Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

คำที่ยาก: ดัม หรือ กึม?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên22/02/2025


มีมุมมองว่าพยัญชนะเริ่มต้น d และ gi ออกเสียงเป็น /z/ ชาวเหนือสามารถแยกแยะระหว่าง d และ gi ได้ ดังนั้นพวกเขาจึงออกเสียงและเขียนได้อย่างถูกต้องเป็น gươ ส่วนภาคใต้เพราะแยกแยะไม่ออกจึงเขียน " ดัม" ผิดเป็น "ดัม"

จริงๆ แล้ว มีปัญญาชนเชื้อสายเหนือบางคนที่เขียน แทนฉัน ไม่ใช่ เขียนแทนฉัน เช่น "โปรดไปแจ้งความกับผู้พิพากษาแทนฉัน" - Nha Nho (1943, หน้า 90) โดย Chu Thien (เดิมมาจาก Nam Dinh); "Pham Lai ช่วยด้วย"; “พูดแทนฉันหน่อย” – บทความเกี่ยวกับคิม วัน เกียว (พ.ศ. 2486, หน้า 160) โดย เดา ดุย อันห์ (เดิมจากหนังสือเรื่อง ทันห์ ฮัว) “ความคิดใหม่ของ Hao Tu สำหรับ So-Luc” - Chu Dich (1969, เล่มที่ 2) โดย Phan Boi Chau (เดิมจาก Nghe An)...

ไม่เพียงแต่หนังสือและหนังสือพิมพ์ที่พิมพ์ในภาคเหนือเท่านั้นที่ใช้คำว่า "duom" แต่ในภาคใต้ก็ใช้เช่นกัน ในปีพ.ศ. 2501 นิตยสาร Bach Khoa (ในไซง่อน) "ส่งเสริม" คำว่า " duom" ทุกที่: "coi dum; xem dum; warn dum; xem dum"... (ฉบับที่ 277 - 287, หน้า 74)

โปรดทราบว่าคำว่า "dum" ยังมีความหมายอื่นด้วย ตัวอย่าง เช่น “สามีหนึ่งคน ภรรยาหนึ่งคน ข้าวหักหนึ่งชาม และน้ำปลาหนึ่งชาม” ( Song of Contribution - 1901 โดย Huynh-Tinh Paulus Cua, หน้า 23); “นางดำ” เป็นชื่อพันธุ์ข้าวลอยน้ำ ( Inventory: Foreign Seeds and Plants Imported - 1922, volume 61-70, p.46) หรือเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า “นางทายดำ” ( Institute of Climate Change , an Giang province)...

โดยทั่วไปตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 เป็นต้นมา คำว่า "dum" มักปรากฏในหนังสือและหนังสือพิมพ์ แต่มีเพียง "giù" เท่านั้นที่ถือเป็นการสะกดที่ถูกต้อง ทำไม

เมื่อดูจากพจนานุกรม เราจะเห็นว่าในระบบอักษรนามแทบไม่มีคำว่า "ดัม" เลย มีเพียงคำ ว่า "กือม" (𢵳) ที่แปลว่า "ช่วยเหลือ ทำเพื่อ" เท่านั้น ใน หนังสือ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (พ.ศ. 2438) ยังไม่มีคำว่า "dum" แต่มีเพียง คำว่า "gươm" ซึ่งแปลว่า "ช่วยเหลือ" ในทำนองเดียวกัน "gươm" หมายความว่า "พึ่งพา (ยืม, ถาม, สั่ง) ให้ทำบางสิ่งบางอย่างให้กับคุณ" (ผู้บังคับบัญชา) ปรากฏใน Petit dictionnaire français-annamite - 1885, ส่วนที่ 4 โดย Truong Vinh Ky (หน้า 410) “เก็บฟืนมาให้ฉันหน่อย”, “สับฟืนให้ฉันหน่อย” ( เรื่องเล่าแก้เบื่อ - 1886 โดย Huynh-Tinh Paulus Cua, หน้า 49); "help me, do it" พบได้ใน Dictionnaire annamite-français - 1899 โดย Jean Bonet (หน้า 229)

คำว่า " กือ" ยังมีความหมายอื่นด้วย ตัวอย่างเช่น: "giùm hoa" (ช่อดอกไม้: ดอกไม้ที่มัดรวมกัน) หรือ "ช่อดอกไม้" (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 โดย PG Vallot, p.35; “ชุดกระโปรงและของเล่นที่ผูกเข้าด้วยกันเป็นเชือก มักแขวนไว้รอบคอ” - Dai Nam Quoc Am Tu Vi , op. อ้างแล้ว

เป็นความจริงหรือไม่ที่คำว่า "dum" และ "giùm" เป็นปรากฏการณ์ที่คลุมเครือในภาษาเวียดนาม ทั้งสองคำถือว่าสะกดถูกต้อง (คำนี้ปรากฏก่อน ส่วนคำที่สองเกิดจากการเปลี่ยนแปลงของเสียง) คล้ายกับ: "troi dat - troi giất" "รายวัน - รายวัน"; แม้แต่การตั้งชื่อกลุ่มชาติพันธุ์ก็มีรูปแบบที่แตกต่างกัน (K'Ho - Co Ho) หรือในรูปแบบอักษร (bu-gi - buji) หรือภาษาถิ่น (bu - bâu; troi - gioi)... นักเขียนและกวียังเขียนการสะกดแตกต่างกันออกไปด้วย: "แม่น้ำ" ( My Writing Life โดย Nguyen Hien Le, 2006, หน้า 47) - "แม่น้ำ" ( Thanh Thuy River โดย Nhat Linh - 1961); “พายุ” ( Cao Chu-than thi-tap เล่มที่ 1 โดย Cao Ba Quat - 1971, หน้า 366) - “พายุ” (Vu Trong Phung หนังสือพิมพ์รายสัปดาห์ฮานอย - 1936)...

โดยสรุป หากเราพิจารณาคำ ว่า "duom" - "giùm" ที่มีความหมายว่า "ช่วยเหลือ" คู่คำนี้ก็ไม่ถือเป็นปรากฏการณ์ที่คลุมเครือ เพราะมีเพียงคำ ว่า "giùm" เท่านั้นที่สะกดและบันทึกไว้อย่างถูกต้องในพจนานุกรม ในขณะที่ "dum " ไม่ถูกต้อง กล่าวอีกนัยหนึ่ง "duom" เป็นวิธีการเขียนที่ผิด ซึ่งมีต้นกำเนิดมาจาก "พูดขณะที่คุณเขียน" เขียนตามหนังสือ (บางทีผู้แต่งอาจเขียนถูก แต่ผู้จัดพิมพ์อาจพิมพ์ผิด หรือผู้แต่งอาจเขียนผิด?) อย่างไรก็ตาม โปรดทราบ: ưở คือการสะกดคำที่ถูกต้องในปัจจุบัน



ที่มา: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ตกหลุมรักกับสีเขียวของฤดูข้าวอ่อนที่ปูลวง
เขาวงกตสีเขียวแห่งป่าซัค
ชายหาดหลายแห่งในเมืองฟานเทียตเต็มไปด้วยว่าว สร้างความประทับใจให้กับนักท่องเที่ยว
ขบวนพาเหรดทหารรัสเซีย: มุมมองที่ 'เหมือนภาพยนตร์' อย่างแท้จริง ที่ทำให้ผู้ชมตะลึง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์