Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Переиздание монгольского романа «Голубая река Тхами» во Вьетнаме

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

22 ноября по случаю 70-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Монголией (1954-2024) Вьетнамский союз организаций дружбы (ВСОД) совместно с посольством Монголии во Вьетнаме провел церемонию презентации романа «Чистая река Тхами».


Выступая на церемонии, вице-президент VUFO Нгуен Нгок Хунг подтвердил, что отношения между Вьетнамом и Монголией строятся не только на исторической основе, но и на сочувствии, взаимном уважении и стремлении к взаимному развитию.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
На церемонии выступил вице-президент VUFO Нгуен Нгок Хунг. (Фото: Ле Ан)

За последние 70 лет две страны совместно создали кооперативные связи в области политики , экономики, культуры, образования, безопасности и обороны.

Президент VUFO заявил, что после многих десятилетий гуманитарный обмен между Вьетнамом и Монголией стал одной из прочных основ двусторонних отношений.

Поколения людей двух стран не только разделяют традиционные ценности, но и способствуют построению дружеских отношений и партнерства для взаимного развития. В котором культура является нитью, связывающей нации и народы.

По словам г-на Нгуена Нгок Хунга, присутствие во Вьетнаме романа «Чистая голубая река Тхами» — одного из самых выдающихся произведений монгольской литературы — является свидетельством тесного сотрудничества и устойчивого развития страны. Это не только литературное произведение, но и духовный дар, который мы дарим друг другу.

Представляя эту работу, г-жа Доан Тхи Хыонг, бывший посол Вьетнама в Монголии, сказала: «Голубая река Тхами» считается одним из лучших произведений XX века. Роман был опубликован лишь в течение короткого времени, затем по нему был написан сценарий и снят фильм.

Как эпический роман, «Голубая река Тхами» переносит читателей в самый бурный и напряженный период современной истории Монголии — с 1914 года, когда началась Первая мировая война, до 1932 года, когда Народно-революционная партия подавила контрреволюционное восстание.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Обложка романа «Голубая река Тами», который только что был переиздан во Вьетнаме. (Фото: Ле Ан)

Структура романа богата по форме и содержанию, в нем много персонажей с разными судьбами и жизнями. Природа и пейзажи также подробно описаны во все четыре времени года: весна, лето, осень, зима. Каждое время года имеет свою неповторимую и чарующую красоту, красоту, типичную для степной страны.

Г-жа Доан Тхи Хуонг поделилась: «Перед тем, как приехать в Монголию на работу (август 2017 г.), я прочитала книгу «Чистая голубая река Тхами» и была по-настоящему очарована с первых страниц книги. Я восхищаюсь автором и героическим монгольским народом.

Эта страна такая странная, огромная страна, но в ней пока проживает всего лишь более 3 миллионов человек, страна добрых, честных людей с открытыми душами, такая же огромная, как монгольская земля и небо, как бескрайняя зеленая степь.

Я также много раз ходила на реку Тами в разное время года, чтобы почувствовать жизнь и стойкость каждого персонажа произведения, преодолевающего свою судьбу.

На церемонии посол Монголии во Вьетнаме Джигджи ​​Середжав выразил искреннюю благодарность VUFO и Ассоциации дружбы Вьетнам-Монгола за создание возможности работать с посольством над повторным представлением этой книги вьетнамской общественности.

Писатель Хоанг Туи Тоан также выразил свою радость, когда книга «Чистая река Тхами» была переиздана по случаю 70-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Монголией.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Присутствовавшие на церемонии делегаты сделали фото на память. (Фото: Ле Ан)

Роман Чадраабала Лодикамбы «Голубая река Тхами» дважды был удостоен Государственной премии — высшей награды за исторические, культурные и социальные произведения в Монголии и считается уникальным явлением в монгольской литературе, сыгравшим важную роль в становлении жанра романа в 1950–1960-х годах.

Роман «Голубая река Тами» был переведен на многие языки мира, такие как русский, чешский, румынский, болгарский, вьетнамский, корейский, японский, китайский...

Впервые опубликовано в 1975 году Вьетнамским литературным издательством — перевод с русского переводчика Нгуен Тхап. Совсем недавно, в 2024 году, произведение было переведено на французский язык и стало доступно многим французским читателям.

Автор Чадраабал Лодидомба родился в 1917 году в провинции Гоби Антай в семье с традициями литературы и народного сказительства. Будучи талантливым писателем, Чадраабал Лодумба написал множество произведений, которые полюбились читателям и завоевали множество наград.



Источник: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Огненно-красный восход солнца в Нгу Чи Сон
10 000 антикварных вещей перенесут вас в старый Сайгон
Место, где дядя Хо прочитал Декларацию независимости
Где президент Хо Ши Мин зачитал Декларацию независимости

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт