베트남은 여전히 ​​'내 것'이다

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

만화책 "송"을 만들던 당시, 작가 하이 안은 그녀의 어머니(감독 하이 린)에 대해 그녀가 몰랐던 부분과 그녀가 들어본 적이 없는 베트남 역사와 문화의 일부를 발견했습니다.
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

베트남에서 열린 도서 출간 기념회에 참석한 작가 하이 안(가운데). (사진: 지앙 응옥)

하이 안은 TG&VN 과의 인터뷰에서 이제 베트남이 그녀 부모님의 것일 뿐만 아니라 그녀의 것이기도 하다는 것을 깨달았다고 말했습니다. 특히 그녀의 첫 작품이 베트남어로 출판되었다는 사실은 그녀의 조국과 뿌리에 대한 사랑을 증명합니다... 프랑스에서 태어나고 자랐는데, 베트남 전쟁에 대한 이야기를 자신 있게 쓰도록 동기를 부여한 것은 무엇입니까? 저는 베트남 뿌리가 강한 가정에서 파리에서 자랐습니다. 제 어머니는 영화감독으로 활동하시는데, 일 때문에 영화제에 참석하거나 자신의 영화를 촬영하기 위해 자주 여행을 다니십니다. 제가 집에 있을 때면 그녀가 전쟁터에서 겪은 모험이나 일화를 자주 듣곤 했습니다. 우리가 손님을 초대할 때마다 그녀는 우리에게 매우 흥미롭고 믿을 수 없는 이야기를 들려주곤 했습니다. 제 어머니는 정말 훌륭한 이야기꾼이에요. 아마도 나는 모든 것을 이해하기에는 너무 어렸을지 몰라도, 사람들이 그녀의 이야기를 들을 때마다 얼마나 감명받았는지 그들의 표정에서 느낄 수 있었습니다. 나는 곧 우리 엄마가 특별하다는 걸 깨달았고, 그녀의 삶도 특별하다는 걸 깨달았습니다. 나중에 어머니의 이야기가 더 이상 영화나 문학 작품에 나오지 않는다는 사실을 깨달았을 때, 나는 반드시 다시 그 이야기를 들려줘야겠다고 생각했습니다. 저는 열렬한 만화 독자입니다. 어머니가 전쟁터에서 보낸 7년을 소재로 한 그래픽 노블을 쓰고 싶다는 소망은 저에게 자연스럽게 다가왔습니다. 야심찬 스토리텔러로서 제 인생에서 처음으로, 이 책이 출판될 것이라는 확신이 들었고, 제 가장 친한 친구이자 재능 있는 일러스트레이터인 폴린과 함께 작업하게 됐습니다. 그렇다면 작품 제목 '살다'의 이유와 의미는 무엇일까? 저는 제목이 베트남어일 거라는 걸 항상 알고 있었습니다. 그건 당연한 일이죠. 왜냐하면 이게 저를 어머니와 뿌리와 연결해주는 언어이기 때문이죠. 프랑스 사람들은 키보드에 부호가 없어서 온라인에서 이 제목을 찾는 게 어려울 것이라는 사실에도 불구하고, 저는 이 점을 프랑스 출판사에 강조해서 말했습니다. "살다"는 것은 어머니가 자신의 이야기를 들려주기 시작했을 때 떠오른 첫 단어였습니다. 이것은 항상 제가 가장 좋아하는 베트남어 단어였습니다. 듣기에는 참 좋고 의미도 참 좋습니다. 어머니의 기억은 믿기 어려울지 몰라도, 그것은 단순히 그녀의 삶에 대한 이야기일 뿐이며, 전쟁 중에 전쟁터에 있었던 다른 많은 여성들의 삶에 대한 이야기이기도 합니다. 결국 저는 어머니의 이야기를 영원히 살아남게 하고 싶어서 이 작품에 '삶' 이라는 이름을 붙였습니다. 당신은 프랑스 문화가 당신의 문화이고, 베트남 문화가 부모님의 문화라고 생각했다고 말했습니다. 어떻게 바뀌었나요? 3년 동안 Living을 작업하면서 저는 어머니에 대해 제가 몰랐던 부분을 발견했고, 베트남 역사와 문화에 대해서도 들어본 적이 없었습니다. 저는 어머니를 만나고 인터뷰를 하기 위해 베트남으로 더 자주 갑니다. 2020년, 코로나19 팬데믹 동안 저는 호치민시에 반해 이곳으로 이사해 살게 되었습니다. 제가 자라면서 베트남은 부모님만의 나라가 아니라 제 나라이기도 하다는 걸 느꼈습니다.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

