22 ноября по случаю 70-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Монголией (1954-2024) Вьетнамский союз организаций дружбы (ВСОД) совместно с посольством Монголии во Вьетнаме провел церемонию презентации романа «Чистая река Тхами».
Выступая на церемонии, вице-президент VUFO Нгуен Нгок Хунг подтвердил, что отношения между Вьетнамом и Монголией строятся не только на исторической основе, но и на сочувствии, взаимном уважении и стремлении к взаимному развитию.
На церемонии выступил вице-президент VUFO Нгуен Нгок Хунг. (Фото: Ле Ан) |
За последние 70 лет две страны совместно создали кооперативные связи в области политики , экономики, культуры, образования, безопасности и обороны.
Президент VUFO заявил, что после многих десятилетий гуманитарный обмен между Вьетнамом и Монголией стал одной из прочных основ двусторонних отношений.
Поколения людей двух стран не только разделяют традиционные ценности, но и способствуют построению дружеских отношений и партнерства для взаимного развития. В котором культура является нитью, связывающей нации и народы.
По словам г-на Нгуена Нгок Хунга, присутствие во Вьетнаме романа «Чистая голубая река Тхами» — одного из самых выдающихся произведений монгольской литературы — является свидетельством тесного сотрудничества и устойчивого развития страны. Это не только литературное произведение, но и духовный дар, который мы дарим друг другу.
Представляя эту работу, г-жа Доан Тхи Хыонг, бывший посол Вьетнама в Монголии, сказала: «Голубая река Тхами» считается одним из лучших произведений XX века. Роман был опубликован лишь в течение короткого времени, затем по нему был написан сценарий и снят фильм.
Как эпический роман, «Голубая река Тхами» переносит читателей в самый бурный и напряженный период современной истории Монголии — с 1914 года, когда началась Первая мировая война, до 1932 года, когда Народно-революционная партия подавила контрреволюционное восстание.
Обложка романа «Голубая река Тами», который только что был переиздан во Вьетнаме. (Фото: Ле Ан) |
Структура романа богата по форме и содержанию, в нем много персонажей с разными судьбами и жизнями. Природа и пейзажи также подробно описаны во все четыре времени года: весна, лето, осень, зима. Каждое время года имеет свою неповторимую и чарующую красоту, красоту, типичную для степной страны.
Г-жа Доан Тхи Хуонг поделилась: «Перед тем, как приехать в Монголию на работу (август 2017 г.), я прочитала книгу «Чистая голубая река Тхами» и была по-настоящему очарована с первых страниц книги. Я восхищаюсь автором и героическим монгольским народом.
Эта страна такая странная, огромная страна, но в ней пока проживает всего лишь более 3 миллионов человек, страна добрых, честных людей с открытыми душами, такая же огромная, как монгольская земля и небо, как бескрайняя зеленая степь.
Я также много раз ходила на реку Тами в разное время года, чтобы почувствовать жизнь и стойкость каждого персонажа произведения, преодолевающего свою судьбу.
На церемонии посол Монголии во Вьетнаме Джигджи Середжав выразил искреннюю благодарность VUFO и Ассоциации дружбы Вьетнам-Монгола за создание возможности работать с посольством над повторным представлением этой книги вьетнамской общественности.
Писатель Хоанг Туи Тоан также выразил свою радость, когда книга «Чистая река Тхами» была переиздана по случаю 70-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Монголией.
Присутствовавшие на церемонии делегаты сделали фото на память. (Фото: Ле Ан) |
Роман Чадраабала Лодикамбы «Голубая река Тхами» дважды был удостоен Государственной премии — высшей награды за исторические, культурные и социальные произведения в Монголии и считается уникальным явлением в монгольской литературе, сыгравшим важную роль в становлении жанра романа в 1950–1960-х годах. Роман «Голубая река Тами» был переведен на многие языки мира, такие как русский, чешский, румынский, болгарский, вьетнамский, корейский, японский, китайский... Впервые опубликовано в 1975 году Вьетнамским литературным издательством — перевод с русского переводчика Нгуен Тхап. Совсем недавно, в 2024 году, произведение было переведено на французский язык и стало доступно многим французским читателям. Автор Чадраабал Лодидомба родился в 1917 году в провинции Гоби Антай в семье с традициями литературы и народного сказительства. Будучи талантливым писателем, Чадраабал Лодумба написал множество произведений, которые полюбились читателям и завоевали множество наград. |
Источник: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html
Комментарий (0)