작가이자 번역가인 마이손에게 작별 인사

Việt NamViệt Nam29/12/2023


작가이자 번역가인 마이 손의 본명은 응우옌 민 손이며, 1956년 9월 10일에 태어났으며, 꽝응아이의 쩐 꾸옥 투안 학교의 학생이었습니다. 그 후 그는 가족을 따라 닌투언 성 판랑에 살았습니다.

1988년 군 복무를 마친 후, 그는 동생 응우옌 민 투안(카오 투안)과 함께 빈투언에서 일하러 돌아왔습니다. 그는 빈투언 문학예술협회의 첫 두 임기(1기: 1988-1993, 2기: 1993-1998) 동안 집행위원회 위원을 지냈으며, 빈투언 문학예술잡지(푸른 바다)의 사무국장, 부편집장을 역임했습니다. 작가이자 번역가인 마이 손은 1985년 12월 베트남 작가 협회가 주최한 제3회 청년 작가 대회에 대표로 참석했습니다. 호치민 시로 전학하여 Muc Tim과 Khan Quang Do 신문 편집에 참여했습니다. 몇 년 후, 그는 Hoa Sen University의 도서관 부서에서 일하도록 초대되었습니다. 이 기간 동안 그의 아내 푸옹은 중병으로 세상을 떠났습니다. 그는 슬픔을 극복하고 독학, 글쓰기, 번역, 책과 신문 편집에 집중했습니다. 그는 산문, 편집 및 번역의 다양한 장르로 12권의 책을 출판했습니다. 여기에는 Tri Thuc Publishing House의 "101 Philosophers"(2007년 2분기), "Strange Objects on the Head"(단편 소설 모음, 1997), "Fiction"(단편 소설 모음, 2003), "The Universe in an Atom"(2008), "Philosophical Stories"(2005) 등이 있습니다.

스크린샷_1703804046.png

작가이자 번역가인 마이 썬(Mai Son)과 작가 레 민 쿠에(Le Minh Khue)는 2007년 11월 7일부터 11월 14일까지 한국 전주에서 개최된 제1회 아시아-아프리카 문학 축제(JAALFOC)에 베트남을 대표하여 참가했습니다. 이 축제는 작가들, 특히 아시아와 아프리카 작가들 간의 새로운 관계를 구축하고 현대 세계에서 작가들의 목소리를 강화하는 것을 목표로 합니다. 두 대륙의 작가 약 100명이 모인 자리에서 그는 "가상 인물의 철학적 차원"이라는 제목의 논문을 성공적으로 발표했습니다.

마이 손의 글은 단어 하나하나가 세심하고, 매우 감동적입니다. 그는 종종 매우 일반적인 성격의 사회적, 인본주의적 문제를 언급합니다. 작가 레 민 쿠에 씨는 소설집을 읽으며 이렇게 논평했습니다. "마이썬은 먼지, 다툼, 분쟁, 탈것, 사건 등 우리가 매일 보는 현실을 직접 묘사하지 않습니다. 작가는 몇 가지 세부 사항에 의존하고, 등장인물의 성격을 표현하여 풍부한 문학적 아이디어를 개발했습니다.

그는 "단어의 매력"(5부로 구성: 베트남 문학 읽기, 외국 문학 읽기, 철학 읽기와 토론, 인터뷰와 단편 소설 쓰기)이라는 책을 출판했을 때 문학 친구들에게서도 높은 평가를 받았습니다. 작가 응우옌 녓 아인은 "작가 마이 손의 많은 글이 단어의 매력이라는 기준을 달성했다"고 말했습니다.

수십 년간 서로 친한 형제로서 알고 지내며 그가 여러 번 털어놓는 이야기를 들었던 저는 그의 경력에 ​​대한 진심 어린 말을 결코 잊을 수 없습니다. "이 세상을 떠났을 때 저는 사상으로 창조된 순수한 영적 덩어리로만 남고 싶습니다." 번역과 관련하여 그의 개념은 또한 많은 재능 있는 번역가들에 의해 뒷받침됩니다.

