История первого человека, который перевел «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина на французский язык

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024


Работая в Верховном суде Парижа и являясь членом Французской коммунистической партии, адвокат Фан Нхуан посвятил всю свою жизнь Отечеству Вьетнама.

Г-н Фан Нхуан родился в 1914 году в деревне Ван Лам, коммуна Дуклам (ныне коммуна Лам Чунг Туи), Дук Тхо, Ха Тинь. Родившийся и выросший в сельской местности, богатой революционными традициями, он вскоре присоединился к антифранцузскому колониальному движению, а затем вступил в партию Тан Вьет.

Когда колониальное правительство притесняло Фан Нхуана, ему пришлось уехать за границу. Благодаря поддержке брата он отправился учиться в Париж и в 1938 году получил степень бакалавра права, а также степень бакалавра литературы и истории. После принятия присяги адвокат Фан Нхуан 30 ноября 1938 года был принят в Парижскую коллегию адвокатов.

Революционная деятельность во Франции

Живя в Париже, он всегда был обращен взором к своей родине и активно участвовал в патриотическом движении вьетнамцев за рубежом. Будучи адвокатом, Фан Нхуан всегда защищал своих соотечественников.

В воспоминаниях наших соотечественников во Франции, включая г-на Ле Дана, который добровольно позаботился о могиле г-на Нхуана, г-н Фан Нхуан был хорошим адвокатом в Париже. Когда он был «адвокатом» для бедных солдат, рабочих и вьетнамцев, которые были обижены, он часто защищал их, не беря денег.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Адвокат Фан Нхуан (1914-1963).

После Августовской революции 1945 года адвокат Фан Нхуан выступил на форуме, чтобы призвать Францию ​​и Вьетнам объединиться и поддержать правительство Демократической Республики Вьетнам.

Во время визита президента Хо во Францию ​​он принял участие в организации приема и оказания помощи вьетнамцам, находящимся за рубежом, вьетнамской делегации.

Он сам несколько раз выступал в качестве переводчика президента Хо Ши Мина, когда это было необходимо в соответствии с дипломатическим протоколом.

На первом праздновании национального дня нашей страны 2 сентября 1946 года, организованном вьетнамцами за рубежом в Париже, присутствовал президент Хо Ши Мин. Он выступил от имени народа, восхваляя успех Августовской революции, рождение Демократической Республики Вьетнам, выражая доверие и преданность делу нации, правительства и президента Хо Ши Мина.

После непродолжительного пребывания рядом с президентом Хо, адвокат Фан Нхуан активно включился в работу патриотического движения вьетнамцев за рубежом.

Он написал много статей, представляющих Вьетнам, пропагандирующих новый Вьетнам во французских газетах, и много писал о президенте Хо Ши Мине, например: Хо Ши Мин, конфуцианский ученый или марксист ; Участвуйте в переводе и представлении вьетнамской литературы французским друзьям и друзьям из других стран.

В мемуарах профессора Данг Тхай Мая говорится, что Фан Нхуан также отправлял письма для общения с интеллигенцией страны, внося свои знания в национальные программы развития, такие как проект «Реформа образования на начальном, среднем и университетском уровнях».

Он направил письмо поэту Нгуен Динь Тхи, тогдашнему генеральному секретарю Ассоциации спасения национальной культуры, с просьбой установить связь для участия в работе по созданию новой национальной культуры, которая в то время осуществлялась.

Возможность стать переводчиком

Находясь во Вьетнаме в конце 1950-х годов, он обнаружил рукопись «Тюремного дневника» президента Хо Ши Мина и опубликовал ее в виде книги по случаю 70-летия со дня рождения президента Хо. В Париже адвокат Фан Нхуан также начал переводить эту работу на французский язык.

Будучи в стране человеком, изучавшим китайский язык, Фан Нхуан смело приступил к исследованию трудов президента Хо, а затем занялся их переводом.

Его французский перевод « Тюремного дневника» высоко ценится во всем мире. Это также является основой для многих переводчиков в других странах, переводящих на свои родные языки, как, например, перевод итальянской переводчицы Джойс Луссу (1912-1998) на итальянский язык, опубликованный в Тиндало в 1967 году и переизданный в Милане в 1972 году; Перевод на монгольский язык, выполненный монгольским дипломатом Намхраем, находившимся тогда в Париже, был привезен в страну и опубликован в Улан-Бато в начале 1960-х годов…

Чтобы успешно перевести «Тюремный дневник» президента Хо, он часто посещал тюрьму Сантэ в поисках вдохновения.

Во введении к книге, изданной Пьером Сергером в Париже в середине 1963 года и перепечатанной в то же время издательством Foreign Language Publishing House в Ханое, есть отрывок, который гласит: «… Я вызвал в памяти свои детские воспоминания, чтобы воссоздать фон для контекста и создать наилучшие условия среды; я думаю, что сборники стихов, написанные в тюрьме, были бы более полезными, если бы их читали и переводили в тюрьме…

Поэтому зимой 1960-1961 годов я перевел большую часть стихотворений Хо Ши Мина в тюрьме Сантэ, которую я часто посещал по работе. Я выбирал дождливые или туманные дни, которые лучше соответствовали моему психологическому состоянию».

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
Страница, представляющая перевод стихов дяди Хо на французский язык, выполненный Фан Нхуаном, в европейском журнале в 1961 году. (Источник: Tienphong)

Помимо перевода «Тюремного дневника» , Фан Нюан также перевел ряд вьетнамских народных поэм и начал переводить на французский язык «Повесть о Киеу» Нгуена Зу.

В ознаменование 200-летия со дня рождения великого поэта Нгуена Зу (1765-1965) в соответствии с решением ЮНЕСКО о признании поэта всемирной культурной знаменитостью культуролог Нгуен Кхак Вьен из Национального организационного комитета попросил Фан Нхуана повторно перевести «Сказание о Киеу» , чтобы получить новый, более стандартный французский перевод, который можно было бы подарить друзьям по всему миру по этому случаю.

Фан Нхуан немедленно приступил к работе. Но он успел перевести лишь около 100 предложений, прежде чем тяжелая болезнь оборвала его жизнь, и он умер 6 августа 1963 года.

Он ушел из жизни, оставив незаконченную работу своему другу и товарищу — доктору Нгуен Кхак Вьену (1913-1997). Перевод, выполненный позднее Нгуеном Кхак Вьеном, также получил высокую оценку.

Хотя он был известным адвокатом в Париже, Фан Нхуан жил очень простой жизнью, без шикарной машины или дома, как многие другие высокопоставленные интеллектуалы. Он умер без жены и детей.

В Париже его могила на кладбище Парисьен де Банье была вымощена мрамором вьетнамцами, проживающими за рубежом, с золотой звездой и надписью «Вечно благодарен вам — адвокат Фан Нхуан».



Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Event Calendar

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

No videos available