មានទស្សនៈមួយថា ពាក្យថា "បរាជ័យជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ" ត្រូវបានបកប្រែពីភាសាបារាំង ឧទាហរណ៍ ង្វៀន ខាកលៀវ បានសរសេរថា "បរាជ័យជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ (ភាសាបារាំង)" - ដកស្រង់ ចេញពីសុភាសិត ពាក្យសំដី និងពាក្យល្អៗ (Ho Chi Minh City Publishing House 1999, p.12)។
វាជាការពិតដែលថានៅក្នុងភាសាបារាំងមានពាក្យថា "L'échec est la mère du succès" (បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ) ទោះយ៉ាងណានេះក៏ជា ... ការបកប្រែសូម្បីតែប្រយោគវៀតណាមក៏ដូចគ្នាដែរ ទាំងពីរមានប្រភពដើមនៅក្នុងសុភាសិតចិនថា " បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ " (失敗為成功) ការវិភាគបង្ហាញ៖
បរាជ័យ (失敗) មានន័យថា "ចាញ់ បរាជ័យ" មានប្រភពចេញពីសៀវភៅ សំណួរ និងចម្លើយរបស់ Li Wei Gong ដែល ជាបណ្តុំនៃមតិយោបល់លើបញ្ហាយោធាដែលចងក្រងដោយ Li Jing ក្នុងសម័យរាជវង្សស៊ុយ និងថាង។
វី (為) មានន័យថា "គឺ" ។
ជោគជ័យ (成功) មានន័យថា "ជ័យជំនះ បញ្ចប់ការងារបានល្អ" ដែលជាពាក្យផ្សំមកពីប្រយោគ "វូ ធីច ហ៊ុយិន។ ឃុយ កាវ ឃ្យេតថាញ់កុង" នៅក្នុងផ្នែក វូកុង ( សៀវភៅឯកសារ )។
ជី (之) គឺជា "នៃ, ជាកម្មសិទ្ធិរបស់" ។
មូ (母) គឺជា "ម្តាយ ស្ត្រីចំណាស់" ដែលជាតួអង្គបុរាណ ត្រូវបានរកឃើញនៅលើសិលាចារឹក Oracle Bone រាជវង្ស Shang ។
សរុបមក ពាក្យថា " បរាជ័យជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ " មានន័យថា "បរាជ័យជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ម្តាយ នៅទីនេះមិនមែនជាម្តាយក្នុងន័យធម្មតាទេ ពាក្យនេះគួរតែត្រូវបានយល់ក្នុងន័យធៀបថាជា "គ្រឹះ មូលដ្ឋាន" ឬ "អ្នកដឹកនាំ" ។ ប្រយោគនេះត្រូវបានគេប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ថាមានតែអ្នកដែលចេះរៀនពីការបរាជ័យប៉ុណ្ណោះទើបអាចសម្រេចបានជោគជ័យ។
យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវសុភាសិត " បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ " មានប្រភពមកពីរឿងព្រេងចិនដ៏ល្បីល្បាញ "Yu the Great គ្រប់គ្រងទឹកជំនន់" (Yu the Great controls the floods / 大禹治水) ។ Yu the Great គឺជាកូនចៅរបស់អធិរាជលឿង (អធិរាជបុរាណដំបូងនៃប្រទេសចិន) ។
ក្នុងអំឡុងសម័យអធិបតេយ្យទាំងបី និងអធិរាជទាំងប្រាំ ទន្លេលឿងត្រូវបានជន់លិច។ ឪពុកនិងកូន Con និង Vu (Dai Vu) បានទទួលបញ្ជាពីតុលាការដើម្បីគ្រប់គ្រងទឹកជំនន់។ រដ្ឋាភិបាលបានបរាជ័យម្តងហើយម្តងទៀតក្នុងការគ្រប់គ្រងទឹកជំនន់។ ការរៀនសូត្រពីភាពបរាជ័យទាំងនោះ ស្តេច Dai Vu បានដឹកនាំប្រជាជនប្រយុទ្ធនឹងទឹកជំនន់អស់រយៈពេល 13 ឆ្នាំ ហើយទីបំផុតបានទទួលជោគជ័យ។
ដូច្នេះហើយ ដើមកំណើតនៃពាក្យថា "បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ" គឺនិយាយអំពីការការពារទឹកជំនន់ ដែលត្រូវនឹងភាសាអង់គ្លេសថា បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ ប៉ុន្តែពាក្យនេះមិនពេញនិយមនៅក្នុងសហគមន៍និយាយភាសាអង់គ្លេសនោះទេ។ ប្រជាជនអង់គ្លេស និងអាមេរិកតែងតែប្រើប្រយោគស្រដៀងគ្នាដូចជា៖ បរាជ័យគឺជាជំហានឆ្ពោះទៅរក ភាពជោគជ័យ។ ការរៀនពីភាពបរាជ័យ ត្រួសត្រាយផ្លូវ ទៅរកភាពជោគជ័យ; ជោគជ័យ ត្រូវបានបង្កើតឡើងលើមេរៀនដែលបានមកពីការបរាជ័យ។ ឃ្លាទូទៅបំផុតនៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសគឺ ការបរាជ័យនាំទៅរក ភាពជោគជ័យ។
ជនជាតិជប៉ុនក៏មានពាក្យស្រដៀងនឹងចិន និងវៀតណាមដែរគឺ 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha) តាមព្យញ្ជនៈថា "បរាជ័យគឺជាម្តាយនៃភាពជោគជ័យ"។ លើសពីនេះ ពួកគេក៏មានពាក្យថា 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): "បរាជ័យគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃភាពជោគជ័យ" ដកស្រង់ពីការប្រមូលអត្ថបទ Blue Eyebrows ( Qīng méi chāo , 1943) ដោយវិចិត្រករស្រីល្បីឈ្មោះ Uemura 5-1949)។
ដើម្បីបញ្ចប់អត្ថបទនេះ ខ្ញុំចង់ខ្ចីពាក្យរបស់អ្នកកាសែត Arianna Huffington ថា "បរាជ័យមិនមែនជាផ្នែកនៃភាពជោគជ័យទេ បរាជ័យគឺជាផ្នែកមួយនៃភាពជោគជ័យ" (Failure is not the opposite of success, fail is a part of Success)។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm
Kommentar (0)