만화책 Living의 표지. (출처: 김동출판사)

비엣 린 감독은 딸이 모국어를 잊지 않도록 베트남어를 가르치는 매우 특별한 방법이 있다고 말한 적이 있습니다. 이 방법에 대해 더 구체적으로 설명해 주실 수 있나요? 해외에서 자란 다른 베트남 아이들과는 달리, 저는 선생님과 함께 베트남어를 배우는 것을 언제나 거부했습니다. 저는 부모님께 학교에서 베트남어를 배우도록 강요한다면 싫어질 것이라고 말씀드렸습니다. 그럼에도 불구하고 부모님은 인내심 있게 베트남어를 집에서 사용할 수 있는 방법을 찾으셨고 저에게 이 아름다운 언어를 가르쳐 주셔서 오늘날처럼 말하고 읽고 쓸 수 있게 되었습니다. 이는 해외 베트남 가족들에게 쉬운 일이 아니다. 어머니께서 신문 헤드라인을 다 읽고, 어머니께 이메일이나 편지를 쓰라고 하신 게 기억납니다. 매년 여름 베트남으로 돌아올 때마다 그녀는 저를 베트남 친구들에게 소개했고 거리의 모든 표지판을 읽으라고 했습니다... 대부분의 경우, 부모님은 제가 스스로 배우고 싶어하고, 항상 발전하고 싶어하고, 항상 이 두 번째 언어에 대해 호기심을 갖도록 하기 위해 온갖 방법을 다했습니다. 어머니는 베트남의 유명한 현대 영화 감독 중 한 분이고, 당신 자신도 문화와 영화학 석사 학위를 가지고 있는데, 앞으로 어머니의 경력을 이어갈 의향이 있으신가요? 저는 제 어머니가 했던 일을 제가 결코 할 수 없을 거라고 생각하며 자랐습니다. 저는 영화에 한동안 화가 났었습니다. 영화가 제 어머니를 앗아갔기 때문입니다. 저 역시 이게 그녀의 일이라고 생각하고, 사람들이 저를 제 어머니와 비교할 이유를 만들고 싶지 않습니다. 나는 항상 나 자신이 그녀보다 덜 '쿨'하다고 생각했다. 그러다가 20살이 되어서야 부모님이 제가 어릴 때부터 영화를 좋아하게 하셨고, 깊은 곳에서는 저도 영화를 만들고 싶다는 마음이 생겼다는 걸 깨달았습니다. 저는 영화 학교에 다녔고 프랑스와 베트남에서 영화 산업에 종사했습니다. 졸업 후 직장을 그만두고 서점에서 일하게 되었지만, 곧 첫 번째 영화를 가지고 돌아올 예정입니다. 정말 기대되네요! 베트남 독자들은 베트남 사람과 나라에 관한 책에 젊은 프랑스 예술가가 그림을 그리면 매우 호기심을 갖고 놀란다. 여러분들은 어떻게 협업하고 함께 일해서 이렇게 훌륭한 작품을 만들어냈나요? 폴린이 '라이프'를 그리는 데 도움이 된 첫 번째 이유는 그녀가 나를 어렸을 때부터 알고 있었다는 사실이었습니다. 두 번째, 그녀는 베트남에서 9개월 동안 저와 동행했습니다. 이것은 그녀가 색상, 분위기, 사람들에 대해 많은 것을 느끼는 데 도움이 되었습니다. 어머니와 저는 또한 폴린에게 많은 역사적 자료를 제공했고, 할아버지가 만든 다큐멘터리 영화도 볼 수 있었습니다. 우리는 스토리를 구성할 때 텍스트와 그림을 자주 번갈아가며 작업해야 했고, 가능한 한 자연스럽게 스토리가 흐르도록 조정해야 했습니다. 이 이야기는 주로 어머니와 딸의 관계, 감정 전달에 초점을 맞춥니다. 우리는 모든 독자가, 그들이 어디에 있든, 어떤 식으로든 이 이야기에 공감하고 느낄 수 있기를 바랍니다. 두 작품 모두 "Living"이 데뷔작이다. 이러한 초기 성공을 바탕으로, 가까운 미래에 협력할 계획이 있나요? Live 바로 뒤에 또 다른 단편 그래픽 노블을 작업할 기회가 생겼습니다. 이 만화는 고양이에 관한 이야기이며, 메탈 헐랑 잡지의 특별호입니다. 이를 통해 우리는 소설이라는 장르를 실험해 볼 기회를 얻었습니다. 우리는 더 큰 프로젝트를 함께 진행하고 싶지만, 둘 다 매우 바쁘기 때문에 아마도 먼 미래에 진행될 것 같습니다.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

