Переводчик, «франкоговорящий грузоотправитель» получает отличные новости

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Хюинь Хю Фуок читает книгу «Дочь» , которую он перевел, в знакомом старом книжном магазине в Хошимине.

Исполнительный комитет Ассоциации писателей города Хошимин только что провел итоговое годовое заседание, на котором рассмотрел и утвердил список наград, премий и список новых членов на 2023 год. Были объявлены премии за преданность делу, литературные премии, премии за детскую литературу, премии за критику...

В частности, в этом году премия за переводную литературу была вручена Ассоциацией писателей города Хошимин переводчику JB (Хюнь Хыу Фуок) за произведение «Дочь , французское имя Филле» , роман Камили Лоренс, изданный вьетнамским женским издательством.

Днем 16 декабря переводчик Хюинь Хю Фуок — «франкоязычный грузоотправитель» на книжной улице, история которого была опубликована Thanh Nien Online, — сказал, что он был крайне удивлен, узнав, что первая переведенная им книга была удостоена этой чрезвычайно почетной премии в области переводческой литературы.

Г-н Хюйнь Хю Фуок рассказывает о статье, которая «изменила его жизнь», на сайте Thanh Nien Online

«Все были удивлены. Я узнал об этом только сегодня. Я был так счастлив, когда узнал. Все прислали мне сообщения, чтобы спросить и поздравить меня», — был тронут Хюинь Хыу Фуок.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Переводчик, «франкоговорящий грузоотправитель» Хюинь Хю Фуок

Также днем ​​16 декабря, отвечая на вопрос репортера газеты Thanh Nien , переводчик Нгуен Ле Чи, вице-президент Совета по переводческой литературе Ассоциации писателей города Хошимин, сказал, что критерием оценки Премии за переводческую литературу является, прежде всего, подлинное литературное качество произведения. «Переведенная работа должна передавать истинный дух оригинальной работы, с плавным стилем письма и выразительными предложениями. Молодых переводчиков особенно поощряют, чтобы они создавали новое поколение переводчиков. С учетом вышеуказанных критериев переводчик JB (Huynh Huu Phuoc) соответствует всем им. Ваш стиль перевода довольно плавный, в то время как эту работу можно считать сложной для перевода», - сказала г-жа Нгуен Ле Чи.

Вице-президент Совета по переводу литературы Ассоциации писателей города Хошимин сказал, что роман «Дочь» — интересное и уникальное произведение о жизни женщины с момента ее рождения, детства и до того момента, когда она постепенно взрослеет, становится зрелой, влюбляется, выходит замуж, рожает, наблюдает за взрослением своих детей и повторяет жизнь, которую прожила ее мать, бабушка...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Роман «Дочь» (французское название Fille) , написанный Камили Лоренс и изданный вьетнамским женским издательством, стал лауреатом премии Ассоциации писателей Хошимина в области переводной литературы 2023 года.

Автор Камилла Лоуренс использует повествование от трех лиц, чтобы описать и подчеркнуть мысли, чувства и трансформацию девочки в женщину. Она изобразила острые моменты детства, которые влияют на последующую взрослую жизнь, тонко и ясно анализируя женский опыт в сексистском обществе. Это помогает достоверно и уникально представить опыт женщин XX–XXI веков.

«Хотя это его первый перевод, молодой переводчик JB (Хюнь Хыу Фуок) действительно покорил читателей этим довольно сложным для перевода повествовательным жанром. Стоит отметить, что JB — переводчик-мужчина, очень молодой по возрасту, но его первый перевод посвящен жизненному циклу женщин, что является действительно большим вызовом. Не говоря уже о том, что это работа женщины-автора Камиллы Лоран, которая считается одним из «чемпионов» современной французской литературы, написавшей множество литературных произведений за последние два десятилетия», — прокомментировала г-жа Нгуен Ле Чи.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Фуок в арендованной комнате, полной книг, в ноябре 2022 г.

Когда репортер газеты Thanh Nien спросил переводчика Хюинь Хю Фуока, «франкоговорящего грузоотправителя» на книжной улице, о котором в последнее время довольно часто упоминалось в СМИ, о его сложных обстоятельствах и решимости преодолеть свою судьбу. Учитывает ли комитет по присуждению премии этот фактор при оценке или он оценивает только качество работы?

Переводчик Нгуен Ле Чи подтвердил: «Судейская коллегия основывается на работе. Во-первых, переведенная работа передает дух оригинальной работы. Во-вторых, стиль перевода плавный и легко читаемый. В-третьих, это молодой переводчик, который осмеливается впервые попробовать перевести сложную книгу ветерана в писательской индустрии. Все три этих фактора, наряду с настойчивостью переводчика, создают успех переведенной работы. Обычно, те, кто новичок в переводе, пробуют свои силы в коротких рассказах, эссе или статьях... вместо того, чтобы сразу же переводить известное литературное произведение. Потому что они будут ошеломлены и напуганы, но этот переводчик не такой. Это показывает мужество, уверенность и настойчивость, которые нужны профессиональному переводчику. Если JB будет упорно следовать по пути перевода, я верю, что он станет профессиональным литературным переводчиком».

«Если ваш уровень и способности ограничены, а переведенная работа не отличается высоким качеством, Совет по переводческой литературе, безусловно, не присудит премию. Однако этот успех — лишь первый шаг на академическом пути. Вам нужно упорствовать и постоянно подпитывать свою страсть, чтобы добиться большего успеха», — добавила г-жа Нгуен Ле Чи.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Хюинь Хыу Фуок вернулся на французский факультет Хошиминского педагогического университета.

Читатели до сих пор помнят историю целеустремленного «франкоговорящего грузоотправителя» Хюинь Хыу Фуока. Из-за сложных обстоятельств Фуоку пришлось временно прервать учебу на французском факультете Хошиминского педагогического университета, чтобы заняться различными видами деятельности, в том числе грузоотправителем.

В ноябре 2022 года из-за своей страсти к французской литературе Фуок отпросился на несколько часов с работы по доставке товаров, чтобы отправиться на книжную улицу Нгуен Ван Бинь в районе 1 города Хошимин, чтобы задать вопросы на французском языке писателю Марку Леви. Статья и видео были размещены на Thanh Nien Online . Благодаря большой поддержке многих читателей газеты и преподавателей французского отделения Университета образования города Хошимин, Фуок смог вернуться в класс и продолжить лелеять свою мечту стать учителем.

Роман «Дочь» был переведен Фуок в конце 2021 года — когда пандемия COVID-19 еще продолжалась и никто не знал о Фуок. Вы усердно работаете грузчиком, боретесь за жизнь, а по ночам усердно читаете книги, повторяете уроки, переводите книги...



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Исследуйте национальный парк Ло Го - Кса Мат
Куангнам - рыбный рынок Там Тьен на юге
Индонезия дала 7 пушечных выстрелов в честь генерального секретаря То Лама и его супруги.
Полюбуйтесь новейшим оборудованием и бронетехникой, представленной Министерством общественной безопасности на улицах Ханоя.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Министерство - Филиал

Местный

Продукт