ชาวอังกฤษมีวิธีพูดถึงโชคมากมาย เช่น สำนวน "ทุกเมฆหมอกย่อมมีแสงแห่งความหวัง" หรือ "แตะไม้"
คำว่า "โชคดี" หรือ "มีโชค" มักใช้เพื่ออธิบายถึงการมีโชคดี เช่น คุณโชคดีจัง! เราเหลือตั๋วเพียงใบเดียว (คุณโชคดี! เราเหลือตั๋วเพียงใบเดียว)
ในทางกลับกัน โชคร้ายก็คือ "โชคร้าย" คนที่โชคร้ายจะถูกอธิบายว่า "โชคร้าย" หรือ "หมดโชค" เช่น เราวางแผนจะไปร้านอาหารชื่อดัง แต่เราโชคร้าย เพราะร้านปิดในวันนั้น
ในภาษาเวียดนามมีสำนวนว่า "there's a blessing in disguise" (มีเรื่องดีซ่อนอยู่) และในภาษาอังกฤษก็มี "a blessing in disguise" ซึ่งมีความหมายคล้ายกัน เช่น การพลาดรถเมล์กลับกลายเป็นเรื่องดีสำหรับแอนนี่ เมื่อเธออ่านข่าวในวันนั้น เธอจึงรู้ว่ารถเมล์ประสบอุบัติเหตุ
วลี "As luck would have it" ใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นโดยบังเอิญ ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ วลีนี้สามารถตีความได้ว่า "โชคดี" หรือ "โชคร้าย"
ตัวอย่าง: ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าลืมร่มไว้บนรถบัสเมื่อวันก่อน โชคดีที่ฉันขึ้นรถบัสคันเดิมและร่มของฉันก็ยังอยู่ตรงนั้น
หรืออีกนัยหนึ่ง: ฉันขึ้นรถไฟเที่ยวเช้าเพื่อไปถึงที่ทำงานให้ทันการประชุม แต่โชคไม่ดีที่รถไฟเสียระหว่างทาง
หากใครสักคนถูกลอตเตอรี่รางวัลใหญ่หรือได้เงินก้อนใหญ่ด้วยความโชคดี ก็อาจกล่าวได้ว่าเขา "ถูกรางวัลแจ็กพอต" ชายชราผู้นั้นลองเสี่ยงโชคหลายครั้งแต่ก็ไม่เคยถูกรางวัลแจ็กพอตเลย
เมื่อต้องการอวยพรให้ใครสักคนโชคดี นอกจากคำว่า "ขอให้โชคดี" แล้ว เรายังสามารถใช้คำว่า "ขอให้โชคดีที่สุด" หรือ "ขอให้โชคดีมากๆ" ได้อีกด้วย ตัวอย่างเช่น: ขอให้โชคดีกับการสอบนะ!
"Break a leg" (ขอให้โชคดี) ก็เป็นวลีที่ใช้กันทั่วไปเพื่ออวยพรให้ผู้อื่นโชคดีเช่นกัน แต่ส่วนใหญ่มักใช้ก่อนการแสดงบนเวที
เมื่อใดก็ตามที่ผู้พูดแสดงความหวังว่าสิ่งดีๆ จะเกิดขึ้นในอนาคต พวกเขาอาจจะเพิ่มวลี "แตะไม้" เพื่อหลีกเลี่ยงโชคร้าย วลีนี้ยังใช้หลังจากที่ผู้พูดเล่าถึงเหตุการณ์ในเชิงบวก เช่น "ฉันผ่านการสัมภาษณ์งานทุกครั้งตั้งแต่เรียนจบมา - แตะไม้!"
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
[โฆษณา_2]
ลิงก์แหล่งที่มา






การแสดงความคิดเห็น (0)