"어떤 번역을 하든, 그저 언어를 말리려는 것이 아닙니다... 먼저 읽어서 그 분위기에 푹 빠져야 합니다."

그는 호아센 대학 도서관 부서장으로 재직하는 동안 작가이자 번역가인 마이 손은 제 아들 응우옌 부 훙의 첫 번역서인 "황제와 미인"에 대한 컨퍼런스를 열정적으로 조직했습니다. 이는 Hung의 경력에 ​​있어서 중요한 데뷔작이었습니다. 이 행사에는 50명 이상의 작가와 번역가가 참석했습니다. 저는 그가 명문 호아센 서점의 100여 권 이상의 출판물을 편찬, 번역, 출판한 사람일 뿐만 아니라, 큰 반향을 불러일으킨 많은 문학, 철학 행사를 조직한 공로도 있다는 것을 알고 있습니다.

2023년 12월 25일 크리스마스 이브 0시, 작가이자 번역가인 마이 손은 롱안성 득호아성 미한남읍 압모이 1번지 동고 교차로에 있는 자택에서 마지막을 맞았습니다. 판티엣과 사이공의 문학계는 그의 죽음을 깊이 애도했으며, 소셜 네트워크에는 유가족에게 애도의 메시지가 즉시 쇄도했습니다. 나쁜 소식을 들었을 때 나는 충격을 받았고 당황했다. 이별의 슬픔이 내 영혼을 채웠다. 그와 나는 오랫동안 친했고 서로를 사랑했기 때문이다. 그는 친절하고 나를 사랑해 주었고, 우리 가족은 마치 친척, 혈육과 같습니다. 초기(1994년경)부터 제가 문학계에 처음 들어갔을 때부터 그는 제가 무엇을 써야 할지, 어떻게 써야 할지 제시해 주신 분이었으며, 무조건적으로 헌신적인 스승이셨습니다. 그에게 감사드립니다. 우리의 관계는 영원히 지속되었습니다. 그가 판티엣의 쩐훙다오 거리에 있는 집에 살고 있을 때, 그의 아내 푸옹은 종종 저를 위해 요리를 해주었습니다. 제가 판티엣에 갈 때마다, 저는 그곳에서 쉬기 위해 멈추곤 했습니다. 그의 집은 항상 예술가 친구들로 가득했습니다. 그는 그 당시 판티엣 타운의 1975년 이전과 이후에 많은 예술가들을 모은 사람이었습니다. 그의 가족이 사이공으로 돌아왔을 때, 나는 아이들을 데리고 대학 입학 시험을 보러 갔고 그의 집에 머물렀습니다. 그는 모든 식사와 모든 숙박 장소를 돌보았고, 항상 우리에게 필요한 지침을 주었습니다.

지난 수십 년간 남북한 문학계를 여행하면서 저는 당신처럼 사려 깊고 친절한 작가를 본 적이 없습니다. 그는 항상 입술에 매우 슬프고, 매우 아름답고, 매우 남자다운 미소를 띠고 있으며, 이타적인 삶을 살며 모든 사람을 진심으로 사랑합니다. 나는 그의 강한 의지에 감탄한다. 그는 영어와 철학을 독학해서 유명한 번역가가 되었다. 그는 글을 쓰는 법을 독학해서 유명한 작가가 되었다. 하지만 저는 그가 주변 사람들을 사랑하는 법, 친구들을 무조건적으로 사랑하는 법을 알고 있기 때문에 그를 더 존경합니다.


원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

사진작가 Khanh Phan의 렌즈를 통해 본 다채로운 베트남 풍경
베트남, 우크라이나 갈등의 평화적 해결 촉구
하장(Ha Giang)의 커뮤니티 관광 개발: 내생 문화가 경제적 "지렛대" 역할을 할 때
프랑스인 아버지, 어머니 찾기 위해 딸을 베트남으로 데려왔다: 1일 만에 믿을 수 없는 DNA 결과

같은 저자

영상

유산

수치

사업

No videos available

소식

사역 - 지부

현지의

제품