Сценарист и режиссер Нгуен Тхи Минь Нгок: Будьте активны, чтобы расширять международные театральные обмены!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

Хошимин движется в сторону культурной индустрии, поэтому сцена, нацеленная на международный обмен, не может оставаться в стороне.


Вьетнамскому сценическому искусству необходим «толчок», чтобы создать мотивацию для расширения международных обменов, сказала писательница и режиссер Нгуен Тхи Минь Нгок о спектакле «Друзья, друзья», который будет показан 12 и 13 марта в Школе танцев города Хошимин.

Репортер: По вашему мнению, путем корректировки, дополнения, реформирования и устранения препятствий и недостатков в текущей деятельности мы создадим импульс для международной интегрированной театральной индустрии?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- Писатель НГУЕН ТХИ МИНЬ НГОК: ​​Я считаю, что это правильное решение — инициировать международные проекты театрального обмена, в рамках которых во Вьетнаме есть талантливые артисты, режиссеры и авторы. Проблема в стратегии, в которую нужно вложить душу.

Хошимин организует Вьетнамско-японский фестиваль 2025 года. По совпадению, в это время театр Xom Kich представляет пьесу известного японского драматурга в рамках проекта Японского центра культурного обмена во Вьетнаме в Экспериментальном театре танцевальной школы города Хошимин. Я считаю, что это хороший знак, чтобы напомнить друг другу: будьте активны и расширяйте международные сценические обмены. Хошимин движется в сторону культурной индустрии, поэтому сцена, нацеленная на международный обмен, не может оставаться в стороне.

По какой причине вы присоединились к проекту «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ, чтобы поставить эти два спектакля?

- Сценарий «Друзья - Друзья» я перевел давно, сначала он назывался «Первые друзья» или «Жестокие как дружба». Когда покойный режиссер Ву Мин был еще жив, я предложил ему поставить эту пьесу, но Ву Мин сказал, что эту пьесу довольно сложно поставить, сложно исполнить, а также сложно… продать билеты.

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

Сцена из пьесы «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ, переведенная писательницей Нгуен Тхи Минь Нгок, отредактированная и со-режиссированная заслуженным артистом Ву Суан Транг - Нгуен Тхи Минь Нгок. Фото: HOANG THUAN

В 2022 году, когда я пошел на спектакль «Гедда Габлер» в Молодежный театр, я познакомился с режиссером Цуёси Сугиямой, который ставил такие пьесы Чехова, как: «Вишневый сад», «Дядя Ваня»..., и представил свой перевод. Драматург Кобо Абэ — великое имя, гордость японской литературы и театра для всего мира благодаря таким произведениям, как: «Женщина в песчаных дюнах», «Чужое лицо»...

В 2024 году, по случаю 100-летия со дня рождения Кобо Абэ, в ходе переговоров с театром Xom Kich компании Khang Entertainment и с помощью друзей, включая г-жу Ле Нгок Хан, я обнаружил, что могу попросить Японию о части спонсорской поддержки для постановки этой пьесы на сцене.

Мы приступили к разработке проекта и нам повезло, что нас одобрили в качестве спонсора Японский фонд Центра культурного обмена во Вьетнаме.

Во что вы верите в театр Xom Kich, которым руководят заслуженный артист Ву Суан Транг и артист Хоанг Тхи?

- Я был преподавателем, отвечающим за класс по подготовке актеров в Университете театра и кино в городе Хошимин, и мы оба были студентами в одном классе с: Хоа Хиеп, Тхань Фыонг, Туан Кхай, Сюань Фыонг... Это были годы с 1999 по 2003, я понял, что помимо таланта у молодых людей есть стремление участвовать в достойных работах.

Они знают, что, создавая театр Xom Kich, они принимают вызов. Я пришел увидеться и выразить слова поддержки. Поэтому я всегда готов помочь всем, чем смогу, включая сценарий. Я вижу, что молодые люди хорошо подготовлены, выступают эмоционально и молодо.

Чтобы получить официальную спонсорскую поддержку от Японского фонда Центра культурного обмена во Вьетнаме, в чем смысл пьесы «Друзья, друзья»?

- Японская культура на самом деле не чужда вьетнамской культуре благодаря фильмам и книгам, которые давно присутствуют в нашей стране. Я также перевел и представил первый том серии комиксов «Босиком на Красном огне» (Barefoot Gen) Кейдзи Наказавы, посвященной борьбе с войной и атомными бомбами, введение к которой написал заслуженный художник Тхань Лок. Этап довольно редкий.

Как преподаватель, я всегда стараюсь донести до студентов в их учебных заведениях лучшее из мирового театра. Артистка Лыонг Ми сыграла роль матери в рассказе «Неся мать на гору», Хоанг Тхи однажды сыграла роль Комачи в одноименной пьесе Юкио Мисимы.

В пьесе «Друзья, друзья» мы с Ву Суан Трангом также адаптировали ее, чтобы нацелить на стремления молодых вьетнамских талантов, когда им нужно самоутвердиться. Послание пьесы становится более ясным, подчеркивая следующую идею: «Независимо от того, является ли для вас счастьем воссоединение, успех, любовь, друзья, деньги, слава или даяние..., оно истинно и устойчиво только тогда, когда исходит из сострадательного сердца».

Как вы думаете, это начало множества проектов по культурному обмену театральными постановками с зарубежными друзьями в Хошимине?

- В Ханое сцена находится недалеко от многих посольств, поэтому легче получить спонсорскую поддержку для реализации проектов по культурному обмену с другими странами. Тем не менее, если мы хотим обмениваться культурой с другими странами, каждый этап должен быть динамичным. Мы надеемся, что любители театра посетят театр Xom Kich, чтобы увидеть все своими глазами и оценить наши усилия.

Надеюсь, вы не будете разочарованы, потому что спектакль «Друзья, друзья» поставлен тщательно и со страстью. Эта инициатива откроет множество новых проектов для социальных театров в Хошимине и позволит найти возможности для международного обмена.

Заслуженный артист Ка Ле Хонг прокомментировал: «Ранее вьетнамский театр организовал культурный обмен между Вьетнамом и Японией посредством ряда пьес, таких как: «Полуденный журавль», «История любви Вьетнама и Японии», вдохновленных историей любви принцессы Нгок Хоа и купца Нагасаки, когда он приехал в Хойан в 16 веке. Теперь пьеса «Друзья, друзья» была поставлена ​​театром Xom Kich, утверждая, что театр города Хошимин обладает скрытой и сильной внутренней силой, кристаллизованной традиционной идентичностью стремления к обучению. В долгосрочной перспективе эту ценную внутреннюю силу необходимо эффективно использовать, чтобы новые возможности театра города Хошимин получили товарищество, инновации, размышления, новаторство и прогнозирование, чтобы иметь действительно подходящую театральную жизнь для новых возможностей страны.



Источник: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Та Ма — волшебный цветочный ручей в горах и лесах перед открытием фестиваля
Приветствуем солнце в древней деревне Дуонг Лам
Вьетнамские художники и вдохновение для создания продукции, продвигающей культуру туризма
Путешествие морских продуктов

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Министерство - Филиал

Местный

Продукт