Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تم القبض على ملك فيتنام وهو يرتكب أخطاء مرة أخرى

VTC NewsVTC News17/03/2024

[إعلان 1]

في حلقة ملك الفيتناميين في 15 مارس، تفوقت السيدة فان كوينه فان (33 عامًا، با ريا - فونج تاو، مترجمة) على ثلاثة لاعبين لتدخل الجولة النهائية من الإطاحة بالعرش. في الموسم الثالث، لم يفز أحد بهذه الجولة بعد، لذا يأمل MC Xuan Bac في العثور على المالك.

في جولة الاغتصاب، خسرت اللاعبة فان كوينه فان عندما كانت إجابتها على السطر الثاني

في جولة الاغتصاب، خسرت اللاعبة فان كوينه فان عندما كانت إجابتها على السطر الثاني "سعيد".

لدى اللاعب Phan Quynh Van 60 ثانية لحل لغز الكلمات المتقاطعة للعثور على الكلمة العمودية التي لها معنى. يقدم الجانب الملكي الفيتنامي سبعة أحرف متاحة وأربعة أسئلة تتوافق مع أربعة أعمدة الكلمات المتقاطعة. ولم تستغرق السيدة كوينه فان وقتًا طويلاً للإجابة.

في المربع رقم اثنين، يتكون الاقتراح من حرفين "H" و"Á"، والكلمة المطلوبة تعني السعادة التي يتم التعبير عنها ظاهريًا بسبب الحصول على ما يريده الشخص. يعطي اللاعب الإجابة "سعيد". لكن الإجابة الصحيحة التي قدمها البرنامج هي "هاه؟"

الإجابة الصحيحة التي قدمها البرنامج هي

الإجابة الصحيحة التي قدمها البرنامج هي "هههه". اعتقد الجمهور أن هاتين الكلمتين مترادفتين.

على الرغم من أن الأسئلة الثلاثة والكلمات الرئيسية المتبقية كانت صحيحة، إلا أن اللاعب لم يفز وعاد إلى منزله بجائزة قدرها 5 ملايين دونج.

يعتقد الكثير من الناس على مواقع التواصل الاجتماعي أن إجابة اللاعب "هاها" صحيحة، فهي مرادفة لكلمة "هي ها". يقول البعض أن كلمة "hề hà" هي الكلمة القياسية، في حين أن "hề hà" هي تنويعة وطريقة محلية لقولها. ولم يلحظ الجمهور وجود هيئة استشارية في هذه الجملة، ورأوا أن اللاعب فان كوينه فان يستحق الفوز.

وفقًا للقاموس الفيتنامي الذي حرره هوانغ في، الطبعة التاسعة، دار النشر دا نانغ في عام 2003، هناك كلمتين "hi ha" و"he ha". تُعرّف الصفحة 433 في القاموس كلمة "hề è": التعبير عن الفرح ظاهريًا لأن الشخص يحصل على ما يريد. مثال: اضحك بصوت عالي. عندما انتهى العمل، ذهب الجميع إلى منازلهم سعداء. الصفحة 435، كلمة "hề hà" تعني "هو ها".

تعريف الكلمتين

تعريف الكلمتين "سعيد" و"سعيد" في القاموس الفيتنامي الذي حرره هوانغ في (دار نشر دا نانغ، 2003) على الصفحة 435.

لقد شهد مسلسل King of Vietnam العديد من الأخطاء في موسميه الأولين. وأشار بعض خبراء اللغة إلى أن برنامج تلفزيون فيتنام ارتكب أخطاء عند تقديم المعلومات للاعبين. في إحدى الحلقات، علق باحث اللغة هوانج توان كونج أن ملك فيتنام ارتكب خطأ عندما أكد أن كلمة "lang lo" ليس لها معنى، بل هي مجرد خطأ إملائي في كلمة "loang lo".

في بعض الأحيان تكون الإجابة مكتوبة بشكل خاطئ مثل "xoản xoay" مكتوبة "xoản xoay". في الحلقة 28 من الموسم الثاني، قبل العرض الإجابة المكتوبة بشكل خاطئ "متأخر" عندما طلب من المتسابق الاختيار بين "متأخر" أو "متأخر". المحللون الفيتناميون لديهم فقط كلمة "تأخير"، ولا توجد كلمة مكتوبة كما يوحي البرنامج.

في حلقة أخرى، يتم إعطاء الكلمتين "dùm dó" أو "rùm ró" للاعبين. الإجابة الصحيحة لملك فيتنام هي "rùm ró". ولكن "dùm dó" ليست مكتوبة بشكل خاطئ أيضًا.

(المصدر: tienphong.vn)

الرابط: https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

فتاة من ديان بيان تتدرب على القفز بالمظلات لمدة 4 أشهر لتحصل على 3 ثوانٍ لا تُنسى "في السماء"
ذكريات يوم التوحيد
10 طائرات هليكوبتر ترفع العلم في التدريب احتفالا بمرور 50 عاما على إعادة التوحيد الوطني
فخورون بجراح الحرب بعد 50 عامًا من انتصار بون ما ثوت

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج