer bestimmten Fremdsprache stattfindet, wenn die Lernenden Code-Switching von einer Sprache in eine andere durchführen, mit dem Ziel, die zu lernende Fremdsprache klar zu verstehen, um sie anwenden zu können. Daher kann man sagen, dass die Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen, auch wenn sie nicht unbedingt im Ausbildungsprogramm vorgesehen ist, immer eine unverzichtbare Aktivität beim Erlernen einer Fremdsprache im Allgemeinen darstellt. TS. Le Thi Thu Giang wies auch auf die Mängel beim Lehrpersonal, die nicht standardisierten Lehrmethoden und die begrenzten Möglichkeiten für den Übersetzungs- und Dolmetschunterricht in Vietnam hin. Um die Qualität der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in Vietnam in der kommenden Zeit zu verbessern, hat Dr. Le Thu Giang daher eine Reihe von Lösungsansätzen für die Ausbildung koreanischer Übersetzer und Dolmetscher vorgeschlagen, die sich auf die Ausbildungsziele, Ausbildungsprogramme, Ausbildungsmethoden und das Lehrpersonal beziehen. Er soll auf die aktuelle Situation und die damit verbundenen Herausforderungen dieser Branche angesichts neuer Anforderungen hinweisen und so die Dringlichkeit einer Erneuerung und Standardisierung der koreanischen Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in Vietnam unterstreichen.Szene auf der Konferenz
In Vietnam verfolgt die Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher im Allgemeinen und zum koreanischen Übersetzen und Dolmetschen im Besonderen häufig zwei Hauptziele: die Vermittlung von Kenntnissen in der zu erlernenden Fremdsprache und die Entwicklung von Übersetzungs- und Dolmetschfähigkeiten als professionelle Tätigkeit. Auf der Konferenz präsentierten zahlreiche in- und ausländische Experten Vorträge zu folgenden Inhalten: interne Herausforderungen bei der Ausbildung koreanischer Übersetzer und Dolmetscher in Vietnam; Sprachübersetzung – Grundlegende Theorie und Praxis (mit Schwerpunkt auf der Übersetzung koreanischer Literatur); Vorschlag von Kriterien zur Bewertung der Übersetzungsqualität, die für auf Übersetzung und Dolmetschen ausgerichtete koreanische Sprachausbildungsabteilungen anwendbar sind; Entwicklung eines Lehrplans für koreanisches Übersetzen und Dolmetschen auf Universitätsniveau, der für die praktische Anwendung in Vietnam geeignet ist; Entwicklung eines Kurses zur Übersetzung kultureller Inhalte für Studierende mit Hauptfach Koreanisch (mit Schwerpunkt auf Film- und Webtoon-Übersetzung); Schwierigkeiten beim Unterrichten von vietnamesisch-koreanischem Übersetzen und Dolmetschen auf mittlerem und fortgeschrittenem Niveau – aus der Lehrpraxis an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften; Die Rolle und Wirksamkeit der 7-Fertigkeiten-Übersetzungsintegrationsmethode beim praktischen Unterrichten des Koreanischen; Lehrmethode für den praktischen Kurs zur mündlichen Übersetzung für 8 Hauptfächer der koreanischen Sprache, Universität für Fremdsprachen, Danang University; Umfrage zu koreanischen Übersetzungsfehlern unter Studenten des 9. Übersetzungs- und Dolmetscherkurses an der King Sejong Academy Hanoi 2; Analyse von Fehlern bei der maschinellen Übersetzung Vietnamesisch-Koreanisch und einige Empfehlungen zur Anwendung maschineller Übersetzung beim Unterrichten koreanischer Übersetzungen; Analyse von Übersetzungsfehlern bei der Übersetzung Vietnamesisch – Koreanisch.Die besondere Darbietung von Studierenden der Koreanistik der Fakultät für Orientalische Studien der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften der VNU brachte die Farben der koreanischen Kultur auf die Konferenz.
Viele Delegierte tauschten sich aus, diskutierten und trugen zahlreiche Ideen zu Humanressourcen und effektiven Lehrmethoden für das koreanische Übersetzen und Dolmetschen in Vietnam bei. Koreanistik, Fakultät für Orientalistik, Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften , VNU: Hauptfachcode 7310614. Die Schule bildet Bachelor-Studierende mit einer soliden Grundlage in Sozial- und Geisteswissenschaften sowie systematischen Kenntnissen der Koreanistik aus. Vermitteln Sie den Studierenden praktische Fertigkeiten und Kenntnisse im Umgang mit der koreanischen Sprache sowie notwendige Fähigkeiten im täglichen Leben und bei beruflichen Aktivitäten und gehen Sie proaktiv mit Arbeiten im Zusammenhang mit Korea um. Der Bachelorstudiengang Koreanistik bildet eine grundlegende Basis für lebenslanges Lernen, Selbstentwicklung und die Fähigkeit, auf einem höheren Niveau weiter zu studieren. An der VNU gibt es außerdem einen Masterstudiengang mit Spezialisierung auf die koreanische Sprache, der an der Universität für Fremdsprachen angeboten wird. |
Das Sejong Korean Language Center Hanoi ist eine Einrichtung der University of Social Sciences and Humanities (VNU), die 2011 auf der Grundlage der Entwicklung des Zentrums für koreanische Sprache und Koreanistik und der Kooperationsvereinbarung zwischen der University of Social Sciences and Humanities und der Busan University of Foreign Studies (Korea) gegründet wurde. Das Zentrum ist für die Organisation von Kurzzeitschulungen, Prüfungen und die Ausstellung internationaler Koreanisch-Sprachzertifikate (KPL) sowie anderer Kurse zur koreanischen Sprache und Kultur für Vietnamesen verantwortlich. Mit der vereinten Stärke der University of Social Sciences and Humanities – einer Ausbildungseinrichtung mit langer Tradition und führend in Vietnam in der Schaffung und Verbreitung von Wissen in den Bereichen Sozial- und Geisteswissenschaften – und der Busan University of Foreign Studies – einer der renommiertesten Universitäten Koreas auf dem Gebiet des Koreanischunterrichts – strebt das Sejong Korean Language Center Hanoi internationale Standards im Bereich der Ausbildung der koreanischen Sprache und Kultur an. Die Vielfalt und Modernität der Schulungsprogramme, das hohe Fachwissen des koreanischen Lehrpersonals, die Professionalität in Organisation und Management mit einer schlanken Organisationsstruktur – das sind die Vorteile, die das Sejong Korean Language Center Hanoi nutzt, um Schulungen, Prüfungen und Zertifikate in koreanischer Sprache und koreanischer Kultur durchzuführen, die den koreanischen nationalen Qualitätsstandards entsprechen. Gleichzeitig führt das Sejong Korean Language Center Hanoi auch ein Programm zur Unterstützung des Studiums im Ausland und der Arbeit in Korea und Vietnam durch. |
PV
Kommentar (0)