ชาวอังกฤษมีวิธีพูดคุยเกี่ยวกับโชคหลายวิธี รวมถึงสำนวนที่ว่า “a stroke of luck” หรือ “a stroke of luck”
คำว่า "โชคดี" หรือ "โชคดี" มักใช้เพื่อพูดถึงความโชคดี: คุณโชคดี! เรามีตั๋วเหลือเพียงหนึ่งใบเท่านั้น
ตรงกันข้าม โชคร้ายก็คือ “โชคร้าย” ผู้ที่โชคร้ายจะถูกอธิบายว่า "โชคร้าย" หรือ "หมดโชค": เราวางแผนที่จะไปเยี่ยมชมร้านอาหารที่มีชื่อเสียงแห่งนี้ แต่โชคไม่ดี เพราะร้านปิดในวันนั้น
ในภาษาเวียดนามมีสำนวนว่า "in cach va co may" และในภาษาอังกฤษมี "a blessing in disguise" ที่มีความหมายคล้ายกัน: การพลาดรถบัสกลับกลายเป็นพรที่แฝงมาสำหรับแอนนี่ เมื่อเธออ่านข่าวในเวลาต่อมาวันนั้น เธอจึงพบว่ารถบัสประสบอุบัติเหตุ
“As luck would have it” เป็นคำที่ใช้เมื่อเหตุการณ์บางอย่างเกิดขึ้นโดยบังเอิญ วลีนี้สามารถเข้าใจได้ว่า "โชคดี" หรือ "น่าเสียดาย" ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
ตัวอย่าง: ฉันเพิ่งรู้ว่าลืมร่มไว้บนรถบัสเมื่อวันก่อน โชคดีที่ฉันขึ้นรถบัสคันเดิมและร่มของฉันก็ยังอยู่ที่นั่น
หรือ: ฉันขึ้นรถไฟขบวนเช้าเพื่อไปถึงออฟฟิศทันเวลาประชุม โชคดีที่รถเกิดเสียระหว่างทาง
หากใครถูกลอตเตอรี่หรือได้เงินมากมายจากโชคช่วยก็อาจกล่าวได้ว่า "ถูกรางวัลแจ็กพอต" ซึ่งก็คือ ชายชรานั้นพยายามเสี่ยงโชคมาหลายครั้งแต่ก็ไม่เคยถูกรางวัลแจ็กพอตเลย
เมื่อเราต้องการอวยพรให้ใครโชคดี นอกจากคำว่า “โชคดี” เรายังใช้คำว่า “โชคดีที่สุด” หรือ “โชคดีมากๆ” ได้ด้วย ตัวอย่างเช่น: ขอให้โชคดีกับการสอบ! (ขอให้โชคดีกับการสอบนะคะ!).
“Break a leg” ยังเป็นวลีทั่วไปที่ใช้เพื่ออวยพรให้ใครสักคนโชคดี แต่โดยทั่วไปมักใช้ก่อนการแสดงบนเวทีมากกว่า
และเมื่อใดก็ตามที่ผู้พูดหวังว่าจะมีสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในอนาคต พวกเขาสามารถเพิ่มวลี “ขอให้โชคดี” เข้าไปในประโยคเพื่อหลีกเลี่ยงโชคร้ายได้ วลีนี้ยังใช้หลังจากที่ผู้พูดรายงานเรื่องดีๆ ที่เกิดขึ้นด้วย เช่น ฉันผ่านการสัมภาษณ์งานทุกครั้งนับตั้งแต่เรียนจบ - ขอให้เป็นอย่างนั้น! (ฉันผ่านการสัมภาษณ์งานทุกครั้ง – ขอบคุณพระเจ้า!)
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)