يضم كتاب "ذات مرة في فيتنام" 38 عملاً بحثياً ومقالات نموذجية باللغة الفرنسية و60 صورة غنية عن أرض وشعب أنام.
يحافظ فيلم "ذات مرة في فيتنام" على القيم التاريخية والثقافية الفيتنامية |
تم اختيار الأعمال والمقالات المنشورة في مجلة الهند الصينية، ومجلة آسيا البعيدة، وصحيفة الهند الصينية الأسبوعية، ومجلة شعب فيتنام الصادرة من عام 1894 إلى عام 1948، وتمت ترجمتها إلى اللغة الفيتنامية بواسطة مركز الأرشيف الوطني الأول.
ينتمي الكتاب إلى مكتبة التاريخ والثقافة، وهو مشروع تعاون بين أوميجا بلس ومركز الأرشيف الوطني الأول.
تتضمن المجموعات الموضوعية بين المقالات البحثية الـ 38 في الكتاب ما يلي:
عادات تيت: يوم رأس السنة الجديدة عند شعب أنامي؛ بيت شعري؛ كلمة فوك وكلمة تو.
الطقوس والعادات: عبادة الأسلاف وقوة الأب في مجتمع أنام؛ فنغ شوي في حياة الشعب الأنامي؛ علم التنجيم الأنامي، وخاصة تطبيقاته العسكرية؛ حفل وضع حجر الأساس؛ من العادات المهمة في حفلات الزفاف: التحقق من أعمار العروس والعريس؛ حفل تتويج الملك ثيو تري.
الخصائص الثقافية: الأكل والشرب في الطبقات الاجتماعية في أنام؛ عادة مضغ التنبول؛ هواية الطيران الورقي عند شعب أنامي؛ مصارعة الديوك، مصارعة الصراصير؛ الأطباء في بلاط أنام: المعهد الطبي الإمبراطوري؛ اللغة والكتابة الأنامية؛ جائزة أنام للأدب 1943.
السمات الثقافية للمناطق والمناطق: الباعة الجائلين في سايغون؛ ثي هونغ؛ تام داو؛ سابا؛ الحصان الأبيض؛ با نا؛ با في؛ فونج تاو؛ جزيرة فوكوك؛ إفعل يا بني؛ جزيرة باخ لونغ في؛ قلعة سلالة هو؛ مدينة هانوي؛ كاتدرائية نوتردام؛ متحف خاي دينه في هوي.
الشخصيات الثقافية والتاريخية: الجنرال اليساري لو فان دويت؛ الجنرال الشهير فو تانه، الذي دافع عن قلعة كوي نون؛ رفيع المستوى الماندرين فان ثانه جيان؛ الوطني المتميز نجوين ترونج تو.
مواضيع أخرى: تكتيكات الإمبراطور الصيني (تشين شي هوانغ، 246 قبل الميلاد)؛ افتتاح السياحة الجوية في الهند الصينية؛ منتجعات الجبال في الهند الصينية.
مؤلفو هذه المقالات هم باحثون وعلماء ومسؤولون فرنسيون وفيتناميون مثل: لويس بيزاسييه، غوستاف دوموتييه، سيروتي، هنري بونتو، جي. تابوليت، جي. توكات، نجو كوي سون، نجوين فان فينه، نجوين شوان تشو...
لقد قاموا بالبحث وتقديم حجج متطورة للغاية حول مجالات التاريخ والثقافة والتعليم والأراضي والآثار والشخصيات التاريخية في فيتنام خلال الفترة الاستعمارية الفرنسية.
ويعتمد هذا المنشور في المقام الأول على المقالات عالية الجودة المخفية في السجلات الأرشيفية، بما في ذلك الدوريات الصادرة منذ عام 1948 فصاعدا.
يتم اختيار المقالات وترتيبها وتصنيفها حسب الموضوع والتسلسل الزمني. تحتوي كل مقالة على الرسوم التوضيحية، والمؤلف، وكود البحث، والتاريخ. بالنسبة للمقالات التي لا تحتوي على صور، قامت هيئة التحرير بجمع الصور وإضافتها وذكر المصدر بشكل واضح لجعل الكتاب أكثر وضوحًا.
بالنسبة لأسماء الشوارع والطرق في هانوي وسايجون، احتفظ الناشر بالأسماء الفرنسية الأصلية وأضاف الأسماء المعادلة الحالية.
واجه فريق الترجمة العديد من الصعوبات أثناء عملية التنفيذ. تحتوي بعض الترجمات من الحروف الصينية والنوم على العديد من المفاهيم المجردة والتي يصعب فهمها ولا تحتوي على جمل أو كلمات مكافئة في اللغة الفرنسية.
إن العديد من الأحداث والقصص التاريخية بعيدة كل البعد عن يومنا هذا، لدرجة أنه بعد ترجمتين، أصبح من الصعب التحقق من صحة أو زيف الأحداث. المؤلف، الذي هو أيضًا مترجم الهان نوم، ينقل المعنى بشكل مختصر فقط، مثل قصيدة ثي هوونغ أو قصيدة كاو دوي.
بالإضافة إلى ذلك، تمت كتابة بعض أسماء الأماكن أو الأشخاص بشكل غير صحيح من قبل المؤلف الفرنسي، أو بدون لهجات (باللغة الفيتنامية)، مما تسبب في العديد من الصعوبات للمترجم.
في جميع الحالات المذكورة أعلاه، قام المترجم والمصحح والمحرر بتحليل واعتماد حلول الترجمة الممكنة: ترجمة الأفكار أو الجمل أو ترجمة كل كلمة بحيث تكون قريبة من المعنى ومقبولة للقراء وسهلة الفهم.
"باعتباره أرشيفاً يدير أغنى الوثائق التاريخية المتعلقة بالفترة الاستعمارية، قام محررو المركز بالبحث والتجميع والترجمة، وفقاً لمبدأ "تصفية الموحل لإخراج الواضح".
ومن هناك، يقدمون للقراء اليوم المعرفة وحجج المؤلفين، وقضايا الحياة الثقافية والاجتماعية الفيتنامية المعاصرة، بما في ذلك التقاليد القديمة التي لا تزال موجودة في الحياة المعاصرة،" علق المؤرخ دونج ترونج كووك.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)