영화 '마이' 제작진, 관객들과 소통 - 사진=캐릭터 페이스북
최근, Tran Thanh은 개인 페이지에서 그가 감독한 영화 Mai 의 캐릭터에 대한 자신의 생각을 공유했습니다.
그는 청중에게 감사를 표하고 배우 투안 트란이 연기한 캐릭터의 이름인 중즈엉에 대해 더 자세히 설명하는 댓글을 남겼습니다.
트란 탄은 청중의 댓글에 이렇게 답했습니다. "정말 잘 쓰셨어요. 마이 옆에는 빈민과 즈엉이 있는데, 둘 다 마이의 삶의 빛이에요."
하지만 새벽은 밝을 것이다! 하지만 반대편은 중양입니다. 햇빛이 있어도 떨어지고 만다. 영화에 대해 깊이 생각해 주셔서 감사합니다.
하지만 쩐 탄의 "태양은 햇빛이지만 진다"는 설명은 많은 논란을 불러일으켰습니다.
청중은 여러 가지 의견을 가지고 있었습니다. "Tran Thanh은 저를 기절하게 만든 캐릭터의 이름을 지은 의도를 설명했습니다. "Trung duong"이라는 단어에서 Duong은 종종 태양이 아닌 바다로 이해됩니다. 여기서 "Trung"이라는 단어는 "처짐"을 의미하지 않습니다."
"이번에는 정말 변호할 수 없어요"; "이걸 읽고 너무 웃어서 울었어요. 시나리오 작가와 감독이 그렇게 형편없는 거예요?"…
시인 레 민 꾸옥(Le Minh Quoc)은 Tuoi Tre Online 에 "trung"은 여러 의미를 지닌 중국-베트남어 단어라고 말했습니다. 즉, 같은 것을 반복한다는 뜻(예를 들어, 같은 이름, 같은 의견 등)입니다. 동시에 (예를 들어 누군가의 생일과 겹치는 휴일이나 새해 첫날); 층층이 층층이
저자 Dao Duy Anh의 중국어-베트남어 사전에 따르면, 중양절은 음력 9~9월(중양절이라고도 함)을 뜻합니다. 또한 바다는 광활한 바다를 뜻하기도 합니다.
투안 트란은 영화 "마이"에서 중즈엉 역을, 푸옹 안 다오는 마이 역을 맡았습니다. - 사진: 캐릭터 페이스북
"이러한 의미로 Tran Thanh은 '총즈엉'은 햇빛이지만 떨어진다는 의미라고 설명합니다.
아무도 "trùng lên"을 "chùng lên"으로 발음하지 않습니다. "trùng lên"이라는 단어를 사용하는 것은 의미가 없으며 잘못 발음됩니다.
또한, 베트남어로 "chung"은 "비밀리에 먹는다"는 뜻입니다.
시인 레 민 꾸옥은 "위의 쩐 탄의 설명은 틀렸다"고 단언했습니다.
톤득탕 대학교의 응우옌 히에우 틴 강사는 투오이 트레 온라인에 이렇게 말했습니다. " 중국어 한자는 발음은 같지만 뜻은 많습니다. 그리고 방언의 뜻은 '그냥 쓰기에 충분하다'는 뜻이에요. 그래서 쩐 탄 씨는 어떻게 설명하든 재밌어요.
중양(重陽)이라는 단어는 본래 한자로 적히지 않았기 때문에 의미가 다릅니다. 예를 들어, "복제"라는 단어 하나만 해도 8가지의 다른 의미를 가지고 있습니다.
그는 또한 중국의 중양절(中陽節, 9는 숫자 9이고, 총은 반복되며, 총주는 9번째-9일)에 대해 더 자세히 설명했습니다.
숫자 9는 홀수이고 긍정적입니다(천상의 숫자). 이달 9일은 중양절이라고 합니다. 9-9는 중국어로 "꾸꾸"라고 읽는데, 오래 지속되고 영원하다는 뜻이므로 장수를 기원하는 의미와 연관이 있을 수 있습니다.
[광고2]
원천
댓글 (0)