Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

كلمات صعبة: دوم أو غوم؟

Báo Thanh niênBáo Thanh niên22/02/2025

[إعلان 1]

هناك وجهة نظر مفادها أن كلا من الحروف الساكنة الأولية d و gi يتم نطقهما مثل /z/، ويمكن للشماليين التمييز بين d و gi حتى يتمكنوا من نطقهما وكتابتهما بشكل صحيح مثل gươ ؛ أما بالنسبة للجنوب، لأنهم لم يستطيعوا التمييز، فقد كتبوا " دوم" خطأً "دوم" .

في الواقع، هناك مثقفون من أصل شمالي يكتبون لي ، وليس لي ، على سبيل المثال: "من فضلك اذهب وأخبر القاضي نيابة عني" - نها نو (1943، ص 90) بقلم تشو ثين (أصله من نام دينه)؛ "فام لاي من فضلك ساعدني"؛ "قلها لي" - مقال عن كيم فان كيو (1943، ص 160) بقلم داو دوي آنه (أصلاً من ثانه هوا)؛ "فكرة هاو تو الجديدة لسو لوك" - تشو ديتش (1969، المجلد 2) بقلم فان بوي تشاو (من تأليف نغي آن في الأصل)...

لا تستخدم كلمة "duom" في الكتب والصحف المنشورة في الشمال فقط، بل تستخدمها أيضًا في الجنوب. في عام 1958، قامت مجلة باخ كوا (في سايجون) "بالترويج" لكلمة " دوم" في كل مكان: "coi dum; xem dum; remind dum; xem dum"... (الأعداد 277 - 287، ص 74).

يرجى ملاحظة أن كلمة "دوم" لها معاني أخرى أيضًا. على سبيل المثال: "لذا، زوج واحد وزوجة واحدة، ووعاء واحد من الأرز المكسور ووعاء واحد من صلصة السمك" ( أغنية المساهمة - 1901 بقلم هوينه تينه بولوس كوا، ص 23)؛ "نانج دوم"، اسم صنف من الأرز العائم ( جرد: البذور والنباتات الأجنبية المستوردة - 1922، المجلدات 61-70، ص 46)، والمعروف أيضًا باسم "نانج تاي دوم" ( معهد تغير المناخ ، مقاطعة آن جيانج)...

بشكل عام، منذ أواخر القرن التاسع عشر فصاعدًا، ظهرت كلمة "dum" بشكل شائع في الكتب والصحف، ولكن "giù" فقط كانت تعتبر التهجئة الصحيحة. لماذا؟

استناداً إلى القاموس، نرى أنه في نظام نص Nom، لا توجد تقريبًا كلمة "dum" ، فقط "gươm" (𢵳) والتي تعني "المساعدة، القيام من أجل". في كتاب "داي نام كووك آم تو في" (1895) لا توجد أيضًا كلمة "دوم" ، فقط كلمة "غوم" والتي تعني "المساعدة". وبالمثل، فإن كلمة "gươm" تعني "الاعتماد على (الاقتراض، الطلب، الطلب) للقيام بشيء ما من أجلك" (المفوض) تظهر في Petit dictionnaire français-annamite - 1885، الجزء 4 بقلم Truong Vinh Ky (ص 410)؛ "التقط لي الحطب"، "اقطع لي الحطب" ( قصص لتخفيف الملل - 1886 بقلم هوينه تينه بولوس كوا، ص 49)؛ "ساعدني، افعل ذلك" موجودة في Dictionnaire annamite-français - 1899 بقلم جان بونيت (ص 229)...

كلمة " gư" لها معاني أخرى أيضًا. على سبيل المثال: "giùm hoa" (مجموعة من الزهور: الزهور مربوطة معًا) أو "باقة" (باقة) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 بواسطة PG Vallot، ص 35؛ "مجموعة من التنانير والألعاب مربوطة معًا بخيط، وعادة ما يتم تعليقها حول الرقبة" - داي نام كووك أم تو في ، المرجع السابق. المرجع السابق

هل صحيح أن "dum" و "giùm" ظاهرة متناقضة في اللغة الفيتنامية، حيث تعتبر كلتا الكلمتين مكتوبتين بشكل صحيح (تظهر هذه الكلمة أولاً، والكلمة الثانية ترجع إلى الاختلاف الصوتي)، على غرار: "troi dat - troi giất"؛ "يوميًا - يوميًا"؛ حتى طريقة تسمية المجموعات العرقية لها اختلافات (K'Ho - Co Ho)؛ أو في النسخ الصوتي (بو-جي - بوجي) أو اللهجة (بو - باو؛ تروي - جيو)... يكتب الكتاب والشعراء أيضًا بشكل مختلف في التهجئة: "نهر" ( حياتي الكتابية بقلم نجوين هين لي، 2006، ص 47) - "نهر" ( نهر ثانه ثوي بقلم نهات لينه - 1961)؛ "العاصفة" ( كاو تشو-تان ثي-تاب ، المجلد 1، بقلم كاو با كوات - 1971، ص 366) - "العاصفة" (فو ترونغ فونغ، صحيفة هانوي الأسبوعية - 1936)...

باختصار، إذا نظرنا إلى "duom" - "giùm" بمعنى "المساعدة"، فإن هذا الزوج من الكلمات ليس ظاهرة غامضة، لأن " giùm" فقط هي التي يتم تهجئتها بشكل صحيح وتسجيلها في القاموس، بينما "dum " ليست كذلك. بمعنى آخر، "duom" هي طريقة خاطئة في الكتابة، وتنشأ من "القول أثناء الكتابة"؛ مكتوبة حسب الكتاب (ربما كتب المؤلف بشكل صحيح ولكن المطبع أخطأ أو ربما كتب المؤلف بشكل خاطئ؟). على أية حال، يرجى ملاحظة: ưở هو التهجئة الصحيحة الحالية.


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

فتاة من ديان بيان تتدرب على القفز بالمظلات لمدة 4 أشهر لتحصل على 3 ثوانٍ لا تُنسى "في السماء"
ذكريات يوم التوحيد
10 طائرات هليكوبتر ترفع العلم في التدريب احتفالا بمرور 50 عاما على إعادة التوحيد الوطني
فخورون بجراح الحرب بعد 50 عامًا من انتصار بون ما ثوت

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج