Настоящее имя писателя и переводчика Май Сона — Нгуен Минь Сон, он родился 10 сентября 1956 года и учился в школе Тран Куок Туан в Куангнгае. После этого он последовал за своей семьей в Фанранг, Ниньтхуан .
В 1988 году, после окончания военной службы, он и его младший брат Нгуен Минь Туан (Као Туан) вернулись на работу в Биньтхуан. Он был членом Исполнительного комитета Ассоциации литературы и искусств провинции Биньтхуан в течение первых двух сроков (срок I: 1988-1993 гг., семестр II: 1993-1998 гг.), занимая должности начальника офиса, заместителя главного редактора журнала литературы и искусств провинции Биньтхуан (Blue Sea). Писатель и переводчик Май Сон был делегатом 3-й конференции молодых писателей, организованной Ассоциацией писателей Вьетнама в декабре 1985 года. Переехав в Хошимин, он принял участие в редактировании газет «Muc Tim» и «Khan Quang Do». Несколько лет спустя его пригласили работать в библиотечный отдел Университета Хоа Сен. В это время его жена Фуонг скончалась от тяжелой болезни. Преодолевая печаль, он сосредоточился на самообразовании, написании, переводе и редактировании книг и газет. Он опубликовал 12 книг в разных жанрах прозы, компиляций и переводов, в том числе: «101 философ» издательства Tri Thuc (2 квартал 2007 г.), «Странные предметы на голове» (сборник рассказов, 1997 г.), «Художественная литература» (сборник рассказов, 2003 г.), «Вселенная в атоме» (2008 г.), «Философские рассказы» (2005 г.)…
Писательница-переводчик Май Сон и писатель Ле Минь Кхуэ представляли Вьетнам на первом Азиатско-африканском литературном фестивале (JAALFOC), который проходил с 7 по 14 ноября 2007 года в Чонджу, Корея. Целью этого фестиваля является установление новых связей между писателями, особенно азиатскими и африканскими, а также укрепление позиций писателей в современном мире . На встрече около 100 писателей с двух континентов он успешно представил доклад «Философское измерение вымышленных персонажей».
Произведения Мэй Сона скрупулезны в каждом слове, очень выразительны, он часто затрагивает социальные и гуманистические проблемы весьма общего характера. Писатель Ле Минь Кхуэ прокомментировал, прочитав сборник художественной литературы: «Май Сон не описывает напрямую реальность, которую мы видим каждый день, такую как пыль, ссоры, споры, транспортные средства и случаи. Автор полагается на несколько деталей, на штрихи в личностях персонажей, чтобы развить богатые литературные идеи».
Когда он выпустил книгу «Очарование слов» (включающую 5 частей: «Чтение вьетнамской литературы», «Чтение иностранной литературы», «Чтение и обсуждение философии», «Интервью» и «Написание коротких рассказов»), он также получил высокую оценку своих друзей-литераторов. Писатель Нгуен Нят Ань сказал: «Многие статьи писательницы Май Сон достигли стандарта очарования слов».
После десятилетий знакомства как близких братьев и множества его откровений я никогда не забуду его проникновенные слова о своей карьере: «Когда я покину этот мир, я надеюсь, что буду лишь чистой духовной массой, созданной идеями». Что касается перевода, его концепцию поддерживают также многие талантливые переводчики:
«Неважно, какой перевод вы делаете, это не просто попытка иссушить язык... Сначала нужно прочитать его, чтобы погрузиться в его атмосферу».
В те годы, когда он занимал должность заведующего библиотечным отделом Университета Хоа Сен, писатель и переводчик Май Сон с энтузиазмом организовал конференцию, посвященную «Императору и красавице», первой переведенной книге моего сына - Нгуен Ву Хунга. Это был важный дебют в карьере Хунга; На мероприятии присутствовало более 50 писателей и переводчиков. Я знаю, что он не только тот человек, которому принадлежит заслуга редактирования, перевода и публикации более 100 публикаций престижного издательства Hoa Sen, но и тот, кто организовал множество литературных и философских мероприятий, вызвавших большой резонанс.
В канун Рождества, 25 декабря 2023 года, в 0:00 утра писатель и переводчик Май Сон скончался в своем доме на перекрестке Донг Го, Ап Мои 1, коммуна Ми Хан Нам, Дук Хоа, Лонг Ан. Литературный мир Фантьета и Сайгона глубоко скорбел по нему, а социальные сети немедленно наводнили сообщения с соболезнованиями семье покойного. Я был потрясен и сбит с толку, когда услышал плохие новости. Грусть разлуки наполнила мою душу, ведь мы с ним долгое время были близки и любили друг друга. Он добрый и любит меня и мою семью, как родных. С самых первых дней (примерно с 1994 года), когда я только вошел в литературный мир, именно он направлял меня, подсказывал, что и как мне писать, я благодарен ему, как безоговорочно преданному учителю. Наши отношения длились вечно. Когда он еще жил в доме на улице Тран Хунг Дао в Фантхьете, его жена Фуонг часто готовила для меня. Всякий раз, когда мне приходилось ехать в Фантьет, я останавливался там, чтобы отдохнуть. Его дом всегда был полон друзей-художников. Он был тем, кто собрал многих художников до и после 1975 года в городе Фантьет в то время. Когда его семья вернулась в Сайгон, я повезла своих детей на вступительные экзамены в университет и остановилась у него дома. Он заботился о каждом приеме пищи, каждом месте проживания и всегда давал нам необходимые инструкции.
За последние несколько десятилетий путешествий по литературному миру с Севера на Юг я никогда не встречал писателя столь вдумчивого и доброго, как вы; С очень грустной, очень красивой, очень мужественной улыбкой на губах он живет жизнью альтруиста и искренне любит всех. Я восхищаюсь его сильной волей. Он самостоятельно изучил английский язык и философию, став известным переводчиком. Он самостоятельно научился писать и стал известным писателем. Но я уважаю его еще больше за то, что он умеет любить окружающих его людей, любить своих друзей безусловно.
Источник
Комментарий (0)