ตามที่ Tran Thanh กล่าวไว้ Chongyang แปลว่าพระอาทิตย์กำลังตก ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาพูดว่าอย่างไร?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/02/2024


Ê kíp phim

ทีมงานภาพยนต์เรื่อง “ใหม่” พูดคุยกับผู้ชม - ภาพ : เฟสบุ๊คตัวละคร

เมื่อไม่นานนี้ บนหน้าส่วนตัวของเขา Tran Thanh ได้แบ่งปันความรู้สึกของเขาเกี่ยวกับตัวละครในภาพยนตร์ เรื่อง Mai ซึ่งเขาเป็นผู้กำกับ

เขาขอบคุณผู้ชมและแสดงความคิดเห็นอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับชื่อตัวละครที่รับบทโดยนักแสดง Tuan Tran คือ Trung Duong

Tran Thanh ตอบกลับความเห็นของผู้ฟังว่า "คุณเขียนได้ดีมาก ถัดจาก Mai ก็มี Binh Minh และ Duong ทั้งคู่คือแสงสว่างในชีวิตของ Mai"

แต่รุ่งอรุณจะสดใส! แต่ฝั่งอีกฝั่งก็คือฉงหยาง ถึงจะเป็นแสงแดดก็ย่อมตกหล่น ขอบคุณที่คิดลึกซึ้งกับหนังเรื่องนี้

อย่างไรก็ตาม คำอธิบายของ Tran Thanh ที่ว่า “ดวงอาทิตย์คือแสงอาทิตย์ แต่จะตกดิน” ได้ก่อให้เกิดการถกเถียงที่ขัดแย้งกันมากมาย

ผู้ชมมีความคิดเห็นมากมาย: "Tran Thanh อธิบายจุดประสงค์ในการตั้งชื่อตัวละครที่ทำให้ผมเป็นลม Duong ในคำว่า "trung duong" มักเข้าใจว่าหมายถึงมหาสมุทร ไม่ใช่ดวงอาทิตย์ คำว่า "trung" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง "หย่อนคล้อย" เช่นกัน"

“ครั้งนี้ฉันไม่สามารถปกป้องมันได้จริงๆ” “อ่านแล้วขำจนร้องไห้เลย คนเขียนบทและผู้กำกับแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ?”…

กวี Le Minh Quoc บอกกับ Tuoi Tre Online ว่า "trung" เป็นคำภาษาจีน-เวียดนามที่มีความหมายหลายอย่าง เช่น ซ้ำสิ่งเดียวกัน (เช่น ชื่อเดียวกัน ความคิดเห็นเดียวกัน ฯลฯ) ในเวลาเดียวกัน (เช่น วันหยุดหรือวันปีใหม่ที่ตรงกับวันเกิดของใครคนหนึ่ง) ชั้นแล้วชั้นเล่า

ตามพจนานุกรมจีน-เวียดนามโดยผู้เขียน Dao Duy Anh คำว่า Chongyang แปลว่าเดือนจันทรคติที่ 9-9 (หรือเรียกอีกอย่างว่าเทศกาลฉงหยาง) นอกจากนี้มหาสมุทรยังหมายถึงมหาสมุทรอันกว้างใหญ่อีกด้วย

Tuấn Trần vào vai Trùng Dương và Phương Anh Đào vào vai Mai trong phim

ตวน ตรัง รับบทเป็น ตรัง เซือง และ ฟอง อันห์ เดา รับบทเป็น ไม ในภาพยนตร์เรื่อง "Mai" - รูปภาพ: Facebook ของตัวละคร

ด้วยความหมายนี้ ตรัน ถัน อธิบายว่า “จงเซือง” คือแสงอาทิตย์แต่จะตกลงมา

ไม่มีใครออกเสียงคำว่า "trùng lên" หากเป็น "chùng lên" การใช้คำว่า "trùng lên" เป็นเรื่องไม่มีความหมายและออกเสียงผิด

นอกจากนี้ “จุง” ในภาษาเวียดนามแปลว่า “กินอย่างลับๆ”

“คำอธิบายข้างต้นของ Tran Thanh นั้นไม่ถูกต้อง” กวี Le Minh Quoc ยืนยัน

อาจารย์เหงียน ฮิเออ ติน จากมหาวิทยาลัย Ton Duc Thang บอกกับ Tuoi Tre Online ว่า " ตัวอักษรจีนมีการออกเสียงเหมือนกัน มีหลายความหมาย และความหมายของภาษาถิ่นก็เหมือนกับ "พอใช้ได้" ดังนั้น ตรัน ถัน จึงสามารถอธิบายมันได้ทุกวิธี มันเป็นเรื่องตลก"

เนื่องจากคำว่า "จงหยาง" ไม่ได้เขียนด้วยอักษรจีนดั้งเดิม ความหมายจึงต่างกัน เช่น คำว่า “ซ้ำซ้อน” เพียงคำเดียวก็มีความหมายถึง 8 ประการแล้ว...”

นอกจากนี้ เขายังได้อธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับเทศกาลฉงชิ่งของจีนว่า "เทศกาลฉงชิ่ง (เลข 9 คือเลข 9, ฉงชิ่งซ้ำ, ฉงจิ่วคือวันที่ 9-9)

เลข 9 เป็นเลขคี่และเป็นเลขบวก (เลขสวรรค์) วันที่ 9 ของเดือนจันทรคติเรียกว่าฉงหยาง เลข 9-9 ในภาษาจีนอ่านว่า "เกว่เกว่" แปลว่า มีอายุยืนยาว ชั่วนิรันดร์ จึงอาจเกี่ยวข้องกับคำอวยพรให้มีอายุยืนยาวได้..."



แหล่งที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ทิวทัศน์เวียดนามหลากสีสันผ่านเลนส์ของช่างภาพ Khanh Phan
เวียดนามเรียกร้องให้แก้ปัญหาความขัดแย้งในยูเครนอย่างสันติ
การพัฒนาการท่องเที่ยวชุมชนในห่าซาง: เมื่อวัฒนธรรมภายในทำหน้าที่เป็น “คันโยก” ทางเศรษฐกิจ
พ่อชาวฝรั่งเศสพาลูกสาวกลับเวียดนามเพื่อตามหาแม่ ผล DNA เหลือเชื่อหลังตรวจ 1 วัน

ผู้เขียนเดียวกัน

ภาพ

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

กระทรวง-สาขา

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์