작가 하이 안(오른쪽)과 프랑스 예술가 폴린 기통. (사진: 지앙 응옥)

하이 안은 1993년에 태어나 프랑스 파리 13구에서 자랐습니다. 그녀는 경제학, 문화, 영화학 석사 학위를 취득한 후, 프랑스 예술가 폴린 기통과 함께 작가 겸 시나리오 작가로 데뷔하는 책 Living 을 출간했습니다. 그녀는 현재 베트남과 프랑스를 오가며 시청각 및 출판 산업에 종사하고 있습니다. Live 와 다른 많은 활동으로 그녀는 2023년 포브스 매거진에서 선정한 아시아 30세 미만의 뛰어난 젊은 얼굴 중 한 명으로 선정되었습니다. Live 는 베트남에서 미국에 대한 저항 전쟁 중에 숲 속에서 살았던 시절에 대해 어머니가 자녀들에게 들려주는 이야기입니다. 1969년부터 1975년까지 주인공은 7년 동안 혁명 활동가들과 함께 살았습니다. 전쟁터를 배경으로 한 이 영화의 등장인물들은 전쟁터에서 공부하고, 영화를 만들고, 일하고, 저항 운동에 기여합니다. 이 소설의 줄거리는 어머니가 딸에게 하는 말이며, 생생한 그림과 만화적 묘사를 통해 어린 소녀가 저항 생활에 적응하는 모습을 그려냈으며, 모녀, 저항과 평화, 베트남과 프랑스의 두 세대에 대한 젊은이의 공감대도 그려냈다. 이 책은 2023년 초 프랑스에서 출시되었으며, 8,000부가 팔리면서 프랑스 독자들에게 빠르게 인상을 남겼습니다. 2024년 초, 이 책은 많은 프랑스어 그림책을 제치고 BD 2024 심사위원상을 수상했고, 작년 3월에는 베트남어 번역본도 출간되었습니다.

바오쿠크테.vn


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

해외 베트남 선수 레 카크 빅토르, 베트남 U22 대표팀 주목
TV 시리즈 '리메이크'의 창작물들은 베트남 관객들에게 인상을 남겼습니다.
타마(Ta Ma) - 축제 개막일 전 산과 숲에 흐르는 마법의 꽃 개울
Duong Lam 고대 마을에서 햇살을 맞이하다

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

사역 - 지부

현지의